《蘭亭集序》英譯比較(1)

圖片發(fā)自簡書App

英文很重要向楼,中文也很重要

為什么不同時學呢兰吟?


這是Peter最近一直在琢磨的一件事

基于此,便有了咱們接下來要開始的這個系列——古文英譯

所選都是中學階段膾炙人口的古文

當從一種語言走向另一種語言

是神采的疊加二拐,還是語義的錯位

Peter不敢妄斷

好在有前輩珠玉在前,我大抵還是可以做個簡單的注解工作的

那好凳兵,我們就開始第一個專題《蘭亭集序》

Peter會給大家分析三個大家的版本百新,他們分別是

謝百魁,孫大雨庐扫,羅經國

都是泰山北斗級的人物饭望,高山仰止!

同一句話形庭,三人本著各自理解給出三種英譯

共性我們必然得學習铅辞,差異更需細細分辨

是殊途同歸,亦或是正誤有別

這個過程就是打通中文和英文關節(jié)的過程

你做好準備了嗎萨醒?

一如Peter主張斟珊,慢慢來比較快

我們每日一兩句即可

學問之道,如切如磋富纸,如琢如磨

品方為上策

又因為暑期Peter繁忙

不保證日更囤踩,但盡量多更

以觴各位



永和九年旨椒,歲在癸丑 ,暮春之初堵漱,會于會稽山陰之蘭亭综慎,修禊事也。

謝:At the beginning of the late spring in the ninth year of the Yonghe period, which corresponded to year Guichou, we gathered at Lanting of ShanyinCounty in Kuaiji Prefecture to have festivities at the waterside to abate illomens.


孫:At the beginning of late spring in the ninth year of Yong-he when the primordial signs of the calendar combine as Guichou, we meet at OrchidArbour in the xian Shanyin of Guiji fu for washing off ill luck.


羅:At the beginning of the late spring in the ninth year of Yonghe,that is, the year of Guichou according to the lunar calendar, a group of learned scholars, old and young, are gathered at the Orchid Pavilion in the Shanyin County of Kuaiji Prefecture to celebarate the festival of Xi


永和九年勤庐,歲在癸丑 示惊,暮春之初

前三個小短句交代時間,翻譯的時候當看成整體愉镰,在順序上是我們要重點注意的

中文時間表達習慣是由大到小涝涤,英文反之,看三位大家所譯便能觀察到這一點

所以先說“暮春之初”岛杀,“初”就是“開始”的意思阔拳,短語很基本,at the beginning of

“暮春”即“晚春”类嗤,“暮”在古漢語中是“晚”的意思糊肠,如我們耳熟能詳的“烈士暮年,壯心不已”

連起來遗锣,“暮春之初”:at the beginning of the late spring

三位大家翻譯完全一致货裹,其實我相信你也能給出這樣的表達


“永和九年”倒也不難,即“永和的第九個年頭”:in the ninth year of Yonghe


要命的來了精偿,“歲在癸(gui)丑”怎么用英語表達弧圆?

癸丑是中國古代紀年法,歷史上很多大事往往以此為名:甲午戰(zhàn)爭笔咽,辛丑條約搔预,辛亥革命

“癸丑”兩字是可以直接用拼音翻譯的,關鍵是得解釋叶组,讓老外能看明白

我們一起來看三位大家的表達差異


謝:which corresponded to the year Guichou

孫:when the premordial signs of the calendar combines as Guichou

羅:that is, the year of Guichou according to the lunar calendar


先看謝的說法拯田。correspond to……:和……一致。等于是畫了一個等號甩十。

且跳過孫船庇,我們看羅的說法。that is在英文中起解釋作用侣监,翻譯成“也就是”鸭轮。后面再給出癸丑的解釋,這里面比較關鍵的是這么一個說法:according to the lunar calendar(根據農歷)橄霉,這并不是文章里帶的窃爷,但是翻譯有時候就需要做一些必要的注解,Peter認為此處的添加很有必要。

孫的表達吞鸭,先得掃清一個單詞:premordial(原始的寺董,遠古的)Peter理解孫老想表達古歷法的想法,但premordial所表達的未免太久遠了刻剥,容易讓老外引起誤解遮咖;銜接的表達孫老用的是combine這個詞,和另兩位倒并沒有本質差別


綜合來看造虏,Peter最喜歡羅老師的翻譯御吞,通過簡單注解掃清老外理解中國傳統(tǒng)概念的障礙,這也應該是我們處理類似問題應有的態(tài)度漓藕。


2陶珠、會于會稽山陰之蘭亭

謝:we gathered at Lanting of Shanyin County in Kuaiji Prefecture

孫:we meet at Orchid Arbour in the xian Shanyin of Kuaiji fu

羅:a group of learned scholars, old and young, are gathered at the Orchid Pavilion in the Shanyin County of Kuaiji Prefecture


“會”就是“會面”,meet 我們最容易想到享钞,gather也未嘗不可揍诽,此處不做贅述

“會稽山陰”應分開來理解,會稽是郡栗竖,山陰是縣暑脆;郡縣在英文中通常用一個詞說:county,但此處我們需要表達出差異狐肢;孫是以漢語拼音譯添吗,這不妥,老外依然蒙圈份名,其余兩位的選擇是一致的:prefecture碟联,這也是我很推薦大家用的一個詞,它指的是一個轄區(qū)僵腺,具體翻譯可以依上下文語境鲤孵,在我們后面要學的另一篇文章《桃花源記》中我們依然會見到這個詞的出現。另外說一句想邦,這個詞前半部分極像“完美”那個詞perfect裤纹,不要拼錯哦~

