英文很重要向楼,中文也很重要
為什么不同時學呢兰吟?
這是Peter最近一直在琢磨的一件事
基于此,便有了咱們接下來要開始的這個系列——古文英譯
所選都是中學階段膾炙人口的古文
當從一種語言走向另一種語言
是神采的疊加二拐,還是語義的錯位
Peter不敢妄斷
好在有前輩珠玉在前,我大抵還是可以做個簡單的注解工作的
那好凳兵,我們就開始第一個專題《蘭亭集序》
Peter會給大家分析三個大家的版本百新,他們分別是
謝百魁,孫大雨庐扫,羅經國
都是泰山北斗級的人物饭望,高山仰止!
同一句話形庭,三人本著各自理解給出三種英譯
共性我們必然得學習铅辞,差異更需細細分辨
是殊途同歸,亦或是正誤有別
這個過程就是打通中文和英文關節(jié)的過程
你做好準備了嗎萨醒?
一如Peter主張斟珊,慢慢來比較快
我們每日一兩句即可
學問之道,如切如磋富纸,如琢如磨
品方為上策
又因為暑期Peter繁忙
不保證日更囤踩,但盡量多更
以觴各位
永和九年旨椒,歲在癸丑 ,暮春之初堵漱,會于會稽山陰之蘭亭综慎,修禊事也。
謝:At the beginning of the late spring in the ninth year of the Yonghe period, which corresponded to year Guichou, we gathered at Lanting of ShanyinCounty in Kuaiji Prefecture to have festivities at the waterside to abate illomens.
孫:At the beginning of late spring in the ninth year of Yong-he when the primordial signs of the calendar combine as Guichou, we meet at OrchidArbour in the xian Shanyin of Guiji fu for washing off ill luck.
羅:At the beginning of the late spring in the ninth year of Yonghe,that is, the year of Guichou according to the lunar calendar, a group of learned scholars, old and young, are gathered at the Orchid Pavilion in the Shanyin County of Kuaiji Prefecture to celebarate the festival of Xi
永和九年勤庐,歲在癸丑 示惊,暮春之初
前三個小短句交代時間,翻譯的時候當看成整體愉镰,在順序上是我們要重點注意的
中文時間表達習慣是由大到小涝涤,英文反之,看三位大家所譯便能觀察到這一點
所以先說“暮春之初”岛杀,“初”就是“開始”的意思阔拳,短語很基本,at the beginning of
“暮春”即“晚春”类嗤,“暮”在古漢語中是“晚”的意思糊肠,如我們耳熟能詳的“烈士暮年,壯心不已”
連起來遗锣,“暮春之初”:at the beginning of the late spring
三位大家翻譯完全一致货裹,其實我相信你也能給出這樣的表達
“永和九年”倒也不難,即“永和的第九個年頭”:in the ninth year of Yonghe
要命的來了精偿,“歲在癸(gui)丑”怎么用英語表達弧圆?
癸丑是中國古代紀年法,歷史上很多大事往往以此為名:甲午戰(zhàn)爭笔咽,辛丑條約搔预,辛亥革命
“癸丑”兩字是可以直接用拼音翻譯的,關鍵是得解釋叶组,讓老外能看明白
我們一起來看三位大家的表達差異
謝:which corresponded to the year Guichou
孫:when the premordial signs of the calendar combines as Guichou
羅:that is, the year of Guichou according to the lunar calendar
先看謝的說法拯田。correspond to……:和……一致。等于是畫了一個等號甩十。
且跳過孫船庇,我們看羅的說法。that is在英文中起解釋作用侣监,翻譯成“也就是”鸭轮。后面再給出癸丑的解釋,這里面比較關鍵的是這么一個說法:according to the lunar calendar(根據農歷)橄霉,這并不是文章里帶的窃爷,但是翻譯有時候就需要做一些必要的注解,Peter認為此處的添加很有必要。
孫的表達吞鸭,先得掃清一個單詞:premordial(原始的寺董,遠古的)Peter理解孫老想表達古歷法的想法,但premordial所表達的未免太久遠了刻剥,容易讓老外引起誤解遮咖;銜接的表達孫老用的是combine這個詞,和另兩位倒并沒有本質差別
綜合來看造虏,Peter最喜歡羅老師的翻譯御吞,通過簡單注解掃清老外理解中國傳統(tǒng)概念的障礙,這也應該是我們處理類似問題應有的態(tài)度漓藕。
2陶珠、會于會稽山陰之蘭亭
謝:we gathered at Lanting of Shanyin County in Kuaiji Prefecture
孫:we meet at Orchid Arbour in the xian Shanyin of Kuaiji fu
羅:a group of learned scholars, old and young, are gathered at the Orchid Pavilion in the Shanyin County of Kuaiji Prefecture
“會”就是“會面”,meet 我們最容易想到享钞,gather也未嘗不可揍诽,此處不做贅述
“會稽山陰”應分開來理解,會稽是郡栗竖,山陰是縣暑脆;郡縣在英文中通常用一個詞說:county,但此處我們需要表達出差異狐肢;孫是以漢語拼音譯添吗,這不妥,老外依然蒙圈份名,其余兩位的選擇是一致的:prefecture碟联,這也是我很推薦大家用的一個詞,它指的是一個轄區(qū)僵腺,具體翻譯可以依上下文語境鲤孵,在我們后面要學的另一篇文章《桃花源記》中我們依然會見到這個詞的出現。另外說一句想邦,這個詞前半部分極像“完美”那個詞perfect裤纹,不要拼錯哦~
所以“會稽山陰”連起來:in the Shanyin County of Kuaiji Prefecture
“蘭亭”的翻譯又是一個老大難
謝選擇的是音譯:Lanting,個人覺得不妥丧没,其實中文這兩個字還是傳遞出一些文化信息的
孫的翻譯是:Orchid Arbour。orchid是蘭花锡移,arbour是涼棚呕童,而且根據朗文的解釋,其形成多是由植物生長所致淆珊,這和中國古代的亭子并不一致
羅的翻譯Peter最喜歡:Orchid Pavilion夺饲。pavilion就是亭子的意思,本來嘛,這個東西也并非中國人獨有往声,自然有對應的表達擂找。至于羅表達前半部分那么一大塊其實是把后面的“群賢畢至,少長咸集”前置了浩销,我們此處暫且不論
所以贯涎,“會于會稽山陰之蘭亭”:we met at the Orchid Pavilion at the Shanyin County of Kuaiji Prefecture
“修禊事也”的表達三家差異不小,考慮到篇幅慢洋,我們下一講再說
讓我們一起在英語學習的路上
積跬步塘雳,至千里
慢慢來,比較快