唐頓莊園第1季第2集臺(tái)詞

唐頓莊園第1季第2集臺(tái)詞

英文 中文
Here we are, ma'am, Crawley House. 我們到了夫人卡勞利公館
For good or ill. 好歹來(lái)了
I still don't see why I couldn't just refuse it. 我還是不明白為什么我不能直接推辭
There's no mechanism for you to do so. 你無(wú)法這么做
You will be an earl. You will inherit the estate. 你將成為伯爵并繼承莊園
Of course, you can throw it away when you have it. 當(dāng)然繼承之后你想敗家棄位也行
That's up to you. 這都取決于你
Can I help? 有事嗎
I'm Molesley, sir, 我是莫斯利先生
your butler and valet. 您的管家兼貼身侍從
Mr Molesley, I'm afraid... 莫斯利先生恐怕...
May I introduce ourselves? 我謹(jǐn)自我介紹一下
I am Mrs Crawley 我是卡勞利夫人
and this is my son, Mr Matthew Crawley. 這是我兒子馬修·卡勞利先生
I'll just give Mr Taylor a hand with the cases. 我先去幫泰勒先生搬行李
- I can... - Thank you, Molesley. -我能...-謝謝你莫斯利
I won't let them change me. 我不會(huì)讓他們改變我的
Why would they want to? 為什么他們會(huì)改變你
Mother, Lord Grantham has made the unwelcome discovery 媽媽格蘭瑟姆伯爵不幸發(fā)現(xiàn)
that his heir is a middle-class lawyer 他的繼承人是一名中產(chǎn)階級(jí)律師
and the son of a middle-class doctor. 是一名中產(chǎn)階級(jí)的醫(yī)生的兒子
Upper middle class. 是中上階級(jí)
He wants to limit the damage 為了補(bǔ)偏救弊
by turning me into one of his own kind. 他定會(huì)把我改造成他的同類(lèi)
查看完整請(qǐng)點(diǎn)擊
When you met him in London, you liked him. 你在倫敦見(jiàn)他時(shí)還挺喜歡他的
I simply do not understand why we are rushing into this. 我只是不知道為何如此匆忙
Matthew Crawley is my heir. 馬修·卡勞利是我的繼承人
Patrick was your heir, he never lived here. 帕特里克也是他可從沒(méi)在這里住過(guò)
Patrick was in and out of this house since the day he was born. 帕特里克從小就在這宅子里進(jìn)進(jìn)出出
You saw how many of the village turned out for the service. 你也看到了追思會(huì)那天村里來(lái)了多少人
But nothing's settled yet. 一切尚未確定
It is settled, my dearest one, whether you like it or not. 板上釘釘親愛(ài)的不管你喜不喜歡
I wouldn't say that. 我看不見(jiàn)得
Not while your mother breathes air. 老夫人只要尚有余息絕不會(huì)善罷甘休
Oh, Ellen. 艾倫
This is much better than I thought it would be. 這比我想象的好太多了
You have done well. 你打點(diǎn)得真不錯(cuò)
Thank you, ma'am. 謝謝您夫人
Would you like this in here, ma'am, or taken up to your room? 夫人提包是放在這兒還是拿到您屋內(nèi)
In here, thank you. 放這兒吧謝謝
So, are you the whole of our new household? 我們的新侍從就你一個(gè)人嗎
There's a local girl, ma'am, Beth. 還有一位本地姑娘夫人名叫貝絲
She's to double under-housemaid and kitchen maid. 她是雜物兼廚房女仆
- This is ridiculous. - Thank you very much, Molesley. -太荒謬了-非常感謝莫斯利
- Might we have some tea? - Very good, ma'am. -能給我們上點(diǎn)茶嗎-當(dāng)然夫人
- Well, he can go right now. - Why? -他現(xiàn)在就可以走了-為什么
Because we do not need a butler 因?yàn)槲覀儾恍枰裁垂芗?/td>
