我確實沒有進行過比較大量的閱讀翻譯作品东涡,經(jīng)驗會局限一個人的思維芜壁。所以,以下只是我目前階段對于翻譯的看法。說不定以后積累多了帘营,觀點又會有所改變。寫下這段文字洪己,只是為了抒發(fā)目前心中所想洽故,可能幼稚淺薄,但這也是目前的我笆凌。
1.語氣重要圣猎,還是簡練重要?
我總覺得很多譯者好像沒有去體會英語的發(fā)音魅力乞而。英文本來就是一種記錄發(fā)音的文字送悔。漢語相對于英語來說,信息濃度更高爪模,表達同一個意思欠啤,通常漢語的音節(jié)比英語的音節(jié)少。音節(jié)多了屋灌,信息輸出的節(jié)奏就放緩了洁段,語氣更加平緩,溫和声滥。音節(jié)少了眉撵,信息輸出的節(jié)奏加快侦香,顯得更冷淡,急促纽疟。所以罐韩,我認為在某些時候,通過插入一些看似無謂的詞來控制信息的節(jié)奏是有必要的污朽。
2.雅散吵,還是俗
英語單詞的指向性比漢語模糊。一些平易近人蟆肆,在生活中經(jīng)常用到的詞矾睦,也會顯出一種詩意。漢語由于指向性比較強炎功,在追求雅的時候枚冗,通常要使用一些離生活比較遠的詞語。很多時候蛇损,要俗赁温,還是要雅,還是要看原作者的意圖吧淤齐!記得在《查泰萊夫人的情人》中股囊,譯者把cunt譯為“雌兒”,在我看來這個詞譯得過雅了更啄,丟失了原來的低俗稚疹。
3.該不該重組句式
改變原來作者的句式,可以讓表達更簡練祭务。但是内狗,文字是話語的載體。說話的節(jié)奏感也會對情感的表達起著至關重要的作用待牵。所以其屏,我希望讀一段譯文喇勋,感受到的語氣應該是與原作者的語氣相匹配的缨该。句式,往往展現(xiàn)的是一個句子里最重要的是哪部分川背?是一種情景的切入感贰拿,哪個角色先出場,哪個角色先退場熄云,這不是應該由原作者決定的嗎膨更?
4.漢語的時態(tài)
有人說,漢語里面沒有時態(tài)缴允。我覺得這個說法是不對的荚守≌涞拢“我已經(jīng)吃飯了”,這不就是一般過去時嗎矗漾?“我剛才已經(jīng)吃過飯了”锈候,這不就是過去完成時嗎?漢語里面也是有時態(tài)的敞贡,只是表達方式有所不同泵琳。畢竟每種語言都有它的特性,它的側重點誊役。漢語本身并不注重時態(tài)表達获列,所以當有必要提現(xiàn)時態(tài)時,需要增加一些詞來著重強調(diào)蛔垢。