他保證會(huì)的式曲。
然后我把問(wèn)題拋給他。"你能帶一支手槍給我嗎缸榛?"
他想了一會(huì)然后說(shuō)吝羞,"你知道,做這件事對(duì)我來(lái)說(shuō)很簡(jiǎn)單内颗。你知道钧排,我每天帶著油漆桶和油漆刷出去,沒(méi)有人檢查或者其它什么事均澳。完全沒(méi)有困難恨溜。"
"好的,"我說(shuō)负懦。"我需要一把槍和一些鋼鋸刀片筒捺。"
特努托和沃爾德倫(Tenuto and Waldron )不同意。"不要和他有任何聯(lián)系纸厉,"他們說(shuō)系吭。"這個(gè)婊子養(yǎng)的叛徒會(huì)直接告訴監(jiān)獄當(dāng)局。他們會(huì)逮住你打爆你的頭的颗品。"
這確實(shí)在冒險(xiǎn)肯尺。"我想就我所做的事情和我所遇到的人來(lái)說(shuō),我對(duì)人性還是有些了解的躯枢。這或許是我冒了非常大的風(fēng)險(xiǎn)则吟,但是我們還能做什么呢?我們要一直呆在這锄蹂。"不管怎么說(shuō)氓仲,如果發(fā)生意外,是由我承擔(dān)后果得糜,而不是他們或者其他人敬扛。
現(xiàn)在的問(wèn)題是要有人將手槍藏在蘭基可以拿到的地方。在我們解決這個(gè)問(wèn)題前朝抖,有個(gè)巧合的事情發(fā)生了啥箭,我認(rèn)為會(huì)很有幫助。以前霍利黑幫的喬治·摩爾(Georgie Moore )突然以我兄弟的身份來(lái)探望我治宣。喬治和一個(gè)叫奇克沃爾什( Chick Walsh )的銀行搶劫犯以及另一個(gè)家伙正在一個(gè)銀行外轉(zhuǎn)悠急侥。這個(gè)沃爾什也是個(gè)聲名狼藉的家伙砌滞。他們剛剛得到皇后區(qū)的一個(gè)工資單并且看上了幾個(gè)銀行作為目標(biāo)。喬治非常了解我坏怪,想知道我認(rèn)為自己有多大機(jī)會(huì)越獄出去并加入他們贝润。
我說(shuō):"我將在30天內(nèi)出去。你們住在哪里陕悬?"
他住在第八大道附近的52街题暖。
"你在紐約最熱的地方。"我抱怨說(shuō)捉超。"你要離開(kāi)那胧卤。離開(kāi)市中心。在我出來(lái)前不要做任何事拼岳。不要再冒險(xiǎn)來(lái)這里和說(shuō)你是我的兄弟枝誊。你要聽(tīng)我的。"
嗯惜纸,超過(guò)了30天才等到我們盼望的暴風(fēng)雪叶撒。就喬治關(guān)心的事情來(lái)看,這不重要耐版。我出去的時(shí)候祠够,他進(jìn)來(lái)了。我一直認(rèn)為市中心位置對(duì)我來(lái)說(shuō)太熱了粪牲,喬治也一樣古瓤。他花了很長(zhǎng)時(shí)間搬出去,警察對(duì)工資單搶劫案有了線索腺阳,他們都被判了30年刑期落君。(幾年后,當(dāng)我們都在阿提卡的時(shí)候亭引,我通過(guò)法律技術(shù)手段將沃爾什和摩爾(Walsh and Moore )兩個(gè)都救出去了绎速,這完全是另一個(gè)故事。)
就在這同時(shí)焙蚓,我們開(kāi)始實(shí)施獲取槍支的計(jì)劃纹冤。蘭基開(kāi)始粉刷典獄長(zhǎng)的房子,當(dāng)工作快結(jié)束的時(shí)候购公,典獄長(zhǎng)已經(jīng)搬走了赵哲。蘭基給我們畫(huà)了一張?jiān)摰貐^(qū)的小圖。在房子的一邊有三個(gè)郵箱列成一排君丁,蘭基的主意是在中間那根混凝土柱子后面堆起一堆泥土作為標(biāo)記。我們外面的人所要做的就是把槍和刀片塞埋進(jìn)去将宪,而蘭基在結(jié)束工作之前所要做的就是把油漆桶倒空绘闷,這樣他就把泥土和所有東西都挖出來(lái)橡庞,帶回監(jiān)獄。