or a valet, if it comes to that. 或是貼身侍從若非如此的話
We've always managed perfectly well 我們向來(lái)只有一名廚子和一位女仆
with a cook and a maid, and they cannot expect us 不也過(guò)得很好他們不能指望我們
- to alter our... - What they expect, Matthew, -改變自我-馬修他們指望的
is that we won't know how to behave. 是我們不知道如何舉止得體
So if you don't mind, 所以如果你不介意
I would rather not confirm their expectations. 我寧愿不要讓他們的期望得逞
I have to be myself, Mother. 我得做我自己媽媽
I'll be no use to anyone if I can't be myself. 否則我將一無(wú)是處
And before they or you get any ideas, 在你或是他們擅作主張之前我有言在先
I will choose my own wife. 婚姻大事我要自己做主
What on earth do you mean? 你這話到底是什么意思
Well, they're clearly going to push one of the daughters at me. 顯而易見(jiàn)他們定要把一位女兒強(qiáng)嫁給我
They'll have fixed on that when they heard I was a bachelor. 要是聽(tīng)說(shuō)我還單身他們就會(huì)確定婚事
Lady Mary Crawley. 瑪麗·卡勞利小姐到
I do hope I'm not interrupting. 希望我沒(méi)打擾到你們
- Lady Mary... - Cousin Mary, please. -瑪麗小姐-叫瑪麗表親就好
Mama has sent me down to welcome you 媽媽命我來(lái)歡迎你們
and to ask you to dine with us tonight. 并邀請(qǐng)你們與我們共進(jìn)晚餐
Unless you're too tired. 除非你們舟車(chē)勞頓
We would be delighted. 我們樂(lè)意前往
Good. Come at 8:00. 那好今晚八點(diǎn)見(jiàn)
Won't you stay and have some tea? 你不留下喝杯茶嗎
Oh, no, you're far too busy. And I wouldn't want to push in. 不了你們這么忙我又怎敢"強(qiáng)"留
Lynch, I think we'll go back by the South Lodge. 林奇咱們從南屋那邊回去吧
Very good, my lady. 是小姐
Lady Mary, I hope you didn't misunderstand me. 瑪麗小姐我希望你別誤會(huì)
I was only joking. 我只是在開(kāi)玩笑
Of course. And I agree. 當(dāng)然我也贊同
The whole thing is a complete joke. 這整件事就是個(gè)天大的笑話
So what do you think we'll make of them? 你說(shuō)他們會(huì)是什么樣的人
I shouldn't think much. She hasn't even got a lady's maid. 好不到哪去她連貼身女仆都沒(méi)有
It's not a capital offence. 又不是什么大忌
She's got a maid, her name's Ellen. 她有個(gè)女仆名叫艾倫
- She came a day earlier. - She's not a lady's maid. -她提前一天到的-她又不是貼身女仆
She's just a housemaid that 就是個(gè)持家女仆
fastens hooks and buttons when she has to. 招之即來(lái)縫縫補(bǔ)補(bǔ)
- There's more to it than that, you know. - Daisy! -貼身女仆可比這講究多了-黛西
查看完整請(qǐng)點(diǎn)擊
We'll want some very precise reporting when dinner's over. 晚飯后你再跟我們細(xì)說(shuō)
Are we to treat him as the heir? 我們要當(dāng)他是繼承人來(lái)服侍嗎
Are we heck as like. 當(dāng)他是就怪了
A doctor's son from Manchester? 就曼徹斯特一個(gè)醫(yī)生的兒子
He'll be lucky if he gets a civil word out of me. 我要是給他好臉色就算他走運(yùn)了
We're all lucky if we get a civil word out of you. 你給我們誰(shuí)好臉色我們都感覺(jué)挺幸運(yùn)的
Gwen, parcel for you. Came by the evening post. 格溫你的郵包晚班郵差送來(lái)的
Thank you, Mr Carson. 謝謝您卡森管家
