唐頓莊園第1季第2集臺(tái)詞
英文 | 中文 |
---|---|
Here we are, ma'am, Crawley House. | 我們到了夫人卡勞利公館 |
For good or ill. | 好歹來(lái)了 |
I still don't see why I couldn't just refuse it. | 我還是不明白為什么我不能直接推辭 |
There's no mechanism for you to do so. | 你無(wú)法這么做 |
You will be an earl. You will inherit the estate. | 你將成為伯爵并繼承莊園 |
Of course, you can throw it away when you have it. | 當(dāng)然繼承之后你想敗家棄位也行 |
That's up to you. | 這都取決于你 |
Can I help? | 有事嗎 |
I'm Molesley, sir, | 我是莫斯利先生 |
your butler and valet. | 您的管家兼貼身侍從 |
Mr Molesley, I'm afraid... | 莫斯利先生恐怕... |
May I introduce ourselves? | 我謹(jǐn)自我介紹一下 |
I am Mrs Crawley | 我是卡勞利夫人 |
and this is my son, Mr Matthew Crawley. | 這是我兒子馬修·卡勞利先生 |
I'll just give Mr Taylor a hand with the cases. | 我先去幫泰勒先生搬行李 |
- I can... - Thank you, Molesley. | -我能...-謝謝你莫斯利 |
I won't let them change me. | 我不會(huì)讓他們改變我的 |
Why would they want to? | 為什么他們會(huì)改變你 |
Mother, Lord Grantham has made the unwelcome discovery | 媽媽格蘭瑟姆伯爵不幸發(fā)現(xiàn) |
that his heir is a middle-class lawyer | 他的繼承人是一名中產(chǎn)階級(jí)律師 |
and the son of a middle-class doctor. | 是一名中產(chǎn)階級(jí)的醫(yī)生的兒子 |
Upper middle class. | 是中上階級(jí) |
He wants to limit the damage | 為了補(bǔ)偏救弊 |
by turning me into one of his own kind. | 他定會(huì)把我改造成他的同類(lèi) |
查看完整請(qǐng)點(diǎn)擊 | |
When you met him in London, you liked him. | 你在倫敦見(jiàn)他時(shí)還挺喜歡他的 |
I simply do not understand why we are rushing into this. | 我只是不知道為何如此匆忙 |
Matthew Crawley is my heir. | 馬修·卡勞利是我的繼承人 |
Patrick was your heir, he never lived here. | 帕特里克也是他可從沒(méi)在這里住過(guò) |
Patrick was in and out of this house since the day he was born. | 帕特里克從小就在這宅子里進(jìn)進(jìn)出出 |
You saw how many of the village turned out for the service. | 你也看到了追思會(huì)那天村里來(lái)了多少人 |
But nothing's settled yet. | 一切尚未確定 |
It is settled, my dearest one, whether you like it or not. | 板上釘釘親愛(ài)的不管你喜不喜歡 |
I wouldn't say that. | 我看不見(jiàn)得 |
Not while your mother breathes air. | 老夫人只要尚有余息絕不會(huì)善罷甘休 |
Oh, Ellen. | 艾倫 |
This is much better than I thought it would be. | 這比我想象的好太多了 |
You have done well. | 你打點(diǎn)得真不錯(cuò) |
Thank you, ma'am. | 謝謝您夫人 |
Would you like this in here, ma'am, or taken up to your room? | 夫人提包是放在這兒還是拿到您屋內(nèi) |
In here, thank you. | 放這兒吧謝謝 |
So, are you the whole of our new household? | 我們的新侍從就你一個(gè)人嗎 |
There's a local girl, ma'am, Beth. | 還有一位本地姑娘夫人名叫貝絲 |
She's to double under-housemaid and kitchen maid. | 她是雜物兼廚房女仆 |
- This is ridiculous. - Thank you very much, Molesley. | -太荒謬了-非常感謝莫斯利 |
- Might we have some tea? - Very good, ma'am. | -能給我們上點(diǎn)茶嗎-當(dāng)然夫人 |
- Well, he can go right now. - Why? | -他現(xiàn)在就可以走了-為什么 |
Because we do not need a butler | 因?yàn)槲覀儾恍枰裁垂芗?/td> |
or a valet, if it comes to that. | 或是貼身侍從若非如此的話 |
We've always managed perfectly well | 我們向來(lái)只有一名廚子和一位女仆 |
with a cook and a maid, and they cannot expect us | 不也過(guò)得很好他們不能指望我們 |
- to alter our... - What they expect, Matthew, | -改變自我-馬修他們指望的 |
is that we won't know how to behave. | 是我們不知道如何舉止得體 |
So if you don't mind, | 所以如果你不介意 |
I would rather not confirm their expectations. | 我寧愿不要讓他們的期望得逞 |
I have to be myself, Mother. | 我得做我自己媽媽 |
I'll be no use to anyone if I can't be myself. | 否則我將一無(wú)是處 |
And before they or you get any ideas, | 在你或是他們擅作主張之前我有言在先 |
I will choose my own wife. | 婚姻大事我要自己做主 |
What on earth do you mean? | 你這話到底是什么意思 |
Well, they're clearly going to push one of the daughters at me. | 顯而易見(jiàn)他們定要把一位女兒強(qiáng)嫁給我 |
They'll have fixed on that when they heard I was a bachelor. | 要是聽(tīng)說(shuō)我還單身他們就會(huì)確定婚事 |
Lady Mary Crawley. | 瑪麗·卡勞利小姐到 |
I do hope I'm not interrupting. | 希望我沒(méi)打擾到你們 |
- Lady Mary... - Cousin Mary, please. | -瑪麗小姐-叫瑪麗表親就好 |
Mama has sent me down to welcome you | 媽媽命我來(lái)歡迎你們 |
and to ask you to dine with us tonight. | 并邀請(qǐng)你們與我們共進(jìn)晚餐 |
Unless you're too tired. | 除非你們舟車(chē)勞頓 |
We would be delighted. | 我們樂(lè)意前往 |
Good. Come at 8:00. | 那好今晚八點(diǎn)見(jiàn) |
Won't you stay and have some tea? | 你不留下喝杯茶嗎 |
Oh, no, you're far too busy. And I wouldn't want to push in. | 不了你們這么忙我又怎敢"強(qiáng)"留 |
Lynch, I think we'll go back by the South Lodge. | 林奇咱們從南屋那邊回去吧 |
Very good, my lady. | 是小姐 |
Lady Mary, I hope you didn't misunderstand me. | 瑪麗小姐我希望你別誤會(huì) |
I was only joking. | 我只是在開(kāi)玩笑 |
Of course. And I agree. | 當(dāng)然我也贊同 |
The whole thing is a complete joke. | 這整件事就是個(gè)天大的笑話 |
So what do you think we'll make of them? | 你說(shuō)他們會(huì)是什么樣的人 |
I shouldn't think much. She hasn't even got a lady's maid. | 好不到哪去她連貼身女仆都沒(méi)有 |
It's not a capital offence. | 又不是什么大忌 |
She's got a maid, her name's Ellen. | 她有個(gè)女仆名叫艾倫 |
- She came a day earlier. - She's not a lady's maid. | -她提前一天到的-她又不是貼身女仆 |
She's just a housemaid that | 就是個(gè)持家女仆 |
fastens hooks and buttons when she has to. | 招之即來(lái)縫縫補(bǔ)補(bǔ) |
- There's more to it than that, you know. - Daisy! | -貼身女仆可比這講究多了-黛西 |
查看完整請(qǐng)點(diǎn)擊 | |
We'll want some very precise reporting when dinner's over. | 晚飯后你再跟我們細(xì)說(shuō) |
Are we to treat him as the heir? | 我們要當(dāng)他是繼承人來(lái)服侍嗎 |
Are we heck as like. | 當(dāng)他是就怪了 |
A doctor's son from Manchester? | 就曼徹斯特一個(gè)醫(yī)生的兒子 |
He'll be lucky if he gets a civil word out of me. | 我要是給他好臉色就算他走運(yùn)了 |
We're all lucky if we get a civil word out of you. | 你給我們誰(shuí)好臉色我們都感覺(jué)挺幸運(yùn)的 |
Gwen, parcel for you. Came by the evening post. | 格溫你的郵包晚班郵差送來(lái)的 |
Thank you, Mr Carson. | 謝謝您卡森管家 |
William. | 威廉 |
Have you seen them yet, Mr Carson? | 您見(jiàn)過(guò)他們了嗎卡森管家 |
By "them" I assume you mean the new family, | 我想你說(shuō)的是新來(lái)的那家 |
in which case, no. | 還沒(méi)見(jiàn)過(guò) |
I have that pleasure to look forward to this evening. | 我有幸期待今晚得以一見(jiàn) |
Daisy, did you hear me call or have you gone selectively deaf? | 黛西你是沒(méi)聽(tīng)見(jiàn)還是選擇性耳聾 |
No, Mrs Patmore. | 沒(méi)有帕特莫太太 |
Then might I remind you we | 那我是不是該提醒你 |
are preparing dinner for your future employer. | 今晚我們可是為你未來(lái)主子準(zhǔn)備晚宴 |
And if it goes wrong, I'll be telling them why. | 如果出了差錯(cuò)我可不會(huì)替你背黑鍋 |
Why are they here at all when you're going to undo it? | 你不是要撤銷(xiāo)嗎怎么他們還是來(lái)了 |
Your father's not convinced it can be undone. | 你父親不確定能夠撤銷(xiāo) |
But you'll still try. | 但你還會(huì)爭(zhēng)取 |
Granny and I are willing to try. | 奶奶和我都會(huì)的 |
And Papa is not? | 可爸爸不會(huì) |
We'll bring him round, you'll see. | 我們會(huì)說(shuō)服他的 |
