本次的留學(xué)日志小寫手是活潑可愛的Jacqui药薯,碩士畢業(yè)于香港浸會(huì)大學(xué)(Hong Kong Baptist University, HKBU),專業(yè)是翻譯與雙語傳意(Translation and Bilingual Communication)聂宾。
在這所聽起來很神圣的學(xué)校里果善,學(xué)習(xí)一看就很厲害的專業(yè)诊笤,到底是怎樣的一種感受呢系谐?
一個(gè)學(xué)期的課程,可能對很多人來說非常短讨跟,短到學(xué)期結(jié)束的瞬間纪他,就忘了老師的名字。但對我來講晾匠,歐陽教授的那門課真得很漫長茶袒,漫長到讓我第一次質(zhì)疑自己選擇的正確性,以及我到底能不能如期畢業(yè)凉馆。
去香港讀翻譯專業(yè)之前薪寓,就耳聞過歐陽教授的大名。前校友們推薦的課程里澜共,他的首位位置基本未被動(dòng)搖過向叉。經(jīng)過“激烈”的課程搶位,如預(yù)期嗦董,終于有了跟他面對面的機(jī)會(huì)母谎。上了年紀(jì),滿頭白發(fā)京革,走路慢悠奇唤,眼神犀利幸斥,這是我對他的初印象。帶著那么點(diǎn)慶幸咬扇,感慨這種世界級(jí)的大師竟然是個(gè)和藹可親的老爺爺甲葬。
但事實(shí)證明,在對他人的第一印象的感知能力方面冗栗,我屬于徹底跑偏型演顾。教授張嘴的第一句話就狠地扇了我個(gè)嘴巴。〝Here in this class, you just need to remember one thing 'don't embarrass yourself and waste my time'.〞話音落隅居,驚得我一身冷汗钠至。
課程內(nèi)容以翻譯中國的古典詩歌為主,每周翻譯一首詩胎源,同學(xué)之間互評棉钧,上課時(shí),要分享漢譯英的“創(chuàng)作過程”以及涉及到的翻譯技巧涕蚤。因?yàn)橹昂苌僮鲈姼璺g宪卿,第一周的作業(yè),就那么迷迷糊糊地交了万栅。凌晨的時(shí)候佑钾,收到一封郵件,內(nèi)容只有一行字,〝Seems you don't remember what I've said.〞那晚烦粒,我一夜沒睡休溶。從那之后,泡圖書館就成了常態(tài)∪潘現(xiàn)在想想兽掰,可能是因?yàn)椤盃敔敗钡南埋R威,我很快地適應(yīng)了香港的學(xué)習(xí)節(jié)奏徒役,扔掉了很多以前的壞習(xí)慣孽尽。
人都很奇怪,越難征服的山忧勿,就越想不斷地嘗試杉女。跟教授的第二次直面對話,是在第二周translation seminar之后鸳吸,我對他的一些想法有點(diǎn)疑惑熏挎,就洋洋灑灑地寫了封長郵件,講了自己的想法层释。又是凌晨婆瓜,收到了回復(fù)。這次不只一行字,也沒有讓人膽戰(zhàn)心驚的開頭廉白,他很耐心地幫我理著思路个初,回答我提出的一個(gè)又一個(gè)問題。就在我感覺有那么點(diǎn)洋洋得意猴蹂,覺得終于“咸魚翻身”的時(shí)候院溺,郵件的最后一句話,這么寫著,〝I am glad you asked but those actually could be answered by yourself, next time try to think deep.〞我又一晚沒睡磅轻。
有這種精神上的“折磨”珍逸,我在課上的表現(xiàn)越來越好,越來越自信地分享自己的翻譯心得和成果聋溜。最后一堂課結(jié)束谆膳,拍完集體照的時(shí)候,對著歐陽教授撮躁,我的情緒特別激動(dòng)漱病,語無倫次地說了一堆。我只記得把曼,在我說完〝I will work harder.〞之后杨帽,他笑了一下回答道,〝You don't even work hard.〞然后,我又失眠了嗤军。
從香港回來幾年注盈,每次聊起過去的經(jīng)歷,歐陽教授是永遠(yuǎn)都不會(huì)落下的話題叙赚。跟朋友們回想著在他課上的點(diǎn)點(diǎn)滴滴老客,背地里“爺爺或魔王”的外號(hào)切換。小的時(shí)候纠俭,淘氣貪玩沿量,遇到嚴(yán)厲的老師浪慌,多少會(huì)倔強(qiáng)地搞對抗冤荆。大了以后,才發(fā)現(xiàn)人格魅力真地足已改變某一個(gè)跟你接觸的人的生活軌跡权纤。就像歐陽教授對我和朋友們的影響钓简,似流水,源遠(yuǎn)流長汹想。
?