William. 威廉
Have you seen them yet, Mr Carson? 您見(jiàn)過(guò)他們了嗎卡森管家
By "them" I assume you mean the new family, 我想你說(shuō)的是新來(lái)的那家
in which case, no. 還沒(méi)見(jiàn)過(guò)
I have that pleasure to look forward to this evening. 我有幸期待今晚得以一見(jiàn)
Daisy, did you hear me call or have you gone selectively deaf? 黛西你是沒(méi)聽(tīng)見(jiàn)還是選擇性耳聾
No, Mrs Patmore. 沒(méi)有帕特莫太太
Then might I remind you we 那我是不是該提醒你
are preparing dinner for your future employer. 今晚我們可是為你未來(lái)主子準(zhǔn)備晚宴
And if it goes wrong, I'll be telling them why. 如果出了差錯(cuò)我可不會(huì)替你背黑鍋
Why are they here at all when you're going to undo it? 你不是要撤銷(xiāo)嗎怎么他們還是來(lái)了
Your father's not convinced it can be undone. 你父親不確定能夠撤銷(xiāo)
But you'll still try. 但你還會(huì)爭(zhēng)取
Granny and I are willing to try. 奶奶和我都會(huì)的
And Papa is not? 可爸爸不會(huì)
We'll bring him round, you'll see. 我們會(huì)說(shuō)服他的
We're trying to find a lawyer who'll take in on. 我們正打算找律師負(fù)責(zé)此事
So what are they like? 他們是什么樣的人
She's nice enough, but he's... very full of himself. 她人挺好的但他...很是妄自尊大
- Why do you say that? - Just an impression. -何出此言-印象而已
Let's go down and you can decide for yourself. 咱們下樓吧您自可論斷
Hello again. 又見(jiàn)面了
It's a pleasure to meet you at last, Mrs Crawley. 很高興終于見(jiàn)到你了卡勞利夫人
We're delighted to be here, aren't we, Matthew? 我們很榮幸光臨貴府對(duì)吧馬修
Delighted. 很榮幸
Welcome to Downton. 歡迎來(lái)到唐頓
Thank you. You've been so kind. 謝謝您真是太好了
What a reception committee. 好隆重的迎接隊(duì)伍
Yes, thank you. 是啊謝謝
This is Carson. We'd all be lost without him. 這位是卡森萬(wàn)事打點(diǎn)都少不了他
Mama, may I present Matthew Crawley and Mrs Crawley. 媽媽請(qǐng)?jiān)试S我介紹馬修和卡勞利夫人
My mother, Lady Grantham. 我母親格蘭瑟姆伯爵夫人
What should we call each other? 你我該如何互相稱呼
Well, we could always start with Mrs Crawley and Lady Grantham. 可以叫卡勞利太太和格蘭瑟姆伯爵夫人
Come into the drawing room 來(lái)客廳吧
and we can make all the proper introductions. 我們可以彼此正式介紹
Do you think you'll enjoy village life? 不知兩位鄉(xiāng)村生活是否過(guò)得習(xí)慣
It'll be very quiet after life in the city. 過(guò)慣了城市生活會(huì)覺(jué)得閑適很多吧
Even Manchester. 即使跟曼徹斯特比
I'm sure I'll find something to keep me busy. 我總會(huì)找到些事情做的
You might like the hospital. 也許醫(yī)院合您的意
What sort of hospital is it? How many beds? 哪種醫(yī)院規(guī)模如何
Well, it isn't really a hospital. 那兒可稱不上是醫(yī)院
Don't let Dr Clarkson hear you. 別讓克拉克森醫(yī)生聽(tīng)見(jiàn)您這么說(shuō)
He thinks it's second only to St Thomas'. 他認(rèn)為那里僅次于圣托馬斯醫(yī)院
It's a college hospital, of course, but quite well equipped. 雖說(shuō)是所學(xué)校附屬醫(yī)院可設(shè)備相當(dāng)齊全