We're trying to find a lawyer who'll take in on. | 我們正打算找律師負(fù)責(zé)此事 |
So what are they like? | 他們是什么樣的人 |
She's nice enough, but he's... very full of himself. | 她人挺好的但他...很是妄自尊大 |
- Why do you say that? - Just an impression. | -何出此言-印象而已 |
Let's go down and you can decide for yourself. | 咱們下樓吧您自可論斷 |
Hello again. | 又見(jiàn)面了 |
It's a pleasure to meet you at last, Mrs Crawley. | 很高興終于見(jiàn)到你了卡勞利夫人 |
We're delighted to be here, aren't we, Matthew? | 我們很榮幸光臨貴府對(duì)吧馬修 |
Delighted. | 很榮幸 |
Welcome to Downton. | 歡迎來(lái)到唐頓 |
Thank you. You've been so kind. | 謝謝您真是太好了 |
What a reception committee. | 好隆重的迎接隊(duì)伍 |
Yes, thank you. | 是啊謝謝 |
This is Carson. We'd all be lost without him. | 這位是卡森萬(wàn)事打點(diǎn)都少不了他 |
Mama, may I present Matthew Crawley and Mrs Crawley. | 媽媽請(qǐng)?jiān)试S我介紹馬修和卡勞利夫人 |
My mother, Lady Grantham. | 我母親格蘭瑟姆伯爵夫人 |
What should we call each other? | 你我該如何互相稱呼 |
Well, we could always start with Mrs Crawley and Lady Grantham. | 可以叫卡勞利太太和格蘭瑟姆伯爵夫人 |
Come into the drawing room | 來(lái)客廳吧 |
and we can make all the proper introductions. | 我們可以彼此正式介紹 |
Do you think you'll enjoy village life? | 不知兩位鄉(xiāng)村生活是否過(guò)得習(xí)慣 |
It'll be very quiet after life in the city. | 過(guò)慣了城市生活會(huì)覺(jué)得閑適很多吧 |
Even Manchester. | 即使跟曼徹斯特比 |
I'm sure I'll find something to keep me busy. | 我總會(huì)找到些事情做的 |
You might like the hospital. | 也許醫(yī)院合您的意 |
What sort of hospital is it? How many beds? | 哪種醫(yī)院規(guī)模如何 |
Well, it isn't really a hospital. | 那兒可稱不上是醫(yī)院 |
Don't let Dr Clarkson hear you. | 別讓克拉克森醫(yī)生聽(tīng)見(jiàn)您這么說(shuō) |
He thinks it's second only to St Thomas'. | 他認(rèn)為那里僅次于圣托馬斯醫(yī)院 |
It's a college hospital, of course, but quite well equipped. | 雖說(shuō)是所學(xué)校附屬醫(yī)院可設(shè)備相當(dāng)齊全 |
Who pays for it? | 資金從哪里籌集 |
Oh, good, let's talk about money. | 這可好終于要提錢(qián)了 |
My father gave the building and an endowment to run it. | 我父親提供了場(chǎng)所并出資運(yùn)營(yíng) |
In a way, he set up his own memorial. | 他其實(shí)是給自己樹(shù)碑立傳 |
But how splendid. | 這種方式可謂高尚 |
And Mr Lloyd George's new insurance measures will help. | 洛依德·喬治先生的保險(xiǎn)新政也會(huì)有所幫助 |
Please don't speak that man's name. We are about to eat. | 千萬(wàn)別提那人影響食欲 |
I will hold it steady and you can help yourself, sir. | 我會(huì)托住盤(pán)子您可隨便取用先生 |
Yes, I know. Thank you. | 當(dāng)然我知道謝謝 |
You'll soon get used to the way things are done here. | 你很快會(huì)習(xí)慣這里的生活方式 |
If you mean that I'm accustomed to | 如果你想說(shuō)這與我平日生活 |
a very different life from this, | 有天壤之別 |
then that is true. | 誠(chéng)然如此 |
What will you do with your time? | 你打算如何消磨時(shí)光 |
I've got a job in Ripon, and I've said I'll start tomorrow. | 我在里彭找了工作明天就開(kāi)始上班 |
A job? | 你找了工作 |
In a partnership. You might have heard of it. | 一家合伙人制律所你們也許聽(tīng)過(guò) |
Harvell and Carter. | 哈維-卡特事務(wù)所 |
They need someone | 他們正需要一個(gè) |
who understands industrial law, I'm glad to say. | 懂工業(yè)法的人 |
Although I'm afraid most of it will be | 雖然恐怕大部分業(yè)務(wù) |
wills and conveyancing. | 還是遺產(chǎn)分配和產(chǎn)權(quán)轉(zhuǎn)讓 |
You do know I mean | 你該知道我打算 |
to involve you in the running of the estate? | 讓你參與管理莊園吧 |
Oh, don't worry. There are plenty of hours in the day. | 不用擔(dān)心空閑時(shí)間很多 |
And of course I'll have the weekend. | 當(dāng)然還有周末 |
We'll discuss this later, we mustn't bore the ladies. | 遲些再談吧別讓女士們覺(jué)得乏味 |
What is a weekend? | 什么是周末 |
Why shouldn't he be a lawyer? | 當(dāng)律師有什么不好 |
Gentlemen don't work, silly. | 紳士不會(huì)去工作傻丫頭 |
Not real gentlemen. | 他不是真正的紳士 |
Don't listen to her, Daisy. | 別聽(tīng)她的黛西 |
No! Listen to me, and take those kidneys up to the server | 還是聽(tīng)我的吧快把那盤(pán)腰花端過(guò)去 |
before I knock you down and serve your brains as fritters! | 要不我只能把你敲暈了用腦仁做煎餅 |
Yes, Mrs Patmore. | 是的帕特莫太太 |
Wonder what that Mr Molesley makes of them. | 不知莫斯利先生對(duì)他們?cè)趺纯?/td> |
Poor old Molesley. | 可憐的老莫斯利 |
I pity the man who's taken that job. | 得到這苦差事真讓人同情 |
Then why did you apply for it? | 那你當(dāng)初為什么申請(qǐng) |
I felt it might help me to get away from you, Mr Bates. | 為了避開(kāi)你貝茨先生 |
I'm so interested to see the hospital. | 我對(duì)那所醫(yī)院很有興趣 |
Ooh. Well, you would be, with your late husband a doctor. | 可不是嘛您先生以前就是位醫(yī)生 |
Not just my husband. | 不只我丈夫 |
My father and brother, too. | 我的父親和哥哥也是 |
And I trained as a nurse during the war. | 大戰(zhàn)時(shí)我也當(dāng)過(guò)護(hù)士 |
Oh, fancy. | 真厲害 |
I'd love to be involved in some way. | 我非常愿意參與其中 |
Well, you could always | 下個(gè)月的義賣(mài)會(huì) |
help with the bring-and-buy sale next month. | 你倒是能幫上些忙 |
That would be most appreciated. | 我們會(huì)非常感激的 |
She's a match for the old lady, | 她跟老太太真是棋逢對(duì)手 |
she wasn't going to give in. | 她不會(huì)輕易讓步的 |
What old lady are you referring to, Thomas? | 你說(shuō)的是哪位老太太托馬斯 |
You cannot mean her ladyship, the Dowager Countess. | 不會(huì)是老伯爵夫人吧 |
Not if you wish to remain in this house. | 如果你還打算在這里干下去 |
No, Mr Carson. | 不是卡森先生 |
William! | 威廉 |
Are you aware the seam at your shoulder is coming apart? | 注意到你的肩膀處開(kāi)線了嗎 |
I felt it go a bit earlier on. I'll mend it when we turn in. | 我之前發(fā)現(xiàn)了打算睡前縫上 |
You will mend it now | 現(xiàn)在就縫好 |
and you will never again appear in public | 以后絕不許再出現(xiàn)類(lèi)似 |
in a similar state of undress. | 衣衫不整的情況 |
No, Mr Carson. | 是的卡森先生 |
To progress in your chosen career, | 想要在這個(gè)職位上有所進(jìn)步 |
William, you must remember that a good servant, | 威廉你必須記住一個(gè)稱職的仆人 |
at all times, retains a sense of pride and dignity | 必須時(shí)刻將榮耀和尊嚴(yán)銘記于心 |
that reflects the pride and dignity of the family he serves. | 因?yàn)檫@體現(xiàn)了主家的榮耀和尊嚴(yán) |
And never make me remind you of it again. | 只此一次下不為例 |
I'll do it. | 我來(lái)縫吧 |
And cheer up, we've all had a smack from Mr Carson. | 別在意誰(shuí)沒(méi)挨過(guò)卡森先生罵呢 |
You'll be the butler yourself one day, | 總有一天你會(huì)成為管家 |
then you'll do the smacking. | 到時(shí)候你就可以去教訓(xùn)別人了 |
I could never be like him. | 我可不會(huì)像他那樣 |
I bet he comes from a line | 我打賭他家 |
of butlers that goes back to the Conqueror. | 祖祖輩輩都是給人做管家的 |
He learned his business | 這是他從業(yè)多年的積累 |
and so will you. | 你早晚也會(huì)學(xué)到的 |
Even Mr Carson wasn't born standing to attention. | 卡森先生也非生來(lái)就是謹(jǐn)言慎行 |
I hope not for his mother's sake. | 否則可夠他母親受的 |
This was at the back door. | 這封信從后門(mén)送進(jìn)來(lái)的 |
Thank you, William. | 謝謝威廉 |
It's kind of you to take an interest. | 您對(duì)醫(yī)療事業(yè)真是有心了 |
