作者:伊麗莎白·布朗寧
譯文、配圖攝影:真念一思
配樂(lè):Forbidden Love(編曲:S.E.N.S.)
神思者的好作品太多,如果說(shuō)其他的作品帶來(lái)美與愉悅,這首作品卻讓我憂傷又想要落淚,我不禁想到器腋,或許在我聽(tīng)來(lái),這曲子中包含的隱忍克制但是深情致死的含蓄情感钩杰,正是我長(zhǎng)達(dá)十二年的單相思的投映吧纫塌。 我永遠(yuǎn)不會(huì)說(shuō)出來(lái),但我永遠(yuǎn)忘不掉.....(來(lái)自音樂(lè)網(wǎng)評(píng))
If thou must love me, let it be for nought
Except for love‘s sake only. Do not say?
`I love her for her smile ... her look ... her way
Of speaking gently, ... for a trick of thought
That falls in well with mine, and certes brought
A sense of pleasant ease on such a day‘ --
For these things in themselves, Belov\`ed, may
Be changed, or change for thee, -- and love, so wrought
May be unwrought so. Neither love me for
Thine own dear pity‘s wiping my cheeks dry, --
A creature might forget to weep, who bore
Thy comfort long, and lose thy love thereby!
But love for love‘s sake, that evermore
Thou may‘st love on, through love‘s eternity.
如果你必須愛(ài)我讲弄,就讓它不要因?yàn)槭裁炊鴲?ài)
除非只是因?yàn)閻?ài)的緣故措左。不要說(shuō):
“我愛(ài)她,是因?yàn)樗奈⑿?..她的模樣...
她溫柔的說(shuō)話方式...因?yàn)樗器锏南敕?/b>
正符合我的心意避除,并且那一天
的確給我?guī)?lái)一種輕松愉快的感覺(jué)”
因?yàn)檫@些事本身怎披,親愛(ài)的,也許
會(huì)改變瓶摆,或許會(huì)為你而改變--而愛(ài)凉逛,現(xiàn)在喜歡的
也許以后就不喜歡了。也不要因?yàn)?/b>
你自己的憐惜而愛(ài)群井,你憐愛(ài)地為我擦干淚頰--
可是状飞,一個(gè)長(zhǎng)期被你溫柔以待的人
也許會(huì)忘了哭泣--而因此失去你的愛(ài)!
但书斜,只有為愛(ài)而愛(ài)诬辈,那樣的愛(ài),以后
你才最有可能一直愛(ài)著荐吉,自始至終焙糟,永遠(yuǎn)地愛(ài)下去……
Footnote: 腳注
This sonnet is little more than a copy of the following poem
which some two and a half centuries earlier.
這首十四行詩(shī),是依據(jù)下面這首大約在兩個(gè)半世紀(jì)以前的詩(shī)擴(kuò)寫(xiě)而成:
Love not me for comely grace,
For my pleasing eye or face,
Nor for any outward part,
No, nor for my constant heart, --
愛(ài)我样屠,不要因?yàn)槲业挠⒖?yōu)雅
不要因?yàn)槲液每吹难劬蛉菝?/b>
不要因?yàn)槿魏瓮庠诘臇|西
不酬荞,也不要因?yàn)槲覉?jiān)定的心--
For those may fail, or turn to ill,
So thou and I shall sever:
Keep therefore a true woman‘s eye,
And love me still, but know not why --
So hast thou the same reason still
To doat upon me ever!
因?yàn)槟切┒济獠涣怂ネ苏蹞p
導(dǎo)致你我最終分離
那么搓劫,就遵從一個(gè)女人真實(shí)的眼光
只管愛(ài)我,莫問(wèn)緣由
你愛(ài)我的理由始終如一
就是愛(ài)我到天荒地老混巧!
ANON. 佚名
Source: The Golden Treasury of The Best Songs and Lyrical Poems
In The English Language, Oxford University Press, 1929.