Who pays for it? 資金從哪里籌集
Oh, good, let's talk about money. 這可好終于要提錢(qián)了
My father gave the building and an endowment to run it. 我父親提供了場(chǎng)所并出資運(yùn)營(yíng)
In a way, he set up his own memorial. 他其實(shí)是給自己樹(shù)碑立傳
But how splendid. 這種方式可謂高尚
And Mr Lloyd George's new insurance measures will help. 洛依德·喬治先生的保險(xiǎn)新政也會(huì)有所幫助
Please don't speak that man's name. We are about to eat. 千萬(wàn)別提那人影響食欲
I will hold it steady and you can help yourself, sir. 我會(huì)托住盤(pán)子您可隨便取用先生
Yes, I know. Thank you. 當(dāng)然我知道謝謝
You'll soon get used to the way things are done here. 你很快會(huì)習(xí)慣這里的生活方式
If you mean that I'm accustomed to 如果你想說(shuō)這與我平日生活
a very different life from this, 有天壤之別
then that is true. 誠(chéng)然如此
What will you do with your time? 你打算如何消磨時(shí)光
I've got a job in Ripon, and I've said I'll start tomorrow. 我在里彭找了工作明天就開(kāi)始上班
A job? 你找了工作
In a partnership. You might have heard of it. 一家合伙人制律所你們也許聽(tīng)過(guò)
Harvell and Carter. 哈維-卡特事務(wù)所
They need someone 他們正需要一個(gè)
who understands industrial law, I'm glad to say. 懂工業(yè)法的人
Although I'm afraid most of it will be 雖然恐怕大部分業(yè)務(wù)
wills and conveyancing. 還是遺產(chǎn)分配和產(chǎn)權(quán)轉(zhuǎn)讓
You do know I mean 你該知道我打算
to involve you in the running of the estate? 讓你參與管理莊園吧
Oh, don't worry. There are plenty of hours in the day. 不用擔(dān)心空閑時(shí)間很多
And of course I'll have the weekend. 當(dāng)然還有周末
We'll discuss this later, we mustn't bore the ladies. 遲些再談吧別讓女士們覺(jué)得乏味
What is a weekend? 什么是周末
Why shouldn't he be a lawyer? 當(dāng)律師有什么不好
Gentlemen don't work, silly. 紳士不會(huì)去工作傻丫頭
Not real gentlemen. 他不是真正的紳士
Don't listen to her, Daisy. 別聽(tīng)她的黛西
No! Listen to me, and take those kidneys up to the server 還是聽(tīng)我的吧快把那盤(pán)腰花端過(guò)去
before I knock you down and serve your brains as fritters! 要不我只能把你敲暈了用腦仁做煎餅
Yes, Mrs Patmore. 是的帕特莫太太
Wonder what that Mr Molesley makes of them. 不知莫斯利先生對(duì)他們?cè)趺纯?/td>
Poor old Molesley. 可憐的老莫斯利
I pity the man who's taken that job. 得到這苦差事真讓人同情
Then why did you apply for it? 那你當(dāng)初為什么申請(qǐng)
I felt it might help me to get away from you, Mr Bates. 為了避開(kāi)你貝茨先生
I'm so interested to see the hospital. 我對(duì)那所醫(yī)院很有興趣
Ooh. Well, you would be, with your late husband a doctor. 可不是嘛您先生以前就是位醫(yī)生
Not just my husband. 不只我丈夫
My father and brother, too. 我的父親和哥哥也是
And I trained as a nurse during the war. 大戰(zhàn)時(shí)我也當(dāng)過(guò)護(hù)士
Oh, fancy. 真厲害
I'd love to be involved in some way. 我非常愿意參與其中
Well, you could always 下個(gè)月的義賣(mài)會(huì)
