阿美語「鐘夯接;表」「小時(shí)」「(幾)點(diǎn)鐘」闲擦,都是 tuki慢味。
英語的「(幾)點(diǎn)鐘」的 o'clock 來自 of the clock 的縮寫。和英語相反佛致,阿美語的 tuki 的「鐘贮缕;表」含義來自「時(shí)」;tuki 這個(gè)詞本身來自日語的「時(shí)(とき)」俺榆。
tuki 可以表示「小時(shí)」也可以表示「(幾)點(diǎn)鐘」感昼,怎么區(qū)分呢?
簡(jiǎn)單說來罐脊,數(shù)字加 a tuki 是「幾個(gè)小時(shí)」定嗓,數(shù)字加 ku tuki 是「幾點(diǎn)」。
比如萍桌,lima a tuki宵溅,是「五個(gè)小時(shí)」;lima ku tuki 是「五點(diǎn)鐘」上炎。
其實(shí)我個(gè)人感覺 ku tuki 里的 tuki 其實(shí)是「鐘恃逻;表」,只是整句翻譯的時(shí)候翻成了「幾點(diǎn)」藕施。因?yàn)?ku 是主語標(biāo)志寇损,阿美語的語序又是 VSO,lima ku tuki 的字面意思其實(shí)就是「鐘是五」??
【后來又想了下裳食,lima ku tuki 理解成「時(shí)間(幾點(diǎn))是五」好像更通】矛市。
至于 a 么,這里的 a 的具體意思我很難說清楚诲祸,大概就是表示修飾(而非所屬關(guān)系的「*底」)的那個(gè)「的」浊吏。比如 marad而昨,「鐵」,?axenan找田,「板凳」歌憨,那么 marad a ?axenan 就是「鐵(的)板凳」。kilang午阵,「樹」躺孝,kayakay,「橋」底桂,那么 kilang a kayakay 就是「木(的)橋」植袍。數(shù)字在阿美語里更像是名詞。像 tulu a rimuud籽懦,「三塊錢」于个,sepat a tilid,「四本書」什么的暮顺,都得用 a厅篓。
這么一來其實(shí)也有個(gè)問題。既然 tuki 有「鐘捶码;表」之意羽氮,那肯定還是有需要表示「幾座鐘;幾個(gè)手表」的時(shí)候惫恼,這不就歧義了么档押?
我學(xué)得很膚淺,所以這個(gè)歧義有沒有靠用詞而不靠上下文的區(qū)別方式祈纯,我確實(shí)不知道令宿。
但這種歧義應(yīng)該也不是什么大問題。
像藏語里腕窥,?????????????(dkar-yol-gcig)粒没,「一個(gè)碗」,用的是最常見的「一」簇爆,即 gcig癞松。
而 ????????????(dkar-yol-gang),「一碗(什么東西)」入蛆,用的是專門的「一」响蓉,即 gang。
對(duì)于「二」安寺,也有最常見的厕妖、表示被修飾的是名詞的 ?????(gnyis)首尼,和另外的挑庶、表示被修飾的是量詞的 ???(do)言秸。
這當(dāng)然很好。
但對(duì)于三及其以上迎捺,就只能靠上下文來辨別了举畸。
所以這應(yīng)該也不是多大個(gè)事叭。