來(lái)源:金色寶藏——最美的英文歌曲與抒情詩(shī),牛津大學(xué)出版社勤揩,1929年出版
相關(guān)資料延展閱讀
《葡萄牙人十四行詩(shī)》簡(jiǎn)介:
1889年咧党,白朗寧在威尼斯逝世前不久,把一個(gè)鑲嵌細(xì)工的木盒交托給他的兒子陨亡,里面珍藏著他和妻子間的全部書(shū)信傍衡。1898年,兩位詩(shī)人間的情書(shū)公開(kāi)發(fā)表负蠕,即兩卷本《白朗寧——巴萊特書(shū)信集》蛙埂,這洋洋一百萬(wàn)字以上的來(lái)自現(xiàn)實(shí)生活的“情書(shū)文學(xué)”在世上絕少出現(xiàn),它情深意真遮糖,詩(shī)趣盎然绣的,受到讀者的喜愛(ài),短短十四年間再印六次欲账。
十四行詩(shī)的故鄉(xiāng)在意大利屡江,它原是配合曲調(diào)的一種意大利民歌體,后來(lái)才演變?yōu)槲娜斯P下的抒情詩(shī)赛不,以莎士比亞成就最高惩嘉,英國(guó)文學(xué)史上每一時(shí)期的重要詩(shī)人如彌爾頓、雪萊踢故、拜倫文黎、濟(jì)慈都曾寫(xiě)過(guò)十四行詩(shī)。
《葡萄牙人十四行詩(shī)》是白朗寧夫人的代表作殿较,歷來(lái)被認(rèn)為是英國(guó)文學(xué)史上的珍品耸峭,和《莎士比亞十四行詩(shī)》相互媲美。這部感人的詩(shī)集就是他們愛(ài)情生活的真實(shí)寫(xiě)照斜脂,是英國(guó)文學(xué)史上的珍品之一抓艳。其美麗動(dòng)人,甚至超過(guò)莎士比亞的十四行詩(shī)集帚戳。
白朗寧夫人最初開(kāi)始寫(xiě)這十四行組詩(shī)玷或,大概是在她答應(yīng)了白朗寧的求婚以后那一段時(shí)期。直到他們婚后住到了比薩片任,白朗寧才讀到這本詩(shī)集偏友。他不敢把這文學(xué)上的無(wú)價(jià)之寶留給他一個(gè)人享受。1850年白朗寧夫人出版了一卷詩(shī)集对供,把這組十四行詩(shī)也收進(jìn)在內(nèi)位他,共四十四首氛濒,還取了一個(gè)總名,叫做《葡萄牙人十四行詩(shī)集》鹅髓,用以掩飾作者身分舞竿,因白朗寧夫人不愿意把個(gè)人情詩(shī)發(fā)表。
作者簡(jiǎn)介:
Elizabeth Browning是十九世紀(jì)英國(guó)著名女詩(shī)人窿冯,生于1806年3月6日骗奖。十五歲時(shí),不幸騎馬跌損了脊椎醒串。從此执桌,下肢癱瘓達(dá)24年。在她39歲那年芜赌,結(jié)識(shí)了小她6歲的詩(shī)人Robert Browning.她那充滿著哀怨的生命從此打開(kāi)了新的一章仰挣。她本來(lái)是一個(gè)殘廢的病人,生命缠沈,只剩下一長(zhǎng)串沒(méi)有歡樂(lè)的日子;青春膘壶,在生與死的邊緣上黯然消逝。
如今博烂,在遲暮的歲月里趕上了早年的愛(ài)情香椎。然而,她只能流著淚禽篱,用無(wú)情的沉默來(lái)回答一聲聲愛(ài)情的呼喚畜伐。但是,愛(ài)情戰(zhàn)勝了死亡躺率,從死亡的陰影里救出了一個(gè)已經(jīng)放棄了生命的人玛界。就象神話中的英雄在懸崖邊救出了被供奉給海怪的公主,替公主打開(kāi)了裹在她周身的鐵鏈;她那不知疲倦的情人也幫著她擺脫了她的驚慌悼吱、她的疑慮慎框、她的哀怨,扶著她一步步來(lái)到了陽(yáng)光底下后添。她動(dòng)蕩不安的感情逐漸變得穩(wěn)定了;她對(duì)于人生開(kāi)始有了信心笨枯,產(chǎn)生了眷戀。未來(lái)的幸福遇西,不再是一團(tuán)強(qiáng)烈的幻光馅精,叫她不敢逼視,不敢伸出手去碰一下了粱檀。她敢于拿愛(ài)情來(lái)報(bào)答愛(ài)情了洲敢。
這份愛(ài)情使她奇跡班地重新站了起來(lái)。在病室中被禁錮了24年之后茄蚯,她終于可以憑自己的雙腳重新走到陽(yáng)光下了压彭。白朗寧夫婦一起度過(guò)了15年幸福的生活睦优,在這15年中,從不知道有一天的分離壮不。1861年6月29日汗盘,白朗寧夫人永別了她的Robert。臨終之前忆畅,她并沒(méi)多大病疼衡未,也沒(méi)有預(yù)感,只是覺(jué)得倦;那是一個(gè)晚上家凯,她正和白朗寧商量消夏的計(jì)劃。她和他談心說(shuō)笑如失,用最溫存的話表示她的愛(ài)情;后來(lái)她感到倦绊诲,就偎依在白朗寧的胸前睡去了。她這樣地睡了幾分鐘褪贵,頭突然垂了下來(lái);他以為她是一時(shí)昏暈掂之,但是她去了,再不回來(lái)了脆丁。她在他的懷抱中瞑了目世舰。她的容貌,象少女一般槽卫,微笑跟压,快樂(lè)……
延展閱讀資料內(nèi)容及圖片來(lái)自網(wǎng)絡(luò),向原作者致敬致謝歼培!
更多精彩內(nèi)容震蒋,盡在專題:名詩(shī)我譯
不斷更新中,敬請(qǐng)關(guān)注賜教躲庄!