我們外面的人是斯賓斯·沃爾德倫(Spence Waldro)的女朋友印蔗。也可以是任何其他人扒最,她剛好來(lái)拜訪他。斯賓斯要她開(kāi)車(chē)在那個(gè)區(qū)域巡視一遍华嘹,當(dāng)她下一周回來(lái)的時(shí)候吧趣,告訴他她已經(jīng)找到標(biāo)記的地方了。我們已經(jīng)同意耙厚,如果她答應(yīng)强挫,他要告訴她五天后將這些東西藏在那里。
我要告訴你薛躬,在我腦海中閃過(guò)了一百萬(wàn)種想法俯渤。斯賓斯和弗雷迪仍然不相信蘭基。就他們的看法而言型宝,典獄長(zhǎng)在那個(gè)特殊的時(shí)候搬出了自己的房子八匠,這太巧合了。但是我下定決心要盡快離開(kāi)那個(gè)監(jiān)獄或者干脆死了算了趴酣。
然而梨树,直到槍支要被藏匿的那一天,我把他叫過(guò)來(lái)說(shuō)岖寞,"槍?xiě)?yīng)該藏在那里了抡四。"
他自信滿(mǎn)滿(mǎn)的說(shuō),如果槍在那慎璧,一定能拿回來(lái)床嫌。
這是我一生中最長(zhǎng)的一天。好家伙胸私,我度日如年直到蘭基帶著他的桶從門(mén)口進(jìn)來(lái)厌处。他從我身邊走過(guò)進(jìn)入到他的囚室。幾分鐘后他出來(lái)對(duì)我說(shuō)岁疼,"我拿到了阔涉。" 他在最后幾分鐘中決定,沒(méi)有必要冒風(fēng)險(xiǎn)帶一桶泥土回監(jiān)獄捷绒。而是用玻璃紙將槍和鋸片緊緊的包裹起來(lái)瑰排,然后用足夠的油漆在油漆桶里覆蓋它們。
"好吧暖侨,"我喃喃的說(shuō)椭住。"我一會(huì)去拿。"
弗雷迪(Freddie)和我被關(guān)在同一側(cè)字逗,但是·沃爾德倫(Waldron)在走廊另一側(cè)上面4個(gè)囚室處京郑。一有機(jī)會(huì)我就向他點(diǎn)點(diǎn)頭宅广,說(shuō):"他…已經(jīng)…拿到了…。他已經(jīng)…帶…進(jìn)來(lái)了"
斯賓斯(Spence Waldron)只是搖頭些举,一臉嚴(yán)肅跟狱。
一會(huì)兒,我從蘭基那拿到了户魏,并用布包起來(lái)藏在床墊下驶臊。6把刀片和手槍。格子里塞滿(mǎn)了叼丑。
現(xiàn)在关翎,我想如果這個(gè)家伙要陷害我,他們很可能會(huì)沖進(jìn)我的囚室并打爆我的頭幢码。一直到晚上什么也沒(méi)有發(fā)生笤休。第二天也是一樣。什么也沒(méi)有發(fā)生症副。我們?nèi)齻€(gè)家伙在等待店雅。蘭基對(duì)我們的計(jì)劃一無(wú)所知。如果該死的事情要來(lái)的話贞铣,就一定會(huì)現(xiàn)在就降臨在囚室里闹啦。
209-210頁(yè)原文
He sure would.
So I put it on him. “Would you help me out by bringing in a pistol?”
He thought for quite a while and then he said, “You know, it would be very easy for me to do that. You know, I carry a paint can out every day and a paint brush. Nobody searches me or anything. I don’t think I’d have any difficulty at all.”
“Well,” I said. “I’ll need a gun and I’ll need some hacksaw blades.”
