這幾天看了兩篇文章捺典,一篇是舒明月寫(xiě)的《你為什么不必讀翻譯文學(xué)》鸟廓,一篇是王佩的《為什么寧啃原版書(shū),也不讀中譯本》。前者說(shuō)要想文筆好引谜,不必讀翻譯文學(xué)牍陌。后者說(shuō)現(xiàn)代漢語(yǔ)的墮落都是因?yàn)榉g太差了。
舒明月認(rèn)為翻譯文學(xué)對(duì)漢語(yǔ)有害無(wú)利员咽,這是因?yàn)樗珢?ài)中國(guó)古典文學(xué)毒涧,對(duì)西方文學(xué)涉獵較少。至于后者贝室,恐怕就是典型的眼高手低契讲。剛剛能讀英文原著的人經(jīng)常覺(jué)得譯文差,好像讓他來(lái)就能妙筆生花滑频。如果真的讓他來(lái)試譯一段捡偏,還保不齊要有多少理解錯(cuò)誤和歐化中文呢。
中國(guó)文人喜歡玩弄辭藻峡迷,經(jīng)常見(jiàn)到有人把Someone like you這類歐美流行歌曲翻譯成文言文的银伟,然后評(píng)論者往往就會(huì)得出一個(gè)“漢語(yǔ)特別了不起,特別博大精深”的結(jié)論凉当,這在我看來(lái)多少有點(diǎn)可笑枣申。把通俗易懂的英文翻譯成文言,這純粹是一種炫技看杭,一種自我陶醉忠藤。拿別人的想法搞自己的創(chuàng)作,這或許可以稱之為再創(chuàng)作楼雹,但并不是合格的翻譯模孩。合格的翻譯是要幫助別人理解,而不是讓原文變得更復(fù)雜難懂(這其中就肯定有譯者的添加和歪曲了)贮缅。把一個(gè)飆高音的狂野歐美女歌手翻譯成中國(guó)閨秀榨咐,這哪還有原汁原味呢?
何況很多今人寫(xiě)的古詩(shī)本來(lái)就是匠氣十足谴供,這就像不懂書(shū)法的人块茁,覺(jué)得字跡工整、字體獨(dú)特就可以稱之為好桂肌。還有些人認(rèn)為當(dāng)代詩(shī)歌太爛数焊,不能和古詩(shī)比,或者翻譯文學(xué)太爛崎场,不能和原文比佩耳,再引申出現(xiàn)代漢語(yǔ)就已經(jīng)糟透了。這種邏輯上的錯(cuò)誤谭跨,還是因?yàn)樽x書(shū)太少干厚,想的太多(我建議大家學(xué)好英文李滴,尤其學(xué)習(xí)用英語(yǔ)寫(xiě)作,很有助于糾正邏輯錯(cuò)誤)蛮瞄。你拿在博客所坯、微信、業(yè)余詩(shī)人的詩(shī)歌朗誦會(huì)上看到的爛詩(shī)和唐詩(shī)三百首比裕坊,拿中譯本和金瓶梅比包竹,那肯定會(huì)覺(jué)得古漢語(yǔ)高。你咋不拿中小學(xué)生作文和莎士比亞比呢籍凝?
現(xiàn)代漢語(yǔ)是為了現(xiàn)代生活而存在的周瞎。文言文之所以不被廣泛使用,就是因?yàn)樗呀?jīng)無(wú)法精準(zhǔn)描述這個(gè)時(shí)代的光怪陸離了饵蒂。你感慨現(xiàn)代漢語(yǔ)丑陋声诸,或者大呼翻譯書(shū)籍不能讀,我倒是想問(wèn)問(wèn)退盯,你也許能用文言文寫(xiě)幾篇詩(shī)詞歌賦彼乌,用英文讀一兩本原著,但你能用天天用文言文說(shuō)話渊迁,能用八門(mén)外語(yǔ)閱讀么慰照?既然不能,貶低現(xiàn)代漢語(yǔ)琉朽,貶低翻譯毒租,這就是眼高手低了。
中國(guó)語(yǔ)文教學(xué)對(duì)于“好詞好句”的過(guò)度推崇箱叁,產(chǎn)生了一大批內(nèi)容空洞墅垮、例證老套乏味,只圖工整不求新意的陳詞濫調(diào)耕漱。做過(guò)漢譯英的人大概都知道差勁的中文原文能爛到什么樣算色,尤其是那些充滿套話的廣告宣傳語(yǔ),往往看似天花亂墜螟够,實(shí)則狗屁不通灾梦。這真不能賴翻譯,因?yàn)橹形谋緛?lái)就有八股傳統(tǒng)妓笙,基礎(chǔ)差的還要生搬硬湊若河,怎能不寫(xiě)出個(gè)四不像?
