譯者按:《經(jīng)濟學人》雜志向來以其獨特的視角囱嫩,透徹的分析和地道的英語而聞名漏设。每年托福和雅思考試中的很多閱讀文章都出自這本雜志。最近一篇上了財經(jīng)頭條的文章《我們正在進入“談資”比“名牌包”更貴的時代愿题!》中指出,閱讀《經(jīng)濟學人》是當今國外新興的精英階層“非炫耀性文化消費”的一個標志潘酗。跟著《經(jīng)濟學人》學習樸素準確且高逼格的英語,將事半功倍仔夺。
本期《跟著<經(jīng)濟學人>學英語》選取本周《經(jīng)濟學人》(2017年9月30日)的社論文章,中英雙語對照并講解生詞缸兔。因為社論篇幅較長,將分為四篇文章以便閱讀惰蜜。本篇是本周系列的第二篇。譯者水平不到之處抛猖,歡迎大家批評指點鼻听。
本周系列各篇的鏈接如下:
(1)www.reibang.com/p/e38e67658454
(2)www.reibang.com/p/f74fcc97c4c5
(3)www.reibang.com/p/af95c244391d
(4)www.reibang.com/p/4e4322cd7b06
(接上篇。上篇的鏈接:跟著《經(jīng)濟學人》學英語 ▏之六(1))
Angela’s leading man
Start with Europe. This week’s speech was brimming over with ideas, including a shared military budget and an agency for “radical innovation”, as well as the desire to strengthen the euro zone. At one level, Mr Macron’s bid for the role of intellectual innovator in Europe fits a long French tradition. Moreover, elements of his speech—a new carbon-tax on the EU’s frontiers, a proposal to tax foreign tech firms where they make money rather than where they are registered, a crusade against “social dumping” with harmonised corporate tax rates—were in keeping with long-standing French attempts to stop member states competing “disloyally” against each other.
和安格拉演對手戲的男主角
先從這位男主角對歐洲的計劃說起撑碴。馬克龍這個星期的講話里提出了各種各樣的想法和建議,包括建立共同軍費預算醉拓,創(chuàng)立一個“大膽創(chuàng)新”的機構,以及進一步加強歐元區(qū)的愿望廉嚼。在某種程度上,馬克龍企圖擔任歐洲的知識創(chuàng)新者角色的想法很符合法國長期的傳統(tǒng)怠噪。除此以外,馬克龍講話中的某些部分——比如在歐盟邊境引入新的碳稅傍念,根據(jù)營業(yè)收入所在地而非公司注冊所在地對外國的高科技企業(yè)征稅的提議,通過統(tǒng)一歐盟境內(nèi)的公司稅稅率來抵制“社會傾銷”的改革——這些與法國長期以來力圖阻止歐盟成員國之間“不誠信”競爭的努力也都是相一致的憋槐。
單詞:
harmonise: 動詞,和諧淑趾,相一致。 ?
crusade: 名詞扣泊,十字軍東征,改革運動延蟹。
詞組:
leading man: 男主角。
brim over with: 滿溢阱飘。
bid for: 爭取,企圖獲得沥匈。
social dumping: 社會傾銷。一般說社會傾銷是指一個國家將本國的勞動力成本保持在低水平以形成出口競爭優(yōu)勢高帖。這里所說的社會傾銷是指一個國家通過低公司稅率吸引跨國公司在該國投資設廠生產(chǎn)產(chǎn)品以保持競爭優(yōu)勢。
Yet Mr Macron has a more subtle and radical goal than old-style?dirigisme; as if to prove it, he agreed this week that Alstom, which makes high-speed trains, could drift from state influence by merging with its private-sector German rival. His aim is to see off populism by striking a balance between providing job security for citizens, on the one hand, and encouraging them to embrace innovation, which many fear will cost them their jobs, on the other. In his speech Mr Macron also made the case for digital disruption and the completion of the digital single market. Euro-zone reform would make Europe less vulnerable to the next financial crisis.
然而馬克龍還有一個比老式的政府干預型經(jīng)濟體制更巧妙也更激進的目標棋恼。似乎正是為了證明這一點,這個星期他表示同意阿爾斯通爪飘,一家生產(chǎn)高速列車的法國公司,通過和來自德國私營部門的競爭對手(譯者注:指西門子公司)合并以減弱政府對其的影響力师崎。馬克龍的目標是一方面為公民提供就業(yè)保障,另一方面鼓勵公民進行創(chuàng)新而不必擔心會因此失去工作犁罩,雙管齊下達到平衡以擊敗民粹主義。在他的講話里馬克龍也論證了數(shù)字化的混亂和建立單一數(shù)字市場的理由床估。歐元區(qū)的改革將增強歐洲在面臨下一次金融危機時的抵抗力。
單詞:
dirigisme: 名詞丐巫,這個單詞源自法語diriger谈况,指政府對國民經(jīng)濟進行干預或統(tǒng)制的經(jīng)濟體制碑韵。
populism: 名詞,民粹主義缎脾,平民主義。
詞組:
see off: 送行遗菠,送別。
strike a balance: 公平處理辙纬,尋求平衡。
make the case for: 證明牲平,提供理由。
(待續(xù)纵柿。)
譯者注:本文譯自《經(jīng)濟學人》雜志2017年9月30日的社論“喝澹《經(jīng)濟學人》雜志上的所有文章均不署名。
原文鏈接:
https://www.economist.com/news/leaders/21729743-dynamic-emmanuel-macron-and-diminished-angela-merkel-point-new-order-europe
“本譯文僅供個人研習渊跋、欣賞語言之用着倾,謝絕任何轉載及用于任何商業(yè)用途。本譯文所涉法律后果均由本人承擔燕少。本人同意簡書平臺在接獲有關著作權人的通知后,刪除文章客们。”