作者:伊麗莎白·布朗寧
譯文奴璃、配圖攝影:真念一思
配樂(lè):Oneness Blessing(唯一的祈禱余蟹,編曲:Ananda Giri)
流轉(zhuǎn)的過(guò)程中純粹的對(duì)生命的渴求史简,力盡瀕死身如陷在沙漠摊趾,廣闊遼遠(yuǎn)米诉,干渴滾燙菱蔬,然后靜到每一個(gè)小回合調(diào)息回轉(zhuǎn), 又是干枯前生命的復(fù)蘇史侣,頓時(shí)忘卻一切拴泌,也包括自己。只是單純的生命惊橱,任意一種生命蚪腐。它帶來(lái)的是平靜 、廣闊 税朴、平穩(wěn) 回季、停止思考 家制,安靜體會(huì)流轉(zhuǎn)。旋律的美妙泡一,仰頭即是銀河慰丛,心上的人卻是不變的 ,一直望著我的瘾杭, 最亮的一顆心......(來(lái)自音樂(lè)網(wǎng)評(píng))
Can it be right to give what I can give?
To let thee sit beneath the fall of tears
As salt as mine, and hear the sighing years
Re-sighing on my lips renunciative
Through those infrequent smiles which fail to live
For all thy adjurations? O my fears,
That this can scarce be right! We are not peers
So to be lovers; and I own, and grieve,
That givers of such gifts as mine are, must
Be counted with the ungenerous. Out, alas!
I will not soil thy purple with my dust,
Nor breathe my poison on thy Venice-glass,
Nor give thee any love -- which were unjust.
Beloved, I only love thee! let it pass.
我是否應(yīng)該诅病,把我所能給的都給你
讓你在這撲簌而落的淚雨下
如同我的淚一般咸苦,聽(tīng)著那經(jīng)年的嘆息
在我的唇齒間反反復(fù)復(fù)
那些偶爾浮起的微笑粥烁,不是也未能
因你的所有誓言而長(zhǎng)留嗎贤笆?呵,我擔(dān)心
這幾乎是不可能的讨阻!我們并非一類人
又怎么可能成為情侶芥永?我認(rèn)命,我悲傷
只能給出像我的禮物那樣的施主钝吮,一定
會(huì)被算作吝嗇吧埋涧。唉,你走吧奇瘦!
我不會(huì)用滿身塵土玷污你高貴的紫袍
不會(huì)讓你在你的威尼斯水晶杯上棘催,吸入我的毒
不會(huì)給你任何愛(ài)——那愛(ài),是不平等的
親愛(ài)的耳标,我只愛(ài)你醇坝!就讓這愛(ài)消逝吧....
相關(guān)資料延展閱讀
《葡萄牙人十四行詩(shī)》簡(jiǎn)介:
1889年,白朗寧在威尼斯逝世前不久次坡,把一個(gè)鑲嵌細(xì)工的木盒交托給他的兒子呼猪,里面珍藏著他和妻子間的全部書(shū)信。1898年砸琅,兩位詩(shī)人間的情書(shū)公開(kāi)發(fā)表宋距,即兩卷本《白朗寧——巴萊特書(shū)信集》,這洋洋一百萬(wàn)字以上的來(lái)自現(xiàn)實(shí)生活的“情書(shū)文學(xué)”在世上絕少出現(xiàn)症脂,它情深意真谚赎,詩(shī)趣盎然,受到讀者的喜愛(ài)摊腋,短短十四年間再印六次沸版。
十四行詩(shī)的故鄉(xiāng)在意大利,它原是配合曲調(diào)的一種意大利民歌體兴蒸,后來(lái)才演變?yōu)槲娜斯P下的抒情詩(shī),以莎士比亞成就最高细办,英國(guó)文學(xué)史上每一時(shí)期的重要詩(shī)人如彌爾頓橙凳、雪萊蕾殴、拜倫、濟(jì)慈都曾寫(xiě)過(guò)十四行詩(shī)岛啸。