中文差這個(gè)事情是現(xiàn)代漢語(yǔ)所獨(dú)有嗎给郊?我認(rèn)為不是牡肉。你覺(jué)得古漢語(yǔ)好捧灰,那是因?yàn)椴畹臎](méi)有流傳下來(lái)淆九。另外统锤,古時(shí)候文盲大把大把,可不是每個(gè)人都會(huì)之乎者也呢炭庙。
練習(xí)書(shū)法十余年饲窿,我也知道用繁體字寫(xiě)書(shū)法作品好看。但我不會(huì)因此貶低簡(jiǎn)體字焕蹄,畢竟手寫(xiě)繁體字費(fèi)時(shí)費(fèi)力逾雄,在電腦上打出來(lái)密密麻麻的繁體字也沒(méi)什么美感,識(shí)別繁體字反倒降低了閱讀速度腻脏。我學(xué)習(xí)外語(yǔ)十多年鸦泳,涉及英、法永品、西做鹰、日、保(保加利亞語(yǔ))鼎姐,能讀原文我也會(huì)盡量讀原文钾麸,遺憾的是只能用英文讀大部頭。另外炕桨,做人不能過(guò)河拆橋饭尝。在學(xué)會(huì)一門(mén)外語(yǔ)之前,我從諸多外國(guó)文學(xué)中吸取過(guò)大量的養(yǎng)分献宫,這都要感謝譯者的辛苦勞作钥平。
誠(chéng)然,現(xiàn)在的中譯本確實(shí)有不少差的遵蚜,這也和譯者的待遇太低有關(guān)帖池。暢銷書(shū)的翻譯周期經(jīng)常只有三個(gè)月左右,這樣以千字60-100的價(jià)格翻譯十幾二十萬(wàn)字吭净,譯的好都是業(yè)界良心睡汹,都是真愛(ài)。譯者待遇低寂殉,這是出版社在吸血嗎囚巴?真相是出版外國(guó)文學(xué)書(shū)籍本來(lái)就不怎么賺錢(qián),據(jù)我一位編輯朋友透露友扰,外國(guó)文學(xué)作品甚至有時(shí)候賣(mài)廢紙收回的成本更多彤叉。
再者,中國(guó)人一年平均也讀不了十本書(shū)村怪,有的統(tǒng)計(jì)是人均七本秽浇,有的是兩本。人們不愛(ài)讀書(shū)了甚负,這不能都怪翻譯吧柬焕。這其實(shí)是個(gè)惡性循環(huán)审残,翻譯市場(chǎng)的低價(jià)容易導(dǎo)致人才流失,于是大量新手甚至外行趕鴨子上架斑举,不少需求方又只圖便宜搅轿,就像《寧啃原版書(shū),不讀中譯本》的作者富玷,覺(jué)得三四十元的翻譯圖書(shū)太貴璧坟,只比原書(shū)便宜二十多塊錢(qián)(歐美小說(shuō)平裝本通常用再生紙印刷,所以便宜些赎懦,學(xué)術(shù)書(shū)籍紙張好雀鹃,要人民幣100-300),這當(dāng)然沒(méi)有考慮到出版社引進(jìn)版權(quán)和付給譯者的費(fèi)用励两。他還說(shuō)要讓翻譯餓死褐澎,仿佛翻譯餓死了就能讓他的語(yǔ)文和英語(yǔ)變得更好。
語(yǔ)文水平低能怪翻譯嗎伐蒋?翻譯翻不好工三,最根本的問(wèn)題是從小語(yǔ)文就沒(méi)學(xué)好。語(yǔ)文學(xué)不好先鱼,也會(huì)影響到英語(yǔ)學(xué)不好俭正。我常年做文學(xué)翻譯和編輯,也看過(guò)不少試譯焙畔,發(fā)現(xiàn)理解錯(cuò)誤和表達(dá)磕巴經(jīng)常是一起出現(xiàn)的掸读。譯者翻譯不好,歸根到底還是語(yǔ)言沒(méi)學(xué)好宏多,而不是接觸了外語(yǔ)(或者翻譯)導(dǎo)致他語(yǔ)文變差了儿惫,畢竟大部分人是學(xué)了母語(yǔ)才學(xué)外語(yǔ)的。如果讀者語(yǔ)言水平高伸但,就會(huì)去找好的譯本來(lái)讀肾请。讀者水平差(或者本身就不怎么愛(ài)讀書(shū)),那么翻譯差就又成了一個(gè)不讀書(shū)的借口更胖。
在今日中國(guó)铛铁,翻譯的地位真的是很低。著名譯者馬愛(ài)農(nóng)說(shuō)上世紀(jì)八十年代的翻譯稿酬是千字十三元却妨,翻譯5000字就等于一個(gè)月的工資饵逐。二十年后的今天,工資漲了100倍彪标,圖書(shū)翻譯費(fèi)只漲了五倍倍权。其實(shí),在這種情況下仍然是有優(yōu)秀翻譯作品的(能做下去的都是真愛(ài))捞烟,尤其是圖書(shū)翻譯薄声,大多任勞任怨萌业,即使做商業(yè)稿件也是報(bào)價(jià)低、水平高奸柬。
現(xiàn)在越來(lái)越多的中國(guó)人能使用英語(yǔ)了,但是很多人的英語(yǔ)根本沒(méi)有他自己想象的那么好婴程。能讀懂英語(yǔ)廓奕、能聽(tīng)懂英語(yǔ),不代表就理解對(duì)了档叔。能用英語(yǔ)說(shuō)話桌粉,用英語(yǔ)寫(xiě)作,不代表你表達(dá)的就對(duì)衙四,就能勝任翻譯了铃肯。做翻譯最大的好處是教會(huì)我謙虛,在輸出的過(guò)程中传蹈,我才知道我的理解還差多少押逼,轉(zhuǎn)化的有哪里不好。閱讀外國(guó)書(shū)籍也是一樣惦界,不讀挑格,你就不知道自己肉眼所見(jiàn)的世界有多小。
總之沾歪,不讀中譯本并不能拯救你的漢語(yǔ)漂彤。提高語(yǔ)文水平要多讀好書(shū),拒絕中譯本灾搏,就等于拒絕了諸多你不能讀懂原文的好書(shū)挫望。