help with the bring-and-buy sale next month. 你倒是能幫上些忙
That would be most appreciated. 我們會(huì)非常感激的
She's a match for the old lady, 她跟老太太真是棋逢對(duì)手
she wasn't going to give in. 她不會(huì)輕易讓步的
What old lady are you referring to, Thomas? 你說(shuō)的是哪位老太太托馬斯
You cannot mean her ladyship, the Dowager Countess. 不會(huì)是老伯爵夫人吧
Not if you wish to remain in this house. 如果你還打算在這里干下去
No, Mr Carson. 不是卡森先生
William! 威廉
Are you aware the seam at your shoulder is coming apart? 注意到你的肩膀處開(kāi)線了嗎
I felt it go a bit earlier on. I'll mend it when we turn in. 我之前發(fā)現(xiàn)了打算睡前縫上
You will mend it now 現(xiàn)在就縫好
and you will never again appear in public 以后絕不許再出現(xiàn)類(lèi)似
in a similar state of undress. 衣衫不整的情況
No, Mr Carson. 是的卡森先生
To progress in your chosen career, 想要在這個(gè)職位上有所進(jìn)步
William, you must remember that a good servant, 威廉你必須記住一個(gè)稱職的仆人
at all times, retains a sense of pride and dignity 必須時(shí)刻將榮耀和尊嚴(yán)銘記于心
that reflects the pride and dignity of the family he serves. 因?yàn)檫@體現(xiàn)了主家的榮耀和尊嚴(yán)
And never make me remind you of it again. 只此一次下不為例
I'll do it. 我來(lái)縫吧
And cheer up, we've all had a smack from Mr Carson. 別在意誰(shuí)沒(méi)挨過(guò)卡森先生罵呢
You'll be the butler yourself one day, 總有一天你會(huì)成為管家
then you'll do the smacking. 到時(shí)候你就可以去教訓(xùn)別人了
I could never be like him. 我可不會(huì)像他那樣
I bet he comes from a line 我打賭他家
of butlers that goes back to the Conqueror. 祖祖輩輩都是給人做管家的
He learned his business 這是他從業(yè)多年的積累
and so will you. 你早晚也會(huì)學(xué)到的
Even Mr Carson wasn't born standing to attention. 卡森先生也非生來(lái)就是謹(jǐn)言慎行
I hope not for his mother's sake. 否則可夠他母親受的
This was at the back door. 這封信從后門(mén)送進(jìn)來(lái)的
Thank you, William. 謝謝威廉
It's kind of you to take an interest. 您對(duì)醫(yī)療事業(yè)真是有心了
I'm afraid it's a case of the warhorse and the drum. 這就像戰(zhàn)馬聞鼓聲那種興奮
You know my late husband was a doctor. 您要知道先夫也是醫(yī)生
I do. I'm familiar with Dr Crawley's 卡勞利醫(yī)生在
work on the symptoms of infection in children. 兒童傳染病癥方面的工作我曾反復(fù)拜讀
Oh. Even I studied nursing during the South African War. 英布戰(zhàn)爭(zhēng)中我本人也學(xué)過(guò)護(hù)理
Really? 真的
Very distressing. Young farmer, John Drake. 真讓人痛心年輕的農(nóng)夫約翰·德雷克
A tenant of Lord Grantham's. He came in today. 伯爵的佃戶今天來(lái)就診的
It's dropsy, I'm afraid. 恐怕是積水
- May I see him?- Yeah. By all means. -能讓我看看嗎-當(dāng)然請(qǐng)便
Is the dropsy of the liver or the heart? 是肝臟還是心臟
Everything points to the heart. 從各種癥狀來(lái)看是心臟
All right, Mr Drake, you're in safe hands now. 別擔(dān)心德雷克先生你會(huì)沒(méi)事的