I'm afraid it's a case of the warhorse and the drum. | 這就像戰(zhàn)馬聞鼓聲那種興奮 |
You know my late husband was a doctor. | 您要知道先夫也是醫(yī)生 |
I do. I'm familiar with Dr Crawley's | 卡勞利醫(yī)生在 |
work on the symptoms of infection in children. | 兒童傳染病癥方面的工作我曾反復(fù)拜讀 |
Oh. Even I studied nursing during the South African War. | 英布戰(zhàn)爭(zhēng)中我本人也學(xué)過(guò)護(hù)理 |
Really? | 真的 |
Very distressing. Young farmer, John Drake. | 真讓人痛心年輕的農(nóng)夫約翰·德雷克 |
A tenant of Lord Grantham's. He came in today. | 伯爵的佃戶今天來(lái)就診的 |
It's dropsy, I'm afraid. | 恐怕是積水 |
- May I see him?- Yeah. By all means. | -能讓我看看嗎-當(dāng)然請(qǐng)便 |
Is the dropsy of the liver or the heart? | 是肝臟還是心臟 |
Everything points to the heart. | 從各種癥狀來(lái)看是心臟 |
All right, Mr Drake, you're in safe hands now. | 別擔(dān)心德雷克先生你會(huì)沒(méi)事的 |
What will happen to his wife? | 他妻子該怎么辦 |
She may try to keep the farm on. | 她大概會(huì)努力讓農(nóng)場(chǎng)維持下去 |
Grantham is not a harsh landlord, | 伯爵對(duì)佃戶向來(lái)寬厚 |
but her children are young. | 可畢竟她家孩子還小 |
What can I do to help? | 我能幫上忙嗎 |
If I'm to live in this village, I must have an occupation. | 如果我要在這兒住下總得有些事做 |
Please. Let me be useful. | 請(qǐng)讓我盡點(diǎn)力吧 |
He chooses his clothes himself. | 他親自挑選衣服 |
He puts them out at night and hangs the ones he's worn. | 晚上取出來(lái)擺好穿過(guò)的就掛在這兒 |
I get to take the linen down to the laundry. | 我負(fù)責(zé)把衣物送洗 |
But that's about all. | 差不多就這一件事 |
That's all? | 就這樣 |
"I'll do this", he says, | "我自己來(lái)"他總是說(shuō) |
"I'll take the other". "I'll tie that". | "我要拿另一件""我來(lái)系那個(gè)" |
And I'm just stood there like a chump | 而我就像個(gè)笨蛋一樣站在那兒 |
watching a man get dressed. | 看著他自己穿戴 |
To be honest, Mr Bates, I don't see the point of it. | 老實(shí)說(shuō)貝茨先生我不懂這有何意義 |
I thought you didn't like him. | 我看您不大喜歡他 |
Well, so what? | 那又怎樣 |
I have plenty of friends I don't like. | 我不喜歡的人多了可還得逢場(chǎng)作戲 |
Would you want Mary to marry one of them? | 但您沒(méi)打算讓瑪麗嫁給她們 |
Why do you always have | 為什么每次 |
to pretend to be nicer than the rest of us? | 你都要裝好人 |
Perhaps I am. | 也許我本就如此 |
Then pity your wife, | 那就可憐可憐你妻子吧 |
whose fortune must go to this odd young man, | 她的財(cái)產(chǎn)都得扔給這個(gè)古怪的年輕人 |
who talks about "weekends" and "jobs". | 說(shuō)著什么周末什么工作的 |
If Mary were to marry him then all would be resolved. | 如果瑪麗嫁給他一切問(wèn)題迎刃而解 |
What've you got there? | 看什么呢 |
Nothing. | 沒(méi)什么 |
What kind of nothing? | 沒(méi)什么是什么 |
You haven't got an admirer? | 不會(huì)是有人向你表白吧 |
I might have. Why shouldn't I? | 也許有呢我就不能有嗎 |
Don't tell Mrs. Hughes | 可別讓休斯太太聽(tīng)見(jiàn) |
or she'll bring the vicar round to have you exorcised. | 要么她得找牧師給你驅(qū)鬼 |
How are we supposed to find husbands | 她不讓我們見(jiàn)男人 |
if we're never allowed to see any men? | 那還怎么找丈夫 |
Perhaps she thinks the stork brings them. | 等喜鵲搭橋送來(lái)唄 |
Lady Mary's in for a surprise. | 瑪麗小姐要大吃一驚了 |
Thomas was in the library | 托馬斯說(shuō)他在圖書(shū)館里 |
when old Violet came in from the garden. | 聽(tīng)見(jiàn)老巫婆從花園進(jìn)來(lái) |
Seems they want to fix her up with Mr. Crawley. | 說(shuō)要幫她和卡勞利先生牽線呢 |
Well, it makes sense. She was going to marry Mr. Patrick. | 這說(shuō)得通她原本就要嫁給帕特里克少爺?shù)?/td> |
Would she have, though, | 時(shí)候到了 |
when it came to it? That's the question. | 她真的會(huì)嫁給他嗎這才是問(wèn)題所在 |
There you are, dear. | 孩子你可回來(lái)了 |
I was hoping you'd be home in time. | 我就怕你錯(cuò)過(guò) |
In time for what? | 錯(cuò)過(guò)什么 |
I've been paid the compliment of a visit. | 有貴客上門(mén)拜訪 |
- Hello. - Good afternoon, cousin Matthew. | -兩位好-馬修表親下午好 |
Afternoon. | 好 |
We were just saying how charming this room is now. | 我們正說(shuō)呢這房間現(xiàn)在真漂亮 |
It always seemed rather dark | 是啊我婆婆生前住時(shí) |
when my mother-in-law lived here. | 這兒總烏糟糟的 |
But then she made everything rather dark. | 不過(guò)話說(shuō)回來(lái)她能讓所有事物都烏糟糟的 |
- Sir. - No, thank you. | -先生請(qǐng)用-不了謝謝 |
- A cup of tea, sir? - It's all right. I'll help myself. | -喝茶嗎先生-沒(méi)事我自己來(lái) |
So, Molesley, how do you find being home again? | 莫斯利重回故地感覺(jué)怎樣 |
- Your father must be glad you're back. - He is, Your Ladyship. | -你父親很為你高興吧-是的夫人 |
Might I give you this cup? | 幫我拿著吧 |
I'm afraid we must be going. | 我們得告辭了 |
- Thank you. - You'll think about it? | -謝謝-考慮一下吧 |
I thought no one was here. | 沒(méi)想到這有人 |
Can I help, Mr. Carson? | 要我?guī)兔峥ㄉ壬?/td> |
No. No, thank you, Anna. | 不了謝謝你安娜 |
May I? | 我聽(tīng)一下 |
I must compliment you, Mrs. Crawley. | 我必須要稱贊你卡勞利夫人 |
When you made your offer, | 剛才您自薦時(shí) |
I thought you might be a "great lady nurse" | 我以為您是要來(lái)裝裝樣子 |
and faint at the sight of blood. | 見(jiàn)血就要暈了 |
But I see you're made of sterner stuff. | 沒(méi)想到您訓(xùn)練有素 |
It's definitely the heart. | 肯定是心包積水 |
It's almost too quiet to hear at all. | 心跳無(wú)力基本聽(tīng)不到 |
I'm afraid so. | 恐怕是的 |
I've been thinking about the treatments that are available. | 我在琢磨可行療法 |
Considerable success have been achieved over the last few years | 過(guò)去幾年里許多醫(yī)生成功地通過(guò)用針筒 |
by draining the pericardial sac of the excess fluid | 抽出心包積水并注入腎上腺素的方法 |
and administering adrenaline. | 治愈了病人 |
Mrs. Crawley, I appreciate your thoroughness. | 卡勞利夫人感謝您的周全考慮 |
But you're unwilling to try it? | 但你不愿嘗試嗎 |
Injection of adrenaline is a comparatively new procedure. | 注射腎上腺素的療法是比較新的醫(yī)療手段 |
It's a while ago now, | 盡管有一段時(shí)間了 |
but I saw my husband do it. I know how. | 但我觀摩過(guò)我丈夫醫(yī)治過(guò)現(xiàn)在還記得 |
Please, Mrs. Crawley, don't force me to be uncivil. | 卡勞利夫人請(qǐng)不要讓我為難 |
We would be setting an impossible precedent | 一旦有此先例 |
when every villager could demand the latest fad in treatment | 村民佃戶們一有點(diǎn)頭疼腦熱 |
for each new cut and graze. | 就都跑來(lái)要新療法了 |
I would remind you that | 恕我直言 |
we're not talking of a cut or a graze, | 這可不是頭疼腦熱 |
but the loss of a man's life and the ruin of his family. | 病人一旦不治這個(gè)家就毀了 |
Of course. But I beg you to see that it is not reasonable. | 您說(shuō)得沒(méi)錯(cuò)但這實(shí)在不可行 |
I'm sorry but I have standards. | 我可是有原則的 |
I've just seen something ever so odd. | 今天有件怪事 |
And if anyone thinks I'm going to pull my forelock and curtsey | 不是誰(shuí)都受得起我伺候的 |
to this mr Nobody from Nowhere... | 尤其是這位不速之客 |
O'Brien! | 奧布瑞恩 |
Were you discussing Mr. Crawley? | 你說(shuō)的是卡勞利先生嗎 |
Yes, my lady. | 是的夫人 |
Is it your place to do so? | 這話輪得到你說(shuō)嗎 |
I've got my opinions, my lady, same as anybody. | 我跟別人一樣有自己的見(jiàn)解夫人 |
Can I help, Your Ladyship? | 有事吩咐嗎夫人 |
This is the button we're missing from my new evening coat. | 這是我新晚禮服掉的扣子 |
