譯者按:《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》雜志向來以其獨特的視角荧嵌,透徹的分析和地道的英語而聞名。每年托福和雅思考試中的很多閱讀文章都出自這本雜志具则。最近一篇上了財經(jīng)頭條的文章《我們正在進(jìn)入“談資”比“名牌包”更貴的時代即纲!》中指出,閱讀《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》是當(dāng)今國外新興的精英階層“非炫耀性文化消費(fèi)”的一個標(biāo)志博肋。跟著《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》學(xué)習(xí)樸素準(zhǔn)確且高逼格的英語低斋,將事半功倍。
本期《跟著<經(jīng)濟(jì)學(xué)人>學(xué)英語》選取本周《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》(2017年9月30日)的社論文章匪凡,中英雙語對照并講解生詞膊畴。因為社論篇幅較長,將分為四篇文章以便閱讀病游。本篇是本周系列的第一篇巴比。譯者水平不到之處,歡迎大家批評指點礁遵。
本周系列各篇的鏈接如下:
(1)www.reibang.com/p/e38e67658454
(2)www.reibang.com/p/f74fcc97c4c5
(3)www.reibang.com/p/af95c244391d
(4)www.reibang.com/p/4e4322cd7b06
The spotlight shifts from Germany to France
A dynamic Emmanuel Macron and a diminished Angela Merkel point to a new order in Europe
聚光燈從德國轉(zhuǎn)向法國
生機(jī)勃勃的馬克龍和光環(huán)褪去的默克爾拉開歐洲新秩序的帷幕
單詞:
diminished: 分詞作形容詞轻绞,減弱的,減退的佣耐。
WHO leads Europe? At the start of this year, the answer was obvious. Angela Merkel was trundling unstoppably towards a fourth election win, while Britain was out, Italy down and stagnating France gripped by the fear that Marine Le Pen might become the Gallic Donald Trump.
誰是歐洲的領(lǐng)導(dǎo)者政勃?在今年年初,答案是顯而易見的兼砖。當(dāng)時英國已經(jīng)出局奸远,意大利一蹶不振既棺,停滯不前的法國正在憂心瑪麗娜·勒龐可能成為法國的唐納德·特朗普,只有安格拉·默克爾一馬當(dāng)先向著第四次大選的勝利沖刺懒叛。
單詞:
trundle: 動詞丸冕,滾動,運(yùn)送薛窥。
stagnate: 動詞胖烛,停滯,不發(fā)展诅迷。
Gallic: 形容詞佩番,高盧的,法國的罢杉。高盧是古代西歐的地名趟畏,包括現(xiàn)在的法國、比利時等地滩租。高盧常常被用來指代法國赋秀。
This week, it all looks very different. Mrs Merkel won her election on September 24th, but with such a reduced tally of votes and seats that she is a diminished figure. Germany faces months of tricky three-way coalition talks. Some 6m voters backed a xenophobic right-wing party, many of them in protest at Mrs Merkel’s refugee policies. Having had no seats, Alternative for Germany, a disruptive and polarising force, is now the Bundestag’s third largest party.
這個星期,一切看起來完全不同了律想。9月24日沃琅,默克爾贏得了大選,然而她和她的政黨所獲得的選票數(shù)和議席數(shù)大幅減少蜘欲,這使她的影響力大為減弱益眉。德國將面臨長達(dá)數(shù)月的棘手的三方聯(lián)合執(zhí)政會談。大約六百萬德國公民投票給極度排外的右翼政黨姥份,他們中的很多人對默克爾的移民政策表示抗議郭脂。極端主義的分裂勢力德國另類選擇黨,原本沒有議席澈歉,而現(xiàn)在成了德國聯(lián)邦議院中的第三大黨展鸡。
單詞:
tally: 名詞,賬目埃难,積分莹弊,得分。
xenophobic: 形容詞涡尘,排外的忍弛,恐外的。
disruptive: 形容詞考抄,分裂的细疚,引起混亂的。
polarise: 動詞川梅,兩級分化疯兼。美國拼法polarize然遏。
Bundestag: 這是德語單詞,德國聯(lián)邦議院吧彪。
詞組:
Alternative for Germany: 德國另類選擇黨待侵。
Yet west of the Rhine, with a parliament dominated by his own new-minted and devoted party, France’s President Emmanuel Macron is bursting with ambition.This week he used a speech about the European Union to stake his claim to the limelight. Whether Mr Macron can restore France to centre-stage in the EU after a decade in the chorus depends not just on his plans for Europe, but also on his success at home, reforming a country long seen as unreformable.
然而在萊茵河的西面,法國總統(tǒng)埃馬紐埃爾·馬克龍如今滿懷雄心壯志姨裸。他新創(chuàng)立的忠誠于他的共和前進(jìn)黨秧倾,已經(jīng)在議會占據(jù)了壓倒性優(yōu)勢。這個星期他發(fā)表了一次關(guān)于歐盟的講話啦扬,使自己成為公眾的焦點。馬克龍是否能夠在十年之后使法國從后排的合唱隊重新回到歐盟的中央舞臺上凫碌,不只取決于他對歐洲的計劃扑毡,更取決于他是否能在法國內(nèi)政中取得成功,將一個長期以來被認(rèn)為是難以改革的國家改頭換面盛险。
單詞:
new-minted: 復(fù)合形容詞瞄摊,新鑄造的。
devoted: 分詞作形容詞苦掘,忠誠的换帜,熱愛的,投入的鹤啡。
stake: 動詞惯驼,以…打賭,拿…冒險递瑰。
limelight: 名詞祟牲,公眾關(guān)注的焦點。
chorus: 名詞抖部,合唱隊说贝。
詞組:
burst with: 充滿,裝滿慎颗。
(待續(xù)乡恕。)
譯者注:本文譯自《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》雜志2017年9月30日的社論「┪《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》雜志上的所有文章均不署名傲宜。
原文鏈接:
https://www.economist.com/news/leaders/21729743-dynamic-emmanuel-macron-and-diminished-angela-merkel-point-new-order-europe
“本譯文僅供個人研習(xí)、欣賞語言之用夫啊,謝絕任何轉(zhuǎn)載及用于任何商業(yè)用途蛋哭。本譯文所涉法律后果均由本人承擔(dān)。本人同意簡書平臺在接獲有關(guān)著作權(quán)人的通知后涮母,刪除文章谆趾≡暝福”