42
我們一起神翻譯
(接上期)
但有時承擔句意的是一個形容詞搬卒,那么它也該被轉(zhuǎn)換為動詞形式放可,其他多余的詞就要剔除暂殖。
例1:this measure will have a restrictive effect on the activities of speculators
改1:this measure will restrict the activities of speculators
還有時预烙,“其他”成分是另一個動詞,那么我們只要保留真正有意義的那個茴晋。
例1:we failed to ensure that there must be an all-round balance between the planned targets
改1:we failed to ensure an all-round balance between the planned targets(there must be只是重復了ensure的含義)
——編譯自《中式英語之鑒》
經(jīng)典美文
By establishing the relations between words, punctuation establishes the relations between the people using words. That may be one reason why school teachers exalt it and lovers defy it.
對話翻譯
Victor:從成田機場坐飛機到華盛頓需要12小時陪捷。
Todd: 那么你如何在飛機上打發(fā)時間呢?
Victor:我喜歡在飛機上盡可能多地睡覺诺擅。
Todd: 好的市袖。你靠吃藥還是喝點兒酒來入睡?
Victor: 不烁涌。我不吃藥苍碟。我只是在搭飛機前一天睡得晚點,這樣我在飛機上就會覺得很累很想睡覺撮执。
Todd: 哇微峰,好策略,希望你明天旅途愉快二打。
專項練習
It’s high time that _______________(采取措施解決交通堵塞的問題).
(考點:It’s (about/high) time 后的that從句中用過去式县忌,表示“該是……的時候了”)
漢譯英練習*
典型的中國園林四周有圍墻,園內(nèi)有池塘继效、假山症杏、樹木、花草以及各種各樣由蜿蜒的小路和走廊連接的建筑瑞信。漫步在花園中厉颤,人們可以看到一系列精心設計的景觀猶如山水畫卷一般展現(xiàn)在面前。