I found it lying on the gravel. | 我在碎石路上找到的 |
But I was shocked at the talk I heard as I came in. | 可進(jìn)來(lái)時(shí)我聽(tīng)到些話很震驚 |
Mr. Crawley is His Lordship's cousin and heir. | 卡勞利是老爺?shù)谋碛H也是繼承人 |
You will therefore, please, | 因此請(qǐng)你要 |
accord him the respect he's entitled to. | 給予他應(yīng)有的尊重 |
But you don't like him yourself, my lady. | 但夫人您也看不上他 |
You never wanted him to... | 您沒(méi)想讓他 |
You're sailing perilously close to the wind, O'Brien. | 你真是太過(guò)分了奧布瑞恩 |
If we're to be friends, you will not speak in that way again | 如果我們要繼續(xù)做朋友你就別亂嚼舌根子 |
about the Crawleys or any member of Lord Grantham's family. | 少議論他們母子和其他家族成員 |
Now I'm going up to rest. Wake me at the dressing gown. | 我上樓休息了更衣時(shí)叫醒我 |
I don't think that's fair, not here in the servant's hall. | 這樣不公平至少在仆人大堂不該這樣 |
I agree. | 沒(méi)錯(cuò) |
If she was a real lady, she wouldn't have come down here. | 她要是真高貴就不會(huì)屈尊下樓 |
She'd have rung for me and given me the button, that's all. | 搖鈴叫我去拿紐扣不就行了 |
This isn't her territory. We can say what we like down here. | 這不是她的地盤(pán)我們說(shuō)什么她管不著 |
Who says? | 誰(shuí)說(shuō)的 |
The law. And Parliament. | 法律說(shuō)的國(guó)會(huì)說(shuō)的 |
There is such a thing as free speech. | 大英公民言論自由 |
Not when I'm in charge. | 我管事這就不允許 |
Don't push your luck, Thomas. | 收斂點(diǎn)托馬斯 |
Now, tea's over. Back to work. You'd better take this. | 茶話結(jié)束都去干活你拿著這個(gè) |
Friends. | 朋友 |
Who does she think she's fooling? We're not friends. | 糊弄誰(shuí)呢我們才不是朋友 |
- No? - No. | -不是嗎-當(dāng)然不是 |
And you're not friends with the girls neither. | 小姐們也沒(méi)把你當(dāng)朋友 |
We're servants, you and me. | 我們只是下人 |
And they pay us to do as we're told, that's all. | 領(lǐng)工錢(qián)伺候主子再?zèng)]別的 |
- May I... - I can manage. | -能讓我...-我能行 |
Now where have I put my cuff links? | 我那對(duì)袖扣呢 |
- I thought these would make a change. - I want my usual ones. | -我尋思幫您換對(duì)試試-就要平常那對(duì) |
I know I'm a disappointment to you, Molesley. | 莫斯利你很失望吧 |
But it's no good. | 但這樣行不通 |
I'll never get used to being dressed like a doll. | 我不會(huì)像玩偶一樣任你打扮的 |
- Only trying to help, sir. - Of course. | -我只想幫您-當(dāng)然 |
And if I've offended you, I apologise. | 若有冒犯請(qǐng)見(jiàn)諒 |
Surely you have better things to do. | 你敢肯定你還有更好的事要做 |
This is my job, sir. | 可我就是干這個(gè)的先生 |
Well. It seems a very silly occupation for a grown man. | 你個(gè)男子漢做這工作有點(diǎn)可笑 |
Look, I'm sorry if I'm... | 抱歉我... |
I'm sorry. | 對(duì)不起 |
Why are you so against him? | 你怎么這么討厭他 |
Aside from the fact he's planning to steal our inheritance? | 除了因?yàn)樗獡屛覀兊倪z產(chǎn)嗎 |
Your inheritance. | 是你的遺產(chǎn) |
It makes no difference to Sybil and me. | 跟茜玻和我沒(méi)有關(guān)系 |
We won't inherit, whatever happens. | 反正遺產(chǎn)沒(méi)我們的份 |
He isn't one of us. | 他不上檔次 |
Cousin Freddie's studying for the bar, | 弗雷迪堂哥也學(xué)法律 |
and so is Vivian MacDonald. | 維安·麥克唐納也是 |
At Lincoln's Inn. | 他們上的可是林肯律師院 |
Not sitting at a dirty little desk in Ripon. | 不是在什么里彭的破爛事務(wù)所工作 |
Besides, his father was a doctor. | 再說(shuō)他父親不過(guò)一個(gè)醫(yī)生 |
There's nothing wrong with doctors. We all need doctors. | 醫(yī)生有什么不好誰(shuí)不生病呢 |
We all need crossing sweepers and draymen, too. | 我們也需要清道夫和馬車(chē)夫 |
It doesn't mean we have to dine with them. | 并不意味著我們必須與之共餐 |
Whom don't we have to dine with? | 我們沒(méi)必要與誰(shuí)共餐 |
Mary doesn't care for Cousin Matthew. | 瑪麗不太喜歡馬修表親 |
Sybil, be a dear | 茜玻乖女兒 |
and fetch my black evening shawl. | 去把我的黑色晚披肩拿過(guò)來(lái) |
O'Brien knows which one. | 奧布瑞恩知道是哪條 |
And, Edith, can you see that the drawing room's ready? | 伊迪絲去看看客廳布置好沒(méi)有 |
I'm glad to catch you alone. | 很高興逮到你獨(dú)自一人的時(shí)候 |
- You've driven the others away. - Oh, perhaps I have. | -是你把他們趕走了-也許是吧 |
Pretty. | 真漂亮 |
The point is, my dear, | 我想說(shuō)親愛(ài)的 |
I don't want you, any of you, | 我不希望你你們中的任何一個(gè) |
to feel you have to dislike Matthew. | 對(duì)馬修感到反感 |
- You disliked the idea of him. - That was before he came. | -反感他的可是你-那是見(jiàn)到他之前 |
Now he's here, I don't see any future in it. | 現(xiàn)在他來(lái)了再掙扎也是無(wú)用 |
Not the way things are. | 早已時(shí)過(guò)境遷 |
I don't believe a woman can be forced to give away all her money | 我不相信一個(gè)女人能被迫將她所有積蓄 |
to a distant cousin of her husband's. | 交給她丈夫的遠(yuǎn)房親戚 |
Not in the 20th century. It's too ludicrous for words. | 現(xiàn)在是二十世紀(jì)了簡(jiǎn)直荒謬之極 |
It's not as simple as that. | 不是你想的那么簡(jiǎn)單 |
The money isn't mine any more. | 這些積蓄已經(jīng)不屬于我了 |
It forms a part of the estate. | 它早已成為家業(yè)的一部分 |
Even so, when a judge hears... | 即使這樣當(dāng)法官聽(tīng)說(shuō) |
For once in your life, will you please just listen! | 請(qǐng)你聽(tīng)我說(shuō)好嗎哪怕這輩子就這么一次 |
I believe there's an answer | 我相信現(xiàn)在有辦法 |
which would secure your future and give you a position. | 確保你的未來(lái)給你應(yīng)得的地位 |
You can't be serious. | 你不是說(shuō)笑吧 |
Just think about it. | 仔細(xì)想一想 |
I don't have to think about it. | 我無(wú)須細(xì)想 |
Marry a man who can barely hold his knife like a gentleman? | 嫁給一個(gè)連刀叉都拿不得體的男人 |
Oh, you exaggerate. | 你說(shuō)得太夸張了 |
You're American, you don't understand these things. | 你是美國(guó)人這種事你不會(huì)了解的 |
Have you mentioned this to Granny? Did she laugh? | 你把這事告訴奶奶了嗎她笑了嗎 |
Why would she? It was her idea. | 她為什么要笑這是她的主意 |
Have you been able to explore the village? | 你們有沒(méi)有抽空去鄉(xiāng)下逛一逛 |
Indeed I have. | 我自然去過(guò) |
And I thought the hospital | 我認(rèn)為那所醫(yī)院 |
a great credit to your father's memory. | 是對(duì)您先父的偉大贊頌 |
But I'm afraid the good doctor and I did not see eye to eye. | 不過(guò)那位醫(yī)生倒是與我意見(jiàn)相左 |
Oh, you amaze me! | 真沒(méi)想到 |
He's treating one of your tenants, John Drake, for dropsy, | 他正在為您的一位佃農(nóng)約翰·德雷克治療積水 |
but seems reluctant to embrace some of the newer treatments. | 但似乎不太愿意接受一些新的治療方法 |
Oh, Drake is a good man and far too young to die, | 德雷克是個(gè)好人著實(shí)不該英年早逝 |
but I suppose the doctor knows his business. | 但我認(rèn)為醫(yī)生自有主張 |
Not as well as Mrs Crawley, apparently. | 他顯然沒(méi)有卡勞利夫人懂得多 |
By the way, if ever you want to ride, | 對(duì)了如果你們想騎馬 |
just let Lynch know and he'll sort it out for you. | 請(qǐng)告知林奇他會(huì)安排一切 |
Oh, Papa, Cousin Matthew doesn't ride. | 爸爸馬修表親不騎馬的 |
I ride. | 我騎 |
And do you hunt? | 那你打獵嗎 |
No, I don't hunt. | 不我不打獵 |
I dare say there's not much opportunity in Manchester. | 我敢說(shuō)曼徹斯特可沒(méi)什么狩獵的機(jī)會(huì) |
Are you a hunting family? | 貴府時(shí)常出去狩獵嗎 |
