不知為何 blackletter 在中文里的翻譯奇亂無比既荚,有的按字面意思“黑字母”翻譯成黑體, 這讓中文里代表無襯線的 黑體 怎么辦叙赚,好吧有的翻譯就按它另外一個名稱 Gothic Script(哥特手寫體)翻譯逢净,直接就翻譯成哥特體,然而 Gothic(哥特體)還有另一個意思就是無襯線體也就是黑體。
也就是說本來: 黑體 = Gothic = 哥特體 = 無襯線體 ,好好的
不知什么翻譯是不了解西文字體還是為什么凝颇,直接把 blackletter 要直接翻譯成 黑體
不過這也不全怪中國的翻譯玩焰,這個鍋很大程度上得由日本人背奶甘,歷史上有過幾個以 Gothic 為名的無襯線體很是流行裤唠, Gothic 一度成了無襯線體的代名詞,不過后來還在英文圈已經(jīng)不常這么稱呼的了泥张,不過這個稱呼卻一直被日本人繼承了下來呵恢,在日本和韓國,現(xiàn)在還常把 Gothic 作為無襯線體的代稱媚创。
這個混亂不僅普通人會搞暈渗钉,維基百科也的編輯估計也被這個搞暈了
在一款 Winodws 內(nèi)置字體無襯線字體:MS Gothic 的維基百科里,竟然有:
哥特體(Gothic)指代的是在1150年起至17世紀(jì)在西歐廣泛使用的一類字體
這不是指 blackletter 嗎钞钙,然而 MS Gothic 明明是無襯線字體和 blackletter 沒半點關(guān)系鳄橘,竟然點擊這個“[哥特體]”,居然是 blackletter 的鏈接:
所以啊歇竟,這個 blackletter 到底要怎么翻譯呢... 我還是翻譯成哥特手寫體(Gothic Script)挥唠,或者哥特黑體吧