《葡萄牙人十四行詩(shī)》是白朗寧夫人的代表作钓觉,歷來(lái)被認(rèn)為是英國(guó)文學(xué)史上的珍品,和《莎士比亞十四行詩(shī)》相互媲美坚踩。這部感人的詩(shī)集就是他們愛(ài)情生活的真實(shí)寫(xiě)照荡灾,是英國(guó)文學(xué)史上的珍品之一。其美麗動(dòng)人瞬铸,甚至超過(guò)莎士比亞的十四行詩(shī)集批幌。
白朗寧夫人最初開(kāi)始寫(xiě)這十四行組詩(shī),大概是在她答應(yīng)了白朗寧的求婚以后那一段時(shí)期嗓节。直到他們婚后住到了比薩荧缘,白朗寧才讀到這本詩(shī)集。他不敢把這文學(xué)上的無(wú)價(jià)之寶留給他一個(gè)人享受拦宣。1850年白朗寧夫人出版了一卷詩(shī)集截粗,把這組十四行詩(shī)也收進(jìn)在內(nèi),共四十四首鸵隧,還取了一個(gè)總名绸罗,叫做《葡萄牙人十四行詩(shī)集》,用以掩飾作者身分豆瘫,因白朗寧夫人不愿意把個(gè)人情詩(shī)發(fā)表从诲。
作者簡(jiǎn)介:
Elizabeth Browning是十九世紀(jì)英國(guó)著名女詩(shī)人,生于1806年3月6日靡羡。十五歲時(shí)系洛,不幸騎馬跌損了脊椎。從此略步,下肢癱瘓達(dá)24年描扯。在她39歲那年,結(jié)識(shí)了小她6歲的詩(shī)人Robert Browning.她那充滿著哀怨的生命從此打開(kāi)了新的一章趟薄。她本來(lái)是一個(gè)殘廢的病人绽诚,生命,只剩下一長(zhǎng)串沒(méi)有歡樂(lè)的日子;青春杭煎,在生與死的邊緣上黯然消逝恩够。
如今,在遲暮的歲月里趕上了早年的愛(ài)情羡铲。然而蜂桶,她只能流著淚,用無(wú)情的沉默來(lái)回答一聲聲愛(ài)情的呼喚也切。但是扑媚,愛(ài)情戰(zhàn)勝了死亡腰湾,從死亡的陰影里救出了一個(gè)已經(jīng)放棄了生命的人。就象神話中的英雄在懸崖邊救出了被供奉給海怪的公主疆股,替公主打開(kāi)了裹在她周身的鐵鏈;她那不知疲倦的情人也幫著她擺脫了她的驚慌费坊、她的疑慮、她的哀怨旬痹,扶著她一步步來(lái)到了陽(yáng)光底下附井。她動(dòng)蕩不安的感情逐漸變得穩(wěn)定了;她對(duì)于人生開(kāi)始有了信心,產(chǎn)生了眷戀两残。未來(lái)的幸福永毅,不再是一團(tuán)強(qiáng)烈的幻光,叫她不敢逼視磕昼,不敢伸出手去碰一下了卷雕。她敢于拿愛(ài)情來(lái)報(bào)答愛(ài)情了。
這份愛(ài)情使她奇跡班地重新站了起來(lái)票从。在病室中被禁錮了24年之后漫雕,她終于可以憑自己的雙腳重新走到陽(yáng)光下了。白朗寧夫婦一起度過(guò)了15年幸福的生活峰鄙,在這15年中浸间,從不知道有一天的分離。1861年6月29日吟榴,白朗寧夫人永別了她的Robert魁蒜。臨終之前,她并沒(méi)多大病疼吩翻,也沒(méi)有預(yù)感兜看,只是覺(jué)得倦;那是一個(gè)晚上,她正和白朗寧商量消夏的計(jì)劃狭瞎。她和他談心說(shuō)笑细移,用最溫存的話表示她的愛(ài)情;后來(lái)她感到倦,就偎依在白朗寧的胸前睡去了熊锭。她這樣地睡了幾分鐘弧轧,頭突然垂了下來(lái);他以為她是一時(shí)昏暈,但是她去了碗殷,再不回來(lái)了精绎。她在他的懷抱中瞑了目。她的容貌锌妻,象少女一般代乃,微笑,快樂(lè)……
延展閱讀資料內(nèi)容及圖片來(lái)自網(wǎng)絡(luò)从祝,向原作者致敬致謝襟己!
更多精彩內(nèi)容引谜,盡在專題:名詩(shī)我譯
不斷更新中牍陌,敬請(qǐng)關(guān)注賜教擎浴!