Families like ours are always hunting families. | 我們這樣的家庭都以狩獵為消遣 |
Not always. | 不一定 |
Billy Skelton won't have them on his land. | 比利·斯凱爾頓不允許他的家人狩獵 |
So all the Skeltons are mad. | 所以說(shuō)斯凱爾頓家的人都瘋瘋癲癲的 |
Do you hunt? | 你打獵嗎 |
Occasionally. | 偶爾 |
I suppose you're more interested in books than country sports. | 我想比起鄉(xiāng)間運(yùn)動(dòng)你更喜愛(ài)讀書(shū)吧 |
I probably am. | 可以這么說(shuō) |
You'll tell me that's rather unhealthy. | 接下來(lái)你要說(shuō)那無(wú)益于健康 |
Not unhealthy. | 不是無(wú)益健康 |
Just unusual. Among our kind of people. | 只是不尋常對(duì)我們這種身份的人來(lái)說(shuō) |
I'm changing round the dessert services. | 我在為他們更換甜點(diǎn) |
We're missing a sugar sifter. I know I put three out. | 我們還缺一個(gè)糖篩我記得拿出去三個(gè) |
I was talking to Anna earlier. | 我之前跟安娜聊過(guò) |
Why? What's she been saying? | 干什么她怎么說(shuō)的 |
- Whatever's the matter? - What did Anna say? | -你怎么了-安娜說(shuō)了什么 |
Only that she thinks Thomas is bullying William. | 她只是覺(jué)得托馬斯在欺負(fù)威廉 |
Ah. Yeah, she may have a point. I'll keep an eye out. | 是啊她也許是對(duì)的我會(huì)留心的 |
Here it is. | 找到了 |
I've been studying the story of Andromeda. Do you know it? | 我最近在研究安德洛墨達(dá)的故事你聽(tīng)過(guò)嗎 |
Why? | 為什么 |
Her father was King Cepheus | 她的父親是克普斯王 |
whose country was being ravaged by storms. | 暴雨即將淹沒(méi)他的國(guó)家 |
And in the end, he decided the only way to appease the gods | 最終他決定用唯一的方法安撫眾神 |
was to sacrifice his eldest daughter to a hideous sea monster. | 即犧牲他的長(zhǎng)女將其獻(xiàn)給駭人的海怪 |
So they chained her naked to a rock... | 于是他們將赤裸的她綁在一塊石頭上 |
Really, Mary, | 真的嗎瑪麗 |
we'll all need our smelling salts in a minute. | 一會(huì)兒我們得需要嗅鹽了 |
But the sea monster didn't get her, did he? | 但是海怪沒(méi)有得到她是不是 |
No. | 是的 |
Just when it seemed he was the only solution | 就在大家都認(rèn)為只有他 |
to her father's problems, she was rescued. | 才能消除災(zāi)難時(shí)她獲救了 |
By Perseus. | 珀?duì)栃匏咕攘怂?/td> |
That's right. Perseus. Son of a god. | 沒(méi)錯(cuò)珀?duì)栃匏股竦膬鹤?/td> |
Rather more fitting, wouldn't you say? | 這才更登對(duì)不是嗎 |
That depends. | 不見(jiàn)得 |
I'd have to know more about | 我得進(jìn)一步了解 |
the princess and sea monster in question. | 這位公主和這只海怪才能定論 |
I wish I could dance like that. | 但愿我也能像那樣跳舞 |
Like what? | 像哪樣 |
Don't you know the Grizzly Bear? | 你不知道灰熊舞嗎 |
The Grizzly Bear! As if you do. | 灰熊舞難道你知道 |
Certainly, I do. | 我當(dāng)然知道 |
Miss O'Brien, shall we show them? | 奧布瑞恩太太我們來(lái)演示一下吧 |
Not likely. | 想都別想 |
William, give us a tune. Come on, Daisy. | 威廉給我們伴奏來(lái)吧黛西 |
- I can't. - Hands up. | -我不會(huì)-舉起手 |
Daisy. Daisy! | 黛西黛西 |
Stop that silly nonsense before you put your joints out. | 別干那種蠢事了小心關(guān)節(jié)扭脫臼 |
See to the range and go to bed. | 去看看爐灶然后上床睡覺(jué) |
Thank you. That was beautiful! | 謝謝你真是太美妙了 |
I'm sorry Mary was rather sharp this evening. | 很抱歉瑪麗今晚如此刻薄 |
I doubt Cousin Mary and I are destined to be close friends. | 我與瑪麗表親是否注定成為密友還未可知 |
I don't blame her. | 我不怪她 |
Her father's home and her mother's | 她父親的家業(yè)母親的財(cái)產(chǎn) |
fortune are to be passed to me. It's very harsh. | 都將由我繼承這確實(shí)很難接受 |
What would you say | 如果說(shuō)為瑪麗著想 |
if the entail were set aside in Mary's favour? | 駁回這限定繼承權(quán)你會(huì)怎么想呢 |
I should try to accept it | 我會(huì)盡可能 |
with as good a grace as I could muster. | 以我最大的氣度接受 |
Would you? | 你會(huì)嗎 |
- Oh. Oh, good evening, Taylor. - Good evening, my lady. | -晚上好泰勒-晚上好夫人 |
Thank you. | 謝謝你 |
I'll say good night, Mr Carson. | 我來(lái)道聲晚安卡森先生 |
Look at that scratch. | 看看這刮痕 |
I'll have to get that sorted out when they're up in London. | 他們?nèi)惗氐臅r(shí)候我得把刮痕弄掉 |
- You can hardly see it. - Well, I'll know it's there. | -幾乎看不見(jiàn)-我知道它在那里 |
Are you all right now? Only you seemed a little upset earlier. | 你現(xiàn)在好點(diǎn)了嗎剛才看你有些煩躁 |
Yeah. I'm sorry about that. I'm just... | 是啊我很抱歉我有點(diǎn) |
I'm a bit tired. | 有點(diǎn)累了 |
And no wonder. Did the dinner go well? | 怪不得呢晚餐進(jìn)行得順利嗎 |
Oh, well enough. | 還不錯(cuò) |
Although they won't make a match between them | 不過(guò)要是他們想要撮合他們 |
if that's what they're thinking. | 我看是沒(méi)戲 |
Lady Mary doesn't like him? | 瑪麗小姐不喜歡他嗎 |
And why should she like the man she's been passed over for? | 她為什么要喜歡奪走她的家產(chǎn)的男人 |
And why has she been? That's what I'd like to know. | 她憑什么不能繼承我倒想知道個(gè)究竟 |
It's the law. | 這可是法律規(guī)定 |
Well, it's a wicked law. | 是奇怪的法律規(guī)定 |
Why does Mr Carson let you do that? | 卡森先生為什么讓你做這活兒 |
Because my dad was a clockmaker. | 因?yàn)槲野衷莻€(gè)鐘表匠 |
Did you really ask him for the job at the Crawleys'? | 你當(dāng)真向他請(qǐng)求做克勞利家的貼身侍從嗎 |
I'm sick of being a footman. | 我當(dāng)夠了男仆 |
I'd rather be a footman than | 我寧愿做個(gè)男仆 |
wait on someone who ought to be a footman himself. | 也不愿伺候一個(gè)骨子里的下等人 |
But Mr Carson shouldn't have told Bates. | 但是卡森先生不應(yīng)該告訴貝茨 |
How are things with Lady G? | 格蘭夫人怎么樣了 |
Same as usual. | 老樣子 |
"Yes, my lady. No, my lady. Three bags full." | "夫人夫人你來(lái)看三個(gè)口袋鼓囊囊"[兒歌《黑羊毛》] |
I'd like to give her three bags full, | 我倒是想把她塞到鼓鼓囊囊的麻袋里 |
preferably on a dark night. | 最好是月黑風(fēng)高的晚上 |
Will you hand in your notice? | 你會(huì)遞上辭呈嗎 |
And let her ruin me with a nasty reference? Oh, I think not. | 好讓她給我提供不好的推薦嗎我可不想 |
I don't want to exaggerate. | 我不想夸大其詞 |
She's been very generous in many ways. | 畢竟她在諸多方面樂(lè)施好善 |
Generous? | 還樂(lè)施好善 |
To instruct you in your own practice? | 對(duì)你的治療手段指手畫(huà)腳嗎 |
Well, she may even have a point, | 她也許確有道理 |
but it does not seem to me realistic. | 但在我看來(lái)有些不切實(shí)際 |
Well. Nor is it. | 可不是嗎 |
Put an end to her meddling. | 讓她的多管閑事到此為止吧 |
I am your president and I say get rid of her. | 身為董事長(zhǎng)我要你把她擺脫掉 |
Will that not be awkward? | 那不會(huì)很尷尬嗎 |
I gather she's planning to | 我原以為在可預(yù)見(jiàn)的將來(lái) |
stay in the village for the foreseeable future. | 她都會(huì)長(zhǎng)住下來(lái) |
No one can foresee the future, Doctor. | 沒(méi)有人可以預(yù)見(jiàn)未來(lái)醫(yī)生 |
Not you, not I, and certainly not Mrs Crawley. | 你我都不能克勞利夫人當(dāng)然亦不能 |
You do not love the place yet? | 你還沒(méi)愛(ài)上這地方吧 |
- Well, obviously it's... - No, you don't love it. | -顯然它很...-不你還沒(méi)愛(ài)上它 |
You see a million bricks that may crumble, | 你看到宅邸高深搖搖欲墜 |
a thousand gutters and pipes that may block and leak, | 水管年久失修殘破不堪 |
and stone that will crack in the frost. | 殘?jiān)珨啾谵卟贿^(guò)酷寒嚴(yán)霜 |
But you don't? | 但您不這么看吧 |
I see my life's work. | 我看到我傾注一生的心血 |
Was it ever in danger? | 從沒(méi)出過(guò)危險(xiǎn)嗎 |
Many times. | 許多次了 |
