2014年春天我從翻譯公司辭職,秋天開始重新走進(jìn)校園磷箕,后來又去了加拿大选酗。轉(zhuǎn)眼兩年多了。
兩年間我還在陸陸續(xù)續(xù)接翻譯工作岳枷,也簽過翻譯公司做兼職芒填。但工作量,尤其是口譯的工作量大大減少了空繁。以前最忙的時(shí)候一周兩小會(huì)殿衰,現(xiàn)在一月一會(huì)都不一定∈⑴荩口譯一轉(zhuǎn)眼荒廢兩年了闷祥。
說荒廢兩年,其實(shí)也不是徹底荒廢傲诵。兩年間我也做交傳和同傳凯砍,但接的活都是輕松不正式的那種。兩個(gè)小時(shí)算半天的同傳小會(huì)掰吕,小規(guī)模不超過20人的會(huì)議交傳果覆,陪客戶逛逛工廠工地,陪音樂家接受雜志訪談…總之就是沒人錄音殖熟、說錯(cuò)了也沒人挑剔的那種會(huì)。
此外斑响,我也再?zèng)]主動(dòng)找材料練習(xí)過口譯菱属,都是臨場看材料直接上陣钳榨。學(xué)生時(shí)期一遍遍放音頻,做筆記纽门,錄音薛耻,回放錄音的日子仿佛離我很遠(yuǎn)了。
后來去了加拿大赏陵,我更是仗著置身英語環(huán)境饼齿,如魚得水。人人夸我英文講得好蝙搔,我更信心百倍認(rèn)為口譯能信手拈來缕溉。殊不知自己忘記了,做口譯不只是語言要過關(guān)吃型,不僅靠語感证鸥。如何做筆記、如何聽記分開勤晚,如何處理句型枉层,都是學(xué)了不應(yīng)該忘記的技巧
今年呢?今年不一樣赐写。今年我又要畢業(yè)了鸟蜡,又到了把所有的能力聚集在一起找工作的時(shí)候了。昨天挺邀,我又重新?lián)炱鹁眠`了的口譯練習(xí)……
一輪下來矩欠,放錄音,好凄慘悠夯。
記得張璐老師還是哪位外交部的翻譯講過癌淮,口譯一天不練自己知道,兩天不練同行知道沦补,三天不練全國人民都知道了乳蓄。聽完錄音我一身冷汗。幸而我只是一介小翻譯夕膀,若是聲名在外虚倒,早就丟人丟到了外星。
說什么好呢产舞?這仿佛又要從頭來過的心情席卷了我魂奥。說不上是懊悔、沮喪還是隱隱有些興奮易猫。我又要開始練習(xí)啦耻煤。敬告各位同行,各位同學(xué)。翻譯是門專業(yè)技術(shù)哈蝇,一天都不能荒廢棺妓。