1. 前段時間,溫哥華突然“電話詐騙”來襲闭树,好多人都接到類似電話,說什么你的護照簽證出現(xiàn)問題荒澡,出入境有麻煩之類报辱。這是一種騙到錢就消失的騙局。剛好見到這個詞組单山,好像就是為這種詐騙犯量身定做的:
A pump-and-dump scheme
一個“騙完錢就溜”的騙局
2. I was impossibly far from babeness.
句中的“babeness ”這個詞其實是一個杜撰詞碍现,是從“babe ”(寶貝)那里引申出來的,用在這里很有意思饥侵,我把它翻譯成:
我是絕不可能小鳥依人的鸵赫。
3. We watched an obligatory hour of TV together.
“obligatory"一個字,活靈活現(xiàn)地把兩個貌合神離的心態(tài)暴露得一覽無遺:
我們盡義務地在一起看了一個小時的電視躏升。
4. My mind raced at the possibilities.
“race ”這個動詞用得非常簡潔準確:
各種機會讓我怦然心動辩棒。
5.? I eyeballed him one last time, trying to will him to say my name.
“eyeball”用作動詞,我以前有舉過例子。 這里比較特別的是“will”這個助動詞被用作動詞一睁,是一種罕見而新穎的用法:
我最后白了他一眼钻弄,試圖逼他說出我的名字。
英語泛讀猶如一家雜碎館的餐牌者吁,總會碰見從未品嘗過的菜品窘俺,頗堪咀嚼回味。