My dear Papa thought the balloon would go up | 十九世紀(jì)八十年代我親愛(ài)的老父親 |
in the 1880s. | 以為家業(yè)敗落大勢(shì)已去了 |
What saved it? | 什么挽救了它 |
Cora. | 是柯拉 |
Where is everyone? | 其他人呢 |
They've gone down to the village. | 都去村子里了 |
Some travelling salesman's set up at the pub for the afternoon. | 下午有四處云游的商販在酒館賣(mài)東西 |
Alone at last. | 難得跟你獨(dú)處 |
We shouldn't be without both footmen. | 兩位男仆不該都出門(mén)啊 |
Does Mr Carson know? | 卡森先生知道嗎 |
Mrs Hughes does. She's gone with them. | 休斯太太知道她一起去了 |
They won't be long. | 他們很快就回來(lái)的 |
So, you see to the girls | 那么你要照顧小姐們 |
and you're supposed to be head housemaid. | 你理應(yīng)是女仆領(lǐng)班 |
You should put in for a raise. | 你應(yīng)該要求加薪 |
What do you mean, "supposed to be"? | 你什么意思"理應(yīng)" |
I said they shouldn't have let both footmen go. | 我就說(shuō)不該讓兩個(gè)男仆都出門(mén) |
Well, you'll have to answer it. | 必須由你去應(yīng)門(mén) |
Mr Carson wouldn't like a maid answering the front door. | 卡森先生不會(huì)讓一個(gè)女仆去前門(mén)迎客的 |
I'm sorry to have kept you waiting, sir. | 很抱歉讓您久等了先生 |
I'm here to see Lord Grantham. | 我找格蘭瑟姆伯爵 |
- Is he expecting you? - No. | -有預(yù)約嗎-沒(méi)有 |
But he'll be very interested in what I have to tell him. | 但他會(huì)對(duì)我要說(shuō)的事非常感興趣的 |
His lordship is not at home, but if you will leave your name... | 老爺不在家但如果您能留下姓名 |
Uh-uh, uh-uh, uh-uh, don't go all high and mighty with me. | 別跟我神氣活現(xiàn)的 |
I don't know who you are, but you're certainly not the butler. | 我不知道你是哪位但顯然不是管家 |
So don't try and make out you are. | 所以別費(fèi)事假裝了 |
How do you know? | 你怎么知道 |
Because Charlie Carson's the butler round here. | 因?yàn)椴槔怼たㄉ攀沁@里的管家 |
Does your business concern him? | 您的事與他有關(guān)嗎 |
It might do. | 也許 |
Excuse me for one moment, sir. | 請(qǐng)稍等一會(huì)兒先生 |
Fetch Mr Carson as fast as you can. | 去叫卡森先生越快越好 |
Use the front door. | 走前門(mén) |
- If you would like to follow me, sir. - Oh, no. | -請(qǐng)隨我來(lái)先生-不必 |
If you think you're tucking me away somewhere, | 你要是想打主意把我引走 |
you've got another think coming. | 我可不上當(dāng) |
- But you'll be more comfortable, sir. - Sorry, chum. | -但那兒更舒適先生-抱歉了朋友 |
Oh, aye. I'll not mind waiting in here. | 好啊在這里等我倒不會(huì)介意 |
Bates. | 貝茨 |
This gentleman is an acquaintance of Mr Carson, my lady. | 這位先生是卡森先生的熟人小姐 |
What is he doing in here? | 那他在這里做什么 |
He says he has urgent business with his lordship. | 他說(shuō)他找老爺有急事 |
Urgent. | 十萬(wàn)火急 |
I've sent for Mr Carson to come at once. | 我已經(jīng)立馬派人去叫卡森先生了 |
Then I'll stay with you | 那我和你一道留下 |
in case explanations are needed. | 以防事后說(shuō)不清楚 |
Mr Carson! | 卡森先生 |
You're needed at once in the library. | 你得馬上去趟書(shū)房 |
How long are you expecting me to wait? | 你還要讓我等多久 |
I'm a very busy man, you know. | 我可是很忙的你知道 |
If you could just be patient for a little longer, sir. | 請(qǐng)稍安勿躁先生 |
May I ask who this is and precisely what is going on? | 請(qǐng)問(wèn)這位是誰(shuí)到底發(fā)生了什么事 |
Mr Bates, what are you... | 貝茨先生你在干什 |
Uh, I'm sorry, your lordship. | 我很抱歉老爺 |
Mr Bates, you may go now. | 貝茨先生你可以走了 |
Please stay where you are. Nobody's going anywhere. | 請(qǐng)待在原地任何人無(wú)需離開(kāi) |
Do I take it you know this man? | 你認(rèn)識(shí)這個(gè)人是這樣嗎 |
Don't try and deny it. | 別打算遮掩過(guò)去 |
No, I won't deny it. | 不我不會(huì)否認(rèn)的 |
I do know him, my lord, | 我確實(shí)認(rèn)識(shí)老爺 |
but not what he is doing in the library. | 但是不清楚他在書(shū)房有何意圖 |
I tried to stick him downstairs, | 我本想讓他呆在樓下 |
out of sight, Mr Carson, but he wouldn't come. | 以避人耳目卡森先生但是他不愿意 |
Yes, thank you. That was thoughtful. | 謝謝你想得很周到 |
But who is he? | 但他到底是誰(shuí) |
Will you tell him or shall I? | 是你告訴他還是由我來(lái) |
His name is Charles Grigg. | 他的名字是查爾斯·格里格 |
We worked together at one time. | 我們?cè)?jīng)一起共事 |
Oh. I'm a little more than that, aren't I, Charlie? | 我們的交情可不止那么淺不是嗎查理 |
- We're like brothers, him and me. - We're not like brothers. | -我們親如兄弟他和我-我們可不是兄弟 |
We were a double act, on the halls. | 我們是劇院的雙人戲表演者 |
You were on the stage? | 你曾經(jīng)登過(guò)臺(tái) |
Carson, is this true? | 卡森這是真的嗎 |
It is, my lord. | 是真的老爺 |
"The Cheerful Charlies," that's what they called us. | "快樂(lè)的查理兄弟"這就是我們的藝名 |
We did quite well, didn't we? | 我們可受歡迎了是吧 |
Until you couldn't keep your hands out of the till. | 那是在你手腳不干凈以前 |
Would you like us to go, Mr Carson? | 你想讓我們回避嗎卡森先生 |
No. You know it now. | 不必了你現(xiàn)在都知道了 |
You might as well bear witness to my shame. | 見(jiàn)證我的丑事也無(wú)妨了 |
He turned up in the village | 他幾天前突然在 |
with no warning some days ago, on the run, | 村子里露面一路在逃 |
asking for somewhere to hide and, of course, for money. | 尋找一個(gè)藏身之處當(dāng)然還要錢(qián) |
God in heaven. | 我的天吶 |
He is wanted for some | 他因幾項(xiàng)盜竊罪 |
petty crime of which he is, of course, guilty. | 被通緝當(dāng)然他罪有應(yīng)得 |
Steady on. | 悠著點(diǎn)兒說(shuō) |
He threatened to expose my past, | 他威脅要揭露我的過(guò)去 |
to make me a laughing stock in this house. | 讓我成為莊園的笑柄 |
And in my vanity and pride, I gave him what he wanted. | 礙于我的虛榮與驕傲我滿足了他的要求 |
You did not! | 你才沒(méi)有 |
I put him in an empty cottage | 我把他安排在閑置的村舍 |
and fed him from the kitchens. | 從廚房里給他帶去食物 |
I couldn't buy food in the village. | 我不能到村莊上去買(mǎi) |
It would raise too many questions. | 那會(huì)引起大家的懷疑 |
I stole. | 我偷拿 |
I'm a thief. | 我就是個(gè)小偷 |
She saw it. | 她都看見(jiàn)了 |
I'd never have said anything... | 我什么都沒(méi)有說(shuō) |
And now my disgrace is complete. | 既然現(xiàn)在我已名譽(yù)掃地 |
My lord, you have my resignation. | 老爺我向您遞交辭呈 |
Really, Carson, there's no need to be quite so melodramatic. | 卡森沒(méi)有必要搞得這么戲劇化 |
You're not playing Sydney Carton. | 你又不是在演悉尼·卡爾頓 |
So, why have you come here | 既然他已經(jīng)都滿足了你的要求 |
if he has done everything you asked of him? | 你又何必來(lái)此 |
Because he hasn't. | 他并沒(méi)有 |
He wouldn't give me any money. | 他一分錢(qián)都沒(méi)給我 |
If I had, how could I prevent | 要是我給了他 |
his returning to Downton once it was spent? | 又怎能防止他在錢(qián)花光之后再回到唐頓 |
My dear Mr Grigg... | 親愛(ài)的格里格先生 |
Oh, nice to see someone round here's got some manners. | 很高興在這見(jiàn)到這么有禮貌的人 |
Hold your tongue! | 閉嘴 |
I'll tell you what is going to happen. | 我來(lái)告訴你這事怎么解決 |
When I have given you 20 pound, | 我會(huì)給你20英鎊 |
you will leave Downton immediately | 然后你馬上離開(kāi)唐頓 |
and we will never set eyes on you again. | 我們不想再看到你 |
I'll have to see about that. | 我拿到錢(qián)再說(shuō) |
If you return to this area, | 如果你敢回來(lái) |
I will personally ensure your conviction for theft and blackmail. | 我將親自確保你以盜竊和敲詐被定罪 |
Just a minute... | 等等 |