What will happen to his wife? 他妻子該怎么辦
She may try to keep the farm on. 她大概會(huì)努力讓農(nóng)場(chǎng)維持下去
Grantham is not a harsh landlord, 伯爵對(duì)佃戶向來(lái)寬厚
but her children are young. 可畢竟她家孩子還小
What can I do to help? 我能幫上忙嗎
If I'm to live in this village, I must have an occupation. 如果我要在這兒住下總得有些事做
Please. Let me be useful. 請(qǐng)讓我盡點(diǎn)力吧
He chooses his clothes himself. 他親自挑選衣服
He puts them out at night and hangs the ones he's worn. 晚上取出來(lái)擺好穿過(guò)的就掛在這兒
I get to take the linen down to the laundry. 我負(fù)責(zé)把衣物送洗
But that's about all. 差不多就這一件事
That's all? 就這樣
"I'll do this", he says, "我自己來(lái)"他總是說(shuō)
"I'll take the other". "I'll tie that". "我要拿另一件""我來(lái)系那個(gè)"
And I'm just stood there like a chump 而我就像個(gè)笨蛋一樣站在那兒
watching a man get dressed. 看著他自己穿戴
To be honest, Mr Bates, I don't see the point of it. 老實(shí)說(shuō)貝茨先生我不懂這有何意義
I thought you didn't like him. 我看您不大喜歡他
Well, so what? 那又怎樣
I have plenty of friends I don't like. 我不喜歡的人多了可還得逢場(chǎng)作戲
Would you want Mary to marry one of them? 但您沒(méi)打算讓瑪麗嫁給她們
Why do you always have 為什么每次
to pretend to be nicer than the rest of us? 你都要裝好人
Perhaps I am. 也許我本就如此
Then pity your wife, 那就可憐可憐你妻子吧
whose fortune must go to this odd young man, 她的財(cái)產(chǎn)都得扔給這個(gè)古怪的年輕人
who talks about "weekends" and "jobs". 說(shuō)著什么周末什么工作的
If Mary were to marry him then all would be resolved. 如果瑪麗嫁給他一切問(wèn)題迎刃而解
What've you got there? 看什么呢
Nothing. 沒(méi)什么
What kind of nothing? 沒(méi)什么是什么
You haven't got an admirer? 不會(huì)是有人向你表白吧
I might have. Why shouldn't I? 也許有呢我就不能有嗎
Don't tell Mrs. Hughes 可別讓休斯太太聽(tīng)見(jiàn)
or she'll bring the vicar round to have you exorcised. 要么她得找牧師給你驅(qū)鬼
How are we supposed to find husbands 她不讓我們見(jiàn)男人
if we're never allowed to see any men? 那還怎么找丈夫
Perhaps she thinks the stork brings them. 等喜鵲搭橋送來(lái)唄
Lady Mary's in for a surprise. 瑪麗小姐要大吃一驚了
Thomas was in the library 托馬斯說(shuō)他在圖書(shū)館里
when old Violet came in from the garden. 聽(tīng)見(jiàn)老巫婆從花園進(jìn)來(lái)
Seems they want to fix her up with Mr. Crawley. 說(shuō)要幫她和卡勞利先生牽線呢
Well, it makes sense. She was going to marry Mr. Patrick. 這說(shuō)得通她原本就要嫁給帕特里克少爺?shù)?/td>
Would she have, though, 時(shí)候到了
when it came to it? That's the question. 她真的會(huì)嫁給他嗎這才是問(wèn)題所在
There you are, dear. 孩子你可回來(lái)了
I was hoping you'd be home in time. 我就怕你錯(cuò)過(guò)
In time for what? 錯(cuò)過(guò)什么
I've been paid the compliment of a visit. 有貴客上門(mén)拜訪
- Hello. - Good afternoon, cousin Matthew. -兩位好-馬修表親下午好
Afternoon.
