【斯科特·菲茨杰拉德《我的迷失都市》(短篇和散文) -- 1981年5月 中央公論社】
我最早開(kāi)始翻譯,便是源于想要翻譯斯科特·菲茨杰拉德作品的想法苔货。在我開(kāi)始創(chuàng)作小說(shuō)的70年代末,菲茨杰拉德在日本并不流行,他的多數(shù)作品都已絕版不印俩由,我當(dāng)時(shí)就想盡自己所能多少翻譯點(diǎn)。在開(kāi)始寫小說(shuō)前癌蚁,我就把其當(dāng)作興趣埋頭翻譯起來(lái)幻梯。當(dāng)時(shí)也沒(méi)想著要發(fā)表。
就這么著雖然后來(lái)突然開(kāi)始寫起小說(shuō)來(lái)匈勋,剛開(kāi)始的時(shí)候卻并不了解小說(shuō)該怎么寫礼旅,只是由著興趣寫自己喜歡的東西。至于《且聽(tīng)風(fēng)吟》和《1973年的彈子球》洽洁,我當(dāng)時(shí)就對(duì)這兩部作品的內(nèi)容不算太滿意痘系。我真正想要寫的,一定不是這樣的作品饿自。興許正因?yàn)檫@樣汰翠,比起寫小說(shuō)來(lái)龄坪,翻譯反而更讓我舒服,覺(jué)得更有價(jià)值复唤。
現(xiàn)在回想起來(lái)健田,完全是新手就開(kāi)始翻譯菲茨杰拉德的作品,真是“不知天高地厚”佛纫。一方面雖也不禁后怕感嘆“那么難的作品也順利翻下來(lái)了啊”妓局,但那時(shí)真是懷著一心只想著要試試看的滿腔熱情。
正因?yàn)檫@樣呈宇,我最早選擇翻譯的基本上是難度并不太大的菲茨杰拉德早期作品和當(dāng)時(shí)未曾被翻譯過(guò)的作品好爬。例如《冰宮》(譯注:"The Ice Palace")是菲茨杰拉德年輕時(shí)候?qū)懙娘h蕩著青春氣息的作品,《可憐的孔雀》(譯注:"Lo, the Poor Peacock")則是1971年被刊登在美國(guó)《時(shí)尚先生》雜志中當(dāng)時(shí)未曾發(fā)表過(guò)的作品甥啄。翻譯這些作品讓人感到幸福存炮,也有意義。
于是這個(gè)作品集《我的迷失都市》(譯注:My Lost City)便成了我的第一本翻譯書(shū)蜈漓。
-- 阿道 譯自《村上春樹(shù) 翻譯全仕事》