You will serve from five to ten years in His Majesty's custody. | 你就會(huì)被監(jiān)禁5到10年 |
You think you're such a big man, don't you? | 你以為你是個(gè)大人物是嗎 |
Just because you're a lord, | 就因?yàn)槟闶莻€(gè)老爺 |
you think you can do what you like with me. | 你以為你就能對(duì)我為所欲為 |
I think it... because it is true. | 我之所以這么認(rèn)為是因?yàn)檫@就是事實(shí) |
You'll not always be in charge, you know. | 你要知道你不會(huì)一直高人一等的 |
The day is coming when your lot | 總有一天你們會(huì)和 |
will have to toe the line just like the rest of us. | 我們一樣唯命是從的 |
Perhaps. | 也許吧 |
But happily for Carson, that day has not come yet. | 但卡森還算幸運(yùn)這一天還沒(méi)到 |
I take it my resignation has not been accepted? | 我想我的辭呈您不接受是嗎 |
My dear fellow, we all have | 我的朋友 |
chapters we would rather keep unpublished. | 我們都有不愿公開(kāi)的過(guò)往 |
To be honest, Carson, | 說(shuō)實(shí)話卡森 |
I'm rather impressed. | 知道這事我對(duì)你刮目相看 |
Did you really sing and | 你真的在一群觀眾面前 |
dance and everything in front of an audience? | 邊唱邊跳嗎 |
I did. | 是的 |
Do you ever miss it? | 不懷念嗎 |
Not in the least, my lord. | 一點(diǎn)也不老爺 |
Poor Mr Carson. We'll have to | 可憐的卡森先生 |
treat him like a god for a month to calm his nerves. | 我們這一個(gè)月要好好待他讓他平靜下來(lái) |
He'll be afraid this'll change the way we think of him. | 他擔(dān)心我們會(huì)另眼相看 |
- Then we mustn't let it. - Oh, but it will. | -我們一定不能這樣-這不可能 |
"The Cheerful Charlies"? | 快樂(lè)的查理兄弟 |
For all his talk of dignity, we know his story now. | 他總是談?wù)撟饑?yán)現(xiàn)在我們知道了他的故事 |
And admire him more because of it. | 我也因此更欽佩他了 |
Maybe. But it will change the way we think of him. | 也許吧但我們對(duì)他的看法還是會(huì)變 |
It always does. | 一定會(huì)變的 |
I don't see why. | 我不明白為什么 |
I shouldn't care what I found out about you. | 我不在乎你有什么樣的過(guò)往 |
Whatever it was, it wouldn't alter my opinion one bit. | 但無(wú)論什么事都不會(huì)改變我的看法 |
But it would. It certainly would. | 一定會(huì)變這是必然 |
We're running out of options. | 我們要沒(méi)主意了 |
The lawyers I write to only huff and puff. | 與我通信的律師只會(huì)打哈哈 |
They echo Murray and say nothing can be done. | 他們和莫里一樣說(shuō)無(wú)能為力 |
Or they don't want the bother of opposing him. | 或許是他們不想跟他作對(duì)惹來(lái)麻煩 |
Precisely. | 就是這么回事 |
I wish Mary wasn't so confident it could all be put right. | 瑪麗最好還是不要抱有太大期望 |
Meanwhile, we have to watch that dreadful woman | 與此同時(shí)我們不得不看著那討厭的女人 |
parade around the village as if she owned it. | 在村子里昂首闊步就好像村子是她的一樣 |
I think she means well. | 我覺(jué)得她那是出于好意 |
Meaning well is not enough. | 出于好意可不夠 |
Poor Dr Clarkson. | 可憐的克拉克森醫(yī)生 |
What has he done to deserve that termagant? | 他做了什么啊攤上這么個(gè)潑婦 |
I think he's in for an uncomfortable afternoon. | 我想他今天下午不會(huì)安穩(wěn)的 |
Is he? Why? | 是嗎怎么了 |
On my way here, I saw her go into the hospital. | 我來(lái)的時(shí)候看到她去了醫(yī)院 |
She looked extremely determined. | 她看起來(lái)意志堅(jiān)決 |
Not as determined as I am. | 沒(méi)有我那么意志堅(jiān)決 |
I have the adrenaline here in my hand. | 我手里拿的是腎上腺素 |
Will you really deny the man his chance of life? | 你真的打算否決他的一線生機(jī)嗎 |
I just wish it was a treatment I was more familiar with. | 我只是希望這是一種我比較熟悉的療法 |
Will that serve as your excuse when he dies? | 他死的時(shí)候難道這就是你的借口嗎 |
Nurse. Can you prepare Mr Drake for his procedure, please? | 護(hù)士麻煩去準(zhǔn)備一下德雷克先生的手術(shù) |
Well, Mrs Crawley, | 卡勞利夫人 |
I have a feeling we will sink or swim together. | 恐怕我們要共同度過(guò)這個(gè)難關(guān) |
Mr Drake, your heart is not functioning properly, | 德雷克先生您的心臟功能失調(diào) |
and, as a result, your pericardial sac is full of fluid. | 由此引起了心包內(nèi)積水 |
I am proposing first to withdraw | 我打算先將積水排出 |
the fluid and then to inject the adrenaline | 然后注射腎上腺素 |
to stimulate the heart and restore normal activity. | 以此刺激心臟使其恢復(fù)正常狀態(tài) |
Is it dangerous, Doctor? | 這有危險(xiǎn)嗎醫(yī)生 |
The draining may stop the heart, | 排水可能會(huì)引起心臟驟停 |
and the adrenaline may not be able to restart it. | 腎上腺素也可能無(wú)法讓心臟再次跳動(dòng) |
Mrs Drake, the choice is simple. | 德雷克夫人選擇很簡(jiǎn)單 |
If your husband endures this procedure,he may live. | 如果您丈夫熬了過(guò)來(lái)便能活下來(lái) |
If not, he will die. | 否則他就會(huì)死 |
- He's with a patient. - Please, please, no, let me pass! | -他在為患者治病-請(qǐng)讓開(kāi)讓我過(guò)去 |
I must see the doctor at once! | 我現(xiàn)在就要見(jiàn)醫(yī)生 |
Your ladyship. | 夫人 |
It's just as I thought. | 和我想的一樣 |
Dr Clarkson, | 克拉克森醫(yī)生 |
tell me you will not permit this | 您該不會(huì)讓一個(gè)外行 |
amateur to influence your professional opinion. | 影響您專(zhuān)業(yè)的判斷吧 |
- Amateur? - My dear woman, | -外行-這位女士 |
do not let them bully you. | 千萬(wàn)不要被他們脅迫 |
They'll not disturb the peace of your husband's last hours. | 他們不能在你丈夫彌留之際打擾他 |
Not if I can help it. | 我在就不能讓他們這樣 |
But that's just it, my lady. | 但夫人事情是這樣 |
I don't want them to be his last hours. | 我不想讓這成為他的彌留之際 |
Not if there's a chance. | 如果還有機(jī)會(huì) |
Please, Doctor. Do what you must. | 拜托醫(yī)生請(qǐng)您盡力 |
As... | 作為 |
Steady. | 穩(wěn)住 |
Yeah, all right. | 好就這樣 |
Nice and steady. | 好好地把穩(wěn) |
As president of this hospital, | 作為這所醫(yī)院的董事長(zhǎng) |
- I feel I must... - Valve. | -我必須要-打開(kāi)閥門(mén) |
...tell you that I shall bring this to the attention of the Board. | 通知你我要讓董事會(huì)知曉這件事 |
You're doing very well. | 你做的很好 |
Have you no pity? | 你沒(méi)有憐憫之心嗎 |
Adrenaline. | 腎上腺素 |
Quickly, quickly. His heart's stopped. | 快快他的心跳停止了 |
Ready? | 好了嗎 |
Yes. | 好的 |
Oh, my God! | 上帝 |
Oh, my dear. | 親愛(ài)的 |
You don't have to worry. | 你不必?fù)?dān)憂 |
She may be president, but I'm the patron, | 就算她是董事長(zhǎng)可我是出資人 |
so you're quite safe with me. Please. | 所以有事跟我說(shuō)沒(méi)事的請(qǐng) |
My mother was right, then? The man's life was saved? | 那么我母親是對(duì)的那個(gè)人被救活了 |
Well, I like to think that we were both right. | 我認(rèn)為我們兩人都對(duì)了 |
But I'm not sure Lady Grantham will be so easily convinced. | 但我想格蘭瑟姆夫人不會(huì)被輕易說(shuō)服 |
Then we must strengthen the argument. | 那么我們需要更強(qiáng)有力的理由說(shuō)服她 |
Cousin Isobel wants something to do. Very well. | 伊澤貝爾表親想做點(diǎn)事這好辦 |
Let's make her Chairman of the Board. | 讓她做董事會(huì)主席 |
She'd like that, wouldn't she? | 她會(huì)愿意吧 |
Certainly, she would. | 她當(dāng)然愿意 |
Then my mother will have to listen to her. | 這樣我母親就必須聽(tīng)取她的意見(jiàn) |
She's been an absolute ruler there for long enough. | 她已經(jīng)獨(dú)裁許久了 |
It's time for some loyal opposition. | 是時(shí)候聽(tīng)取些不同意見(jiàn)了 |
If you're quite certain, my lord. | 既然您意已決我就不多說(shuō)什么了老爺 |
What were you going to say? | 你想說(shuō)什么 |