We were just saying how charming this room is now. 我們正說(shuō)呢這房間現(xiàn)在真漂亮
It always seemed rather dark 是啊我婆婆生前住時(shí)
when my mother-in-law lived here. 這兒總烏糟糟的
But then she made everything rather dark. 不過(guò)話說(shuō)回來(lái)她能讓所有事物都烏糟糟的
- Sir. - No, thank you. -先生請(qǐng)用-不了謝謝
- A cup of tea, sir? - It's all right. I'll help myself. -喝茶嗎先生-沒(méi)事我自己來(lái)
So, Molesley, how do you find being home again? 莫斯利重回故地感覺(jué)怎樣
- Your father must be glad you're back. - He is, Your Ladyship. -你父親很為你高興吧-是的夫人
Might I give you this cup? 幫我拿著吧
I'm afraid we must be going. 我們得告辭了
- Thank you. - You'll think about it? -謝謝-考慮一下吧
I thought no one was here. 沒(méi)想到這有人
Can I help, Mr. Carson? 要我?guī)兔峥ㄉ壬?/td>
No. No, thank you, Anna. 不了謝謝你安娜
May I? 我聽(tīng)一下
I must compliment you, Mrs. Crawley. 我必須要稱贊你卡勞利夫人
When you made your offer, 剛才您自薦時(shí)
I thought you might be a "great lady nurse" 我以為您是要來(lái)裝裝樣子
and faint at the sight of blood. 見(jiàn)血就要暈了
But I see you're made of sterner stuff. 沒(méi)想到您訓(xùn)練有素
It's definitely the heart. 肯定是心包積水
It's almost too quiet to hear at all. 心跳無(wú)力基本聽(tīng)不到
I'm afraid so. 恐怕是的
I've been thinking about the treatments that are available. 我在琢磨可行療法
Considerable success have been achieved over the last few years 過(guò)去幾年里許多醫(yī)生成功地通過(guò)用針筒
by draining the pericardial sac of the excess fluid 抽出心包積水并注入腎上腺素的方法
and administering adrenaline. 治愈了病人
Mrs. Crawley, I appreciate your thoroughness. 卡勞利夫人感謝您的周全考慮
But you're unwilling to try it? 但你不愿嘗試嗎
Injection of adrenaline is a comparatively new procedure. 注射腎上腺素的療法是比較新的醫(yī)療手段
It's a while ago now, 盡管有一段時(shí)間了
but I saw my husband do it. I know how. 但我觀摩過(guò)我丈夫醫(yī)治過(guò)現(xiàn)在還記得
Please, Mrs. Crawley, don't force me to be uncivil. 卡勞利夫人請(qǐng)不要讓我為難
We would be setting an impossible precedent 一旦有此先例
when every villager could demand the latest fad in treatment 村民佃戶們一有點(diǎn)頭疼腦熱
for each new cut and graze. 就都跑來(lái)要新療法了
I would remind you that 恕我直言
we're not talking of a cut or a graze, 這可不是頭疼腦熱
but the loss of a man's life and the ruin of his family. 病人一旦不治這個(gè)家就毀了
Of course. But I beg you to see that it is not reasonable. 您說(shuō)得沒(méi)錯(cuò)但這實(shí)在不可行
I'm sorry but I have standards. 我可是有原則的
I've just seen something ever so odd. 今天有件怪事
And if anyone thinks I'm going to pull my forelock and curtsey 不是誰(shuí)都受得起我伺候的
to this mr Nobody from Nowhere... 尤其是這位不速之客
O'Brien! 奧布瑞恩
Were you discussing Mr. Crawley? 你說(shuō)的是卡勞利先生嗎
Yes, my lady. 是的夫人
Is it your place to do so? 這話輪得到你說(shuō)嗎
I've got my opinions, my lady, same as anybody. 我跟別人一樣有自己的見(jiàn)解夫人
Can I help, Your Ladyship? 有事吩咐嗎夫人
This is the button we're missing from my new evening coat. 這是我新晚禮服掉的扣子
I found it lying on the gravel. 我在碎石路上找到的
But I was shocked at the talk I heard as I came in. 可進(jìn)來(lái)時(shí)我聽(tīng)到些話很震驚
Mr. Crawley is His Lordship's cousin and heir. 卡勞利是老爺?shù)谋碛H也是繼承人
You will therefore, please, 因此請(qǐng)你要
