觀察兩組量詞:
當(dāng)被度量的名詞可數(shù)時(shí),似乎英語(yǔ)更簡(jiǎn)單粗暴讨跟,一個(gè)a/an就搞定所有纪他。
再看看這組:
當(dāng)名詞不可數(shù) (coffee/paper/salad) 或單復(fù)數(shù)同形 (shoes/people) 時(shí)凉馆,英語(yǔ)好像變得麻煩一些了薪寓。不過(guò)基本思路還是和中文無(wú)異。
最后出場(chǎng)的 of 短語(yǔ):
感覺(jué)有一點(diǎn)復(fù)雜了,但看懂這些表達(dá)也并不困難京革。
拿a shred of evidence為例吧: shred作名詞時(shí)意指“細(xì)長(zhǎng)的碎片”奇唤,paper shredder則是碎紙機(jī)。一份證據(jù)文件通過(guò)碎紙機(jī)后匹摇,殘留的碎片也就只能叫做“一點(diǎn)點(diǎn)證據(jù)” (a shred of evidence) 了咬扇。
那么,這些看起來(lái)稍復(fù)雜一些的of 短語(yǔ)到底體現(xiàn)出了何種英語(yǔ)思維廊勃?
一般而言懈贺,我們會(huì)把“抽象”的標(biāo)簽貼給中文,把“具體”的標(biāo)簽貼給英語(yǔ)供搀。這背后是兩個(gè)文化的思維模式差異:
我們更多的是整體性的思考隅居,一種大局觀的概括性思考钠至;
而西方更習(xí)慣于分析性思考葛虐,就事論事著眼細(xì)節(jié)的思考。
最后這組難度大一些的度量表達(dá)棉钧,也許就是英語(yǔ)具體思維的體現(xiàn):
雖然要表達(dá)抽象的含義(of?后面的抽象名詞)屿脐,但還是用了一個(gè)具體的引子(of?前面的具體名詞)。
平常多加觀察,這樣具體與抽象結(jié)合的表達(dá)能發(fā)現(xiàn)不少:
a moment of doubt 懷疑/ solitude 孤獨(dú)/ chaos 混亂
moment: 一個(gè)時(shí)刻
a string of successes/ setbacks 挫折/ disputes 爭(zhēng)論
string: 一條線(一系列)
a wave of terror 恐懼/ pity 遺憾/ melancholy 憂傷
wave: 波浪(一陣)
a flurry of activities/ rumors 流言/ insults 辱罵
flurry: 一場(chǎng)雪 (很多)
a whiff of mystery 神秘/ hypocrisy 虛偽/ fear
whiff: 小口呼氣 (輕微的诵,有一點(diǎn)跡象)
多積累一些這類的?of?短語(yǔ)万栅,多用這種具體與抽象統(tǒng)一化的表達(dá),興許你的文章就多了一些英語(yǔ)思維西疤,少了一些中式英語(yǔ)烦粒。