At the risk of being impertinent, on your own head be it. | 恕在下冒犯不過(guò)這一切都是您的決定和我無(wú)關(guān) |
About your scheme for restoring the estate cottages. | 關(guān)于您重修小屋的計(jì)劃 |
You don't mind my interfering? | 您不介意我插手吧 |
My dear fellow, I brought you here to interfere. | 小伙子我安排你來(lái)就是讓你插手的 |
In fact, why don't you stay for dinner and we'll talk about it? | 不如留下用晚餐吧我們邊吃邊聊 |
We'll send down to Molesley for your clothes. | 我派人差莫斯利把你的衣服取來(lái) |
I'd better not. My mother's expecting me. | 我還是告辭吧母親在等我回去 |
But in fact, I've been meaning to speak to you about Molesley. | 事實(shí)上我正想跟您談?wù)勀估?/td> |
Oh? | 什么事 |
Would you find me very | 如果我辭掉他 |
ungrateful if I dispensed with his services? | 您不會(huì)認(rèn)為我不領(lǐng)情吧 |
Why? Has he displeased you in some way? | 為什么他哪方面做得不好嗎 |
Not at all. It's simply | 不是這樣的只是 |
that he's superfluous to our style of living. | 我們的生活方式讓他顯得有些多余 |
Is that quite fair? | 這樣公平嗎 |
To deprive a man of his livelihood, | 無(wú)緣無(wú)故地 |
when he's done nothing wrong? | 就剝奪一個(gè)人的營(yíng)生 |
Well, I wouldn't quite put it... | 我倒沒(méi)這么想... |
Your mother derives satisfaction | 你母親在醫(yī)院工作 |
from her work at the hospital, I think? | 得到了滿足感不是嗎 |
- Some sense of selfworth? - Certainly. | -所謂實(shí)現(xiàn)自我價(jià)值的成就感對(duì)嗎-當(dāng)然 |
Would you really deny the same to poor old Molesley? | 你真忍心剝奪可憐的莫斯利的這個(gè)權(quán)利嗎 |
And when you are master here, is the butler to be dismissed? | 等你成了這里的主人是不是還要辭退管家 |
Or the footmen? | 或是辭退男仆 |
How many maids or kitchen staff will be allowed to stay? | 多少女仆和廚房的傭人能保住工作 |
Or must everyone be driven out? | 還是所有人都得卷鋪蓋回家 |
We all have different parts to play, Matthew. | 大家都有不同的角色馬修 |
And we must all be allowed to play them. | 大家都有權(quán)扮演不同的角色 |
Why must we all go to the hospital? | 為什么我們都要去醫(yī)院 |
I'm afraid Papa wants to teach Granny a lesson. | 恐怕爸爸想給奶奶個(gè)下馬威 |
Poor Granny. A month ago, these people were strangers. | 可憐的奶奶一個(gè)月前那些人還只是陌生人 |
Now she must share power | 現(xiàn)在她居然不得不跟那個(gè)母親分權(quán) |
with the mother and I must marry the son. | 我還得下嫁那個(gè)兒子 |
You won't marry him, though, will you? | 你不會(huì)真嫁給他吧 |
What? Marry a sea monster? | 說(shuō)什么呢嫁給一個(gè)海怪嗎 |
We shouldn't laugh. That was so unkind. | 我們不該說(shuō)笑人家這樣不太好 |
But he must marry someone. | 可他總要結(jié)婚的 |
Edith, what are you thinking? | 伊迪絲你想什么呢 |
You know, I don't dislike him as much as you do. | 我不像你那么討厭他 |
Perhaps you don't dislike him at all. | 也許你根本就不討厭他 |
Perhaps I don't. | 也許你說(shuō)對(duì)了 |
Well, it's nothing to me. I've bigger fish to fry. | 反正我無(wú)所謂我還有條大魚(yú)呢 |
- What fish? - Are we talking about "EN"? | -什么魚(yú)-你是在說(shuō)EN嗎 |
How do you know that? | 這你怎么知道的 |
Have you been poking around in my things? | 你是不是亂動(dòng)我的東西了 |
- Ofcourse not. - Come on. Who is he? | -當(dāng)然沒(méi)有了-拜托你們說(shuō)誰(shuí)呢 |
It's not fair if you both know. | 這不公平你們倆都知道 |
You won't be any the wiser, but his name is Evelyn Napier. | 知道了你也不會(huì)變得更聰明他叫艾弗林·奈皮爾 |
The Honourable Evelyn Napier. | 尊貴的艾弗林·奈皮爾 |
Son and heir to Viscount Branksome. | 布蘭克桑姆子爵的兒子和繼承人 |
Who wants an old sea monster | 有了珀?duì)栃匏?/td> |
when they can have Perseus? | 誰(shuí)還會(huì)嫁給一個(gè)老海怪呢 |
If you're going to the ceremony, | 您如果也要去參加儀式 |
I thought we might walk together. | 我們可以一起走 |
Certainly, I'm going. | 當(dāng)然我要去 |
I want to see the old bat's face when they announce it. | 他們宣布的時(shí)候我想看看那老太婆的表情 |
I must try not to look too cheerful. | 我可不能看起來(lái)太"高興"了 |
Or shouldn't I talk like that in your presence? | 是不是我不該當(dāng)著你說(shuō)這個(gè) |
Do you find me very ridiculous, Mrs Hughes? | 你是不是覺(jué)得我很荒謬休斯太太 |
Putting on airs and graces I've no right to? | 明明沒(méi)有資本卻總是一副拿腔拿調(diào)的樣子 |
What's brought this on? | 您怎么會(huì)說(shuō)起這個(gè) |
Nothing. | 沒(méi)事 |
Except at times I wonder if I'm just a sad old fool. | 就是有時(shí)我覺(jué)得自己像一個(gè)可憐的老傻瓜 |
Mr Carson, | 卡森先生 |
you are a man of integrity and honour, | 您是一個(gè)正直高尚的人 |
who raises the tone of this household by being part of it. | 這個(gè)家都因?yàn)槟錾簧?/td> |
So no more of that, please. | 請(qǐng)不要再說(shuō)那種話了 |
I wondered if you'd like to walk with me down to... | 你愿意跟我一起去... |
Is Thomas going? | 托馬斯去嗎 |
Well, I think everyone is. | 我想大家都得去 |
Sorry, what were you saying? | 抱歉剛才你說(shuō)什么 |
Nothing. Doesn't matter. | 沒(méi)什么無(wú)所謂了 |
Put this away before you go, and never mind your flirting. | 打情罵俏沒(méi)關(guān)系先把這個(gè)收起來(lái) |
I wasn't flirting. Not with him. | 沒(méi)打情罵俏更不是跟他 |
William's not a bad lad. | 威廉不是壞小子 |
He's nice enough. But he isn't like Thomas. | 他是挺好的不過(guò)他和托馬斯不一樣 |
No. He's not. | 是啊是不一樣 |
Cuff links, sir? | 要袖扣嗎先生 |
Those are a dull option for such an occasion. | 這種場(chǎng)合戴這對(duì)太沉悶了吧 |
Don't you agree? | 你不覺(jué)得嗎 |
Might I suggest the crested pair, sir? | 那么請(qǐng)?jiān)试S我推薦這對(duì)帶裝飾的先生 |
They seem more appropriate, if you don't mind my saying. | 恕在下多嘴這對(duì)好像更合適些 |
They're a bit fiddly. I wonder if you could help me. | 這對(duì)不好戴你能幫我戴嗎 |
Certainly, sir. | 愿意效勞先生 |
I see you got that mark out of the sleeve. | 我發(fā)現(xiàn)你把袖子上的污漬弄掉了 |
How did you do it? | 你怎么弄的 |
Oh, I tried it with this | 我試試這個(gè) |
and tried it with that, until it yielded. | 試試那個(gè)最后終于洗掉了 |
Very well done. | 非常好 |
Thank you, sir. | 多謝夸獎(jiǎng)先生 |
You go in, Mrs Hughes. I want a quick word with Mr Bates here. | 休斯太太您先進(jìn)去我跟貝茨先生說(shuō)句話 |
Mr Bates. | 貝茨先生 |
Um, I must thank you. | 我非常感謝您 |
Both for what you did, and for keeping silent afterwards. | 為我所做的包括后來(lái)沒(méi)有提及此事 |
It was kind of you... and Anna. | 您...和安娜都是好人 |
It was nothing, Mr Carson. | 這不值一提卡森先生 |
I hope you don't judge me too harshly. | 希望您不會(huì)對(duì)我有成見(jiàn) |
I don't judge you at all. | 一點(diǎn)也沒(méi)有 |
I have no right to judge you or any man. | 我沒(méi)有資格去那么做 |
Ladies and gentlemen, welcome to this happy event. | 女士們先生們歡迎來(lái)參加這個(gè)喜慶的典禮 |
The investiture of our first Chairwoman, | 我們有幸任命第一個(gè)女主席 |
Mrs Reginald Crawley, who has graciously agreed | 雷金納德·卡勞利夫人 |
to share the duties of our beloved president, | 愿與我們敬愛(ài)的董事長(zhǎng) |
the Dowager Countess of Grantham. | 格蘭瑟姆伯爵夫人共同管理我們的醫(yī)院 |
Our little hospital must surely | 兩位夫人 |
grow and thrive with two such doughty champions | 以親情和友情為紐帶緊密團(tuán)結(jié) |
united as they are by the | 我們醫(yī)院將在兩位夫人的領(lǐng)導(dǎo)下 |
strongest ties of all, family and friendship. | 繼續(xù)發(fā)展壯大 |
獲取完整的劇集臺(tái)詞和單詞統(tǒng)計(jì),請(qǐng)移步贊賞區(qū)(無(wú)需贊賞)拒炎,關(guān)鍵字“唐頓莊園”