accord him the respect he's entitled to. 給予他應(yīng)有的尊重
But you don't like him yourself, my lady. 但夫人您也看不上他
You never wanted him to... 您沒(méi)想讓他
You're sailing perilously close to the wind, O'Brien. 你真是太過(guò)分了奧布瑞恩
If we're to be friends, you will not speak in that way again 如果我們要繼續(xù)做朋友你就別亂嚼舌根子
about the Crawleys or any member of Lord Grantham's family. 少議論他們母子和其他家族成員
Now I'm going up to rest. Wake me at the dressing gown. 我上樓休息了更衣時(shí)叫醒我
I don't think that's fair, not here in the servant's hall. 這樣不公平至少在仆人大堂不該這樣
I agree. 沒(méi)錯(cuò)
If she was a real lady, she wouldn't have come down here. 她要是真高貴就不會(huì)屈尊下樓
She'd have rung for me and given me the button, that's all. 搖鈴叫我去拿紐扣不就行了
This isn't her territory. We can say what we like down here. 這不是她的地盤(pán)我們說(shuō)什么她管不著
Who says? 誰(shuí)說(shuō)的
The law. And Parliament. 法律說(shuō)的國(guó)會(huì)說(shuō)的
There is such a thing as free speech. 大英公民言論自由
Not when I'm in charge. 我管事這就不允許
Don't push your luck, Thomas. 收斂點(diǎn)托馬斯
Now, tea's over. Back to work. You'd better take this. 茶話結(jié)束都去干活你拿著這個(gè)
Friends. 朋友
Who does she think she's fooling? We're not friends. 糊弄誰(shuí)呢我們才不是朋友
- No? - No. -不是嗎-當(dāng)然不是
And you're not friends with the girls neither. 小姐們也沒(méi)把你當(dāng)朋友
We're servants, you and me. 我們只是下人
And they pay us to do as we're told, that's all. 領(lǐng)工錢(qián)伺候主子再?zèng)]別的
- May I... - I can manage. -能讓我...-我能行
Now where have I put my cuff links? 我那對(duì)袖扣呢
- I thought these would make a change. - I want my usual ones. -我尋思幫您換對(duì)試試-就要平常那對(duì)
I know I'm a disappointment to you, Molesley. 莫斯利你很失望吧
But it's no good. 但這樣行不通
I'll never get used to being dressed like a doll. 我不會(huì)像玩偶一樣任你打扮的
- Only trying to help, sir. - Of course. -我只想幫您-當(dāng)然
And if I've offended you, I apologise. 若有冒犯請(qǐng)見(jiàn)諒
Surely you have better things to do. 你敢肯定你還有更好的事要做
This is my job, sir. 可我就是干這個(gè)的先生
Well. It seems a very silly occupation for a grown man. 你個(gè)男子漢做這工作有點(diǎn)可笑
Look, I'm sorry if I'm... 抱歉我...
I'm sorry. 對(duì)不起
Why are you so against him? 你怎么這么討厭他
Aside from the fact he's planning to steal our inheritance? 除了因?yàn)樗獡屛覀兊倪z產(chǎn)嗎
Your inheritance. 是你的遺產(chǎn)
It makes no difference to Sybil and me. 跟茜玻和我沒(méi)有關(guān)系
We won't inherit, whatever happens. 反正遺產(chǎn)沒(méi)我們的份
He isn't one of us. 他不上檔次
Cousin Freddie's studying for the bar, 弗雷迪堂哥也學(xué)法律
and so is Vivian MacDonald. 維安·麥克唐納也是
At Lincoln's Inn. 他們上的可是林肯律師院
Not sitting at a dirty little desk in Ripon. 不是在什么里彭的破爛事務(wù)所工作
Besides, his father was a doctor. 再說(shuō)他父親不過(guò)一個(gè)醫(yī)生
There's nothing wrong with doctors. We all need doctors. 醫(yī)生有什么不好誰(shuí)不生病呢
We all need crossing sweepers and draymen, too. 我們也需要清道夫和馬車(chē)夫
It doesn't mean we have to dine with them. 并不意味著我們必須與之共餐
Whom don't we have to dine with? 我們沒(méi)必要與誰(shuí)共餐
Mary doesn't care for Cousin Matthew. 瑪麗不太喜歡馬修表親
Sybil, be a dear 茜玻乖女兒
and fetch my black evening shawl. 去把我的黑色晚披肩拿過(guò)來(lái)
O'Brien