? ? Все это было так таинственно и непостижимо, что я не посмел отказаться.
? ? Как ни нелепо это было здесь, в пустыне, на волосок от смерти,я всё-таки достал из кармана лист бумаги и вечное перо. Но тут же вспомнил, что учился-то я больше географии, истории, арифметике и правописанию, – и сказал малышу (немножко даже сердито сказал), что не умею рисовать. Он ответил:
– Всё равно. Нарисуй барашка.
- таинственно : 秘密地,神秘地,(中性短尾)神秘。
- непостижимо : 不可思議地锦庸,(中性短尾)不可思議。
- посметь [完] : (接不定式)敢耿战;膽敢琉用;(接不定式,常用于否定)容許。сметь [未]
- отказаться [完] : (от кого-чего或接不定式) 拒絕俊啼,不接受肺缕;放棄;否認(rèn)吨些。отказываться [未]
- Как ни : 多么/豈不搓谆。
- нелепо : 荒唐,沒道理地豪墅;(中性短尾)沒道理泉手。
- на волосок / волоске от чего : 差一點(diǎn);幾乎偶器;近于...斩萌;瀕于...。
- быть на волоске от смерти : 差一點(diǎn)沒死屏轰;生命垂微颊郎。
- всё-таки : 究竟,到底霎苗,畢竟姆吭。
- достать [] : 拿到/來(lái);弄到唁盏;чего 拿到内狸;獲得;до чего 夠到厘擂;(用作無(wú))кого-чего〈口〉足夠昆淡,夠用。доставать [未]
- карман : 衣袋刽严,衣兜兒昂灵;(皮箱、皮包等里面的)夾袋舞萄。
- лист бумаги : 一張紙眨补。
- вечный : 永恒的,永久的倒脓,無(wú)限期的渤涌,長(zhǎng)期的。
- перо : 羽毛把还,筆尖实蓬。
- вечное перо :鋼筆茸俭,自來(lái)水筆。
- тут же : 隨即安皱,馬上就调鬓,馬上,立刻酌伊,當(dāng)場(chǎng)腾窝。
- сердито : 憤怒地,生氣地居砖,(中性短尾)勁頭足虹脯。
- Всё равно : 怎么都行,在任何情況下奏候,一樣都循集,無(wú)所謂,無(wú)論如何蔗草,反正都一樣咒彤,反正,不管怎樣咒精。
【未完镶柱、待續(xù)ing… …】