“I’ll bring them in for you,” he said. He sounded almost grateful.
Tenuto and Waldron weren’t. “Don’t have anything to do with him,” they said. “The rat sonofabitch will run right to the authorities. They’ll set you up and blow your head off.”
That was the risk. “I think I know a little about human nature with all the time I’ve done and all the people I’ve met. It might be a hell of a chance I’ve taken, but what the hell is left? We’re buried here.” And anyway, if anything happened the building was going to fall on me, not on them or anybody else.
It was now a matter of having somebody plant the pistol where Langy could pick it up. Before we had got around to that, one of those coincidences turned up that I thought was going to be very helpful. I got a surprise visit from Georgie Moore of the old Hawley mob, who had signed in as my brother. Georgie was hanging around with a bank robber named Chick Walsh and another guy. This Walsh had quite a reputation too. They had just taken a payroll out in Queens and they were looking at a couple of banks. Georgie, who knew me pretty well, wanted to know what I thought my chances were of busting out and joining them.
I said: “I’m going to be out of here in thirty days. Where are you living?”
He was living on Fifty-second Street over near Eighth Avenue.
“You’re in the hottest place in New York.” I groaned. “You got to get out of there. Get out of midtown. Don’t do anything until I get out. Don’t take any more crazy chances like coming here and saying you’re my brother. You’ll hear from me.”
Well, it took more than the thirty days before we got the snowfall we were looking for. As far as Georgie was concerned, it didn’t matter. When I got out, he was back in. I was thinking that the midtown address would be too hot for me. It also was too hot for Georgie. He took his time about moving out, the police had a lead on the payroll robbery, and they got thirty years apiece. (Years later, when we were all at Attica, I got both Walsh and Moore out on legal technicalities, which is another story entirely.)
In the meantime, we had laid the plans for planting the gun. Langy had started to paint the warden’s house, and while the job was being done the warden had moved out. Langy drew us a little diagram of the area. Off to the side of the house there were three mailboxes set in a row, and Langy’s idea was to pile a mound of dirt behind the concrete post of the middle one as a marker. All our outside man would have to do was shove the gun and the blades into it, and all Langy would then have to do was empty out his paint bucket before he left the job and he’d be able to scoop it up, dirt and all, on his way home.
Our outside man turned out to be Spence Waldron’s girl friend. It could have been anybody, she just happened to come in to visit him. Spence had her cruise by the place in her automobile, and when she came back the next week she told him she had located it. We had already agreed that if she gave the word he was to tell her to plant the stuff five days later.
I tell you there were a million thoughts running through my mind. Spence and Freddie still didn’t trust Langy. As far as they were concerned, it was just too pat that the warden should have vacated his house at that particular time. But I was absolutely determined to get out of that prison or get killed as quickly as I could.
Nevertheless, it wasn’t until the day the gun was going to be planted that I called him over and said, “They’re supposed to be there.”
If they were there, he said with confidence, he’d get them.
The longest day of my life. Boy, I counted the minutes and I counted the hours until Langy came through the door that night, carrying his pail. He walked right by me and across to his cell. A few minutes later he came out and he said to me, “I got ’em.” He had decided at the last minute that it would be taking an unnecessary risk to come back into the prison with a pailful of dirt. Instead, he had wrapped the gun and the hacksaw blades tightly in cellophane and left enough paint in the can to cover them over.
“All right,” I murmured. “I’ll pick ’em up a little later.” Freddie locked on the same side that I did, but Waldron was up about four cells on the other side of the corridor. At the first opportunity I nodded my head to him and mouthed: “He’s . . . got . . . them. He’s . . . brought . . . them . . . in.”
Spence just shook his head. Grimly.
Later on, I got them from Langy and I wrapped them up in cloth and hid it all under my mattress. Half a dozen blades and the pistol. Chambers filled.
Now I figured if this guy is going to set me up they will probably come bouncing into my cell and knock my brains out. I waited that night and nothing happened. All through the following day. Nothing happened. The three of us waited. Langy knew nothing about our plan, remember. If the knockoff was going to come it would have to come right in the cell..
.
.