所以“會稽山陰”連起來:in the Shanyin County of Kuaiji Prefecture


“蘭亭”的翻譯又是一個老大難

謝選擇的是音譯:Lanting,個人覺得不妥丧没,其實中文這兩個字還是傳遞出一些文化信息的

孫的翻譯是:Orchid Arbour。orchid是蘭花锡移,arbour是涼棚呕童,而且根據朗文的解釋,其形成多是由植物生長所致淆珊,這和中國古代的亭子并不一致

羅的翻譯Peter最喜歡:Orchid Pavilion夺饲。pavilion就是亭子的意思,本來嘛,這個東西也并非中國人獨有往声,自然有對應的表達擂找。至于羅表達前半部分那么一大塊其實是把后面的“群賢畢至,少長咸集”前置了浩销,我們此處暫且不論


所以贯涎,“會于會稽山陰之蘭亭”:we met at the Orchid Pavilion at the Shanyin County of Kuaiji Prefecture



“修禊事也”的表達三家差異不小,考慮到篇幅慢洋,我們下一講再說




讓我們一起在英語學習的路上

積跬步塘雳,至千里

慢慢來,比較快

最后編輯于
?著作權歸作者所有,轉載或內容合作請聯系作者
  • 序言:七十年代末普筹,一起剝皮案震驚了整個濱河市败明,隨后出現的幾起案子,更是在濱河造成了極大的恐慌太防,老刑警劉巖妻顶,帶你破解...
    沈念sama閱讀 206,311評論 6 481
  • 序言:濱河連續(xù)發(fā)生了三起死亡事件,死亡現場離奇詭異蜒车,居然都是意外死亡讳嘱,警方通過查閱死者的電腦和手機,發(fā)現死者居然都...
    沈念sama閱讀 88,339評論 2 382
  • 文/潘曉璐 我一進店門醇王,熙熙樓的掌柜王于貴愁眉苦臉地迎上來呢燥,“玉大人,你說我怎么就攤上這事寓娩∨寻保” “怎么了?”我有些...
    開封第一講書人閱讀 152,671評論 0 342
  • 文/不壞的土叔 我叫張陵棘伴,是天一觀的道長寞埠。 經常有香客問我,道長焊夸,這世上最難降的妖魔是什么仁连? 我笑而不...
    開封第一講書人閱讀 55,252評論 1 279
  • 正文 為了忘掉前任,我火速辦了婚禮阱穗,結果婚禮上饭冬,老公的妹妹穿的比我還像新娘。我一直安慰自己揪阶,他們只是感情好昌抠,可當我...
    茶點故事閱讀 64,253評論 5 371
  • 文/花漫 我一把揭開白布。 她就那樣靜靜地躺著鲁僚,像睡著了一般炊苫。 火紅的嫁衣襯著肌膚如雪裁厅。 梳的紋絲不亂的頭發(fā)上,一...
    開封第一講書人閱讀 49,031評論 1 285
  • 那天侨艾,我揣著相機與錄音执虹,去河邊找鬼。 笑死唠梨,一個胖子當著我的面吹牛袋励,可吹牛的內容都是我干的。 我是一名探鬼主播姻成,決...
    沈念sama閱讀 38,340評論 3 399
  • 文/蒼蘭香墨 我猛地睜開眼插龄,長吁一口氣:“原來是場噩夢啊……” “哼!你這毒婦竟也來了科展?” 一聲冷哼從身側響起均牢,我...
    開封第一講書人閱讀 36,973評論 0 259
  • 序言:老撾萬榮一對情侶失蹤,失蹤者是張志新(化名)和其女友劉穎才睹,沒想到半個月后徘跪,有當地人在樹林里發(fā)現了一具尸體,經...
    沈念sama閱讀 43,466評論 1 300
  • 正文 獨居荒郊野嶺守林人離奇死亡琅攘,尸身上長有42處帶血的膿包…… 初始之章·張勛 以下內容為張勛視角 年9月15日...
    茶點故事閱讀 35,937評論 2 323
  • 正文 我和宋清朗相戀三年垮庐,在試婚紗的時候發(fā)現自己被綠了。 大學時的朋友給我發(fā)了我未婚夫和他白月光在一起吃飯的照片坞琴。...
    茶點故事閱讀 38,039評論 1 333
  • 序言:一個原本活蹦亂跳的男人離奇死亡哨查,死狀恐怖,靈堂內的尸體忽然破棺而出剧辐,到底是詐尸還是另有隱情寒亥,我是刑警寧澤,帶...
    沈念sama閱讀 33,701評論 4 323
  • 正文 年R本政府宣布荧关,位于F島的核電站溉奕,受9級特大地震影響,放射性物質發(fā)生泄漏忍啤。R本人自食惡果不足惜加勤,卻給世界環(huán)境...
    茶點故事閱讀 39,254評論 3 307
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一處隱蔽的房頂上張望同波。 院中可真熱鬧鳄梅,春花似錦、人聲如沸未檩。這莊子的主人今日做“春日...
    開封第一講書人閱讀 30,259評論 0 19
  • 文/蒼蘭香墨 我抬頭看了看天上的太陽讹挎。三九已至校赤,卻和暖如春,著一層夾襖步出監(jiān)牢的瞬間筒溃,已是汗流浹背马篮。 一陣腳步聲響...
    開封第一講書人閱讀 31,485評論 1 262
  • 我被黑心中介騙來泰國打工, 沒想到剛下飛機就差點兒被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留怜奖,地道東北人浑测。 一個月前我還...
    沈念sama閱讀 45,497評論 2 354
  • 正文 我出身青樓,卻偏偏與公主長得像歪玲,于是被迫代替她去往敵國和親迁央。 傳聞我的和親對象是個殘疾皇子,可洞房花燭夜當晚...
    茶點故事閱讀 42,786評論 2 345

推薦閱讀更多精彩內容