實話實說枉证,泰戈爾的飛鳥集,很早就知道移必,也看過刽严,但是抱歉,沒有看下去避凝。說不出來為什么看不下去,但結(jié)果就是那樣眨补。就像許多名著并不是大家都喜歡讀的原因一樣管削。
同樣是詩,李白的將進酒撑螺,一看之下便愛不釋手含思,并且深深嵌入記憶,需要時張口就來甘晤。
這是什么原因含潘?我不知道。我沒有看過线婚,也看不懂泰戈爾的原文遏弱。
可是,就在這時塞弊,馮唐的飛鳥集來了漱逸。
把他和鄭譯本放在一起看泪姨,很有趣。飛鳥以不同的姿勢起飛了饰抒。
但是肮砾,這屬于馮唐自己起飛方式的飛鳥,卻引起許多的質(zhì)疑袋坑,并且下架仗处。
心下非常疑惑,難道翻譯不是忠實原作的意思加入自己的創(chuàng)造嗎枣宫?
難道不是每個人都可以有屬于自己的語音復(fù)述嗎婆誓?
和原來的譯本相比,作為一個現(xiàn)代網(wǎng)絡(luò)人镶柱,馮唐用自己屬于現(xiàn)代的語言翻譯的飛鳥集旷档,難道真的錯了嗎?
人說一千個人眼里就有一千個哈姆雷特歇拆。每個人心里都有一本紅樓夢鞋屈。藝術(shù)本該如此。誰內(nèi)定了飛鳥集一定要以某種特定的方式翻譯故觅?
千人千面厂庇,心心不同,按這樣的邏輯输吏,應(yīng)該還可以有詩經(jīng)版权旷,宋詞版,賦版的飛鳥集才是贯溅。
可是事實卻是不允許這不同的存在拄氯。
而對我而言,恰恰是馮唐的飛鳥集和原來的對比它浅,給出了我不喜歡看原版的原因译柏。
同樣的內(nèi)容,馮唐給我的感覺姐霍,靈動鄙麦,簡潔還有些調(diào)侃。
而老版給我的感覺镊折,就像一個心懷崇敬的學(xué)生胯府,在大師的作品上戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢,小心翼翼的描摹恨胚。生怕壞了原作的一個曲線骂因,錯了一個墨點。
可是因為語言結(jié)構(gòu)不同赃泡,他的結(jié)果成了亦步亦趨的模仿侣签,像東施效顰一樣塘装,早失了原作的靈魂了。
回過神來影所,不由感慨蹦肴,我們的環(huán)境,到處充斥著大腦被閹割的人猴娩。一有不同的聲音阴幌,不同的看法,便被視為洪水猛獸卷中。極盡打壓矛双,掃蕩之能事。
很多人已經(jīng)不會用自己的大腦思考了蟆豫,大多數(shù)人說好议忽,便也感覺應(yīng)該是好的。不管自己心頭的疑惑十减。一個人的某一處優(yōu)點被大家認可栈幸,便認為此人的翔也可能是與眾不同,出類拔萃的帮辟。
殊不知速址,多樣性,才是世界本來的面目由驹。一個世界芍锚,有草,有花蔓榄,有樹并炮,也有灌木,才是完美的甥郑。單一物種的世界渣触,是世界的盡頭。
以前壹若,對馮唐的文沒有看過。正是因為飛鳥集皂冰,讓我去仔細的了解一下店展。
他給我的感覺是,一個活色生香的靈魂秃流。不說他的文字好與壞赂蕴,不說他的內(nèi)容。至少他有屬于自己的語言舶胀,他的文字氣質(zhì)屬于他自己概说。與網(wǎng)絡(luò)上千人一面碧注,大同小異,構(gòu)造雷同的爆款文字好不知幾個檔次糖赔。文字的用途在他那里被正確使用萍丐,這已經(jīng)足夠了。
文字的功能放典,是用來表情達意逝变。無法寫清楚尤蒿,是技術(shù)問題能力問題怀各,沒有關(guān)系可以后天學(xué)習(xí)。
而大腦被閹割的人云亦云肥荔,那怕技巧再高明弥臼,也不過是制造更多的垃圾而已宴咧。已經(jīng)病入膏肓,無藥可救了径缅。