看到客戶反饋修訂稿體無完膚瞭稼,一片鮮紅奪目忽洛,我內(nèi)心是崩潰的,是拒絕的环肘,是想去死一死的欲虚。
此處宜配一張痛不欲生無可戀表情。大家可以感受下這紅艷的一片悔雹。
然而复哆,既然吃這碗飯,還是得捏著鼻子老老實(shí)實(shí)收拾一片狼藉腌零。
譯審的水平寂恬,我是服氣的。所以來總結(jié)歸納下譯審文里值得借鑒的翻譯要點(diǎn)莱没。(知乎好像不支持表格形式……只好丟圖片)
1.我的譯文? 2.譯審?
最終成稿:www.audichina.cn/cn/brand/audi_china/audichina_news.detail.news~pool~2018~03~More-than-463000-deliveries-worldwide-Audi-sets-new-record-for-first-quarter.html
原譯乍看還可以初肉,但是跟譯審一比,高下立現(xiàn)饰躲,粗糙的不能看牙咏。
譯文依舊不夠簡潔:
1.機(jī)翻雖然生硬,但是乍看起來好像也沒什么大錯(cuò)嘹裂,就容易把某些劣譯忽略過去了妄壶。不過從這一角度來看,現(xiàn)在真的還沒到擔(dān)心譯員因?yàn)闄C(jī)器翻譯徹底失業(yè)的階段寄狼。
2.CAT斷句之后丁寄,會(huì)導(dǎo)致譯文句與句之間缺乏有機(jī)聯(lián)系,必須導(dǎo)出之后整體精改一遍泊愧,該拆拆伊磺,該并并。(當(dāng)然删咱,這又跟翻譯價(jià)格有關(guān)系屑埋。價(jià)格過低,根本不想花上一個(gè)小時(shí)來一句句改譯文好嘛……)痰滋。
表述不夠到位:
全系車型摘能、在售車型、中等車型敲街、強(qiáng)勁需求等等团搞,都沒翻到位,需要把譯審采用的詞匯表述記下來多艇,以后翻類似文件的時(shí)候照搬逻恐。