東立的愛藏版是魔改自日本2010年發(fā)行的文庫版,除了尺寸不一樣德撬,內(nèi)容都差不多
手頭沒有日文文庫昆庇,拿來鳥山明滿漢全席文庫版對比一下嘲更,日文文庫和東立愛藏差不多就是這種差異
左起文庫,單行本潘拱,愛藏版
部分卷頭彩頁是彩頁印刷疹鳄,彩頁部分是銅版紙,和黑白內(nèi)文用紙不一樣
休刊大王2010年給文庫寫的后記
發(fā)行時間穿越了芦岂,東立經(jīng)常這樣騷操作
印刷和用紙遠比單行本好瘪弓,就是有些畫面裁剪不如單行本完整
愛藏版和單行本翻譯有所不同,看了一下翻譯者不是同一人禽最,個人認為原版翻譯口語帶種匪匪的不良少年感覺腺怯,更爽快一點。新翻譯和單行本其實差不多川无,就是在原來意思上改動了一些呛占,給人感覺是大致意思是單行本已經(jīng)從日文翻譯過來了,新翻譯只是在細節(jié)和語順上改了一些懦趋。這里愛藏版的“因此我們沒法靠近了”個人感覺沒有單行本看的明白
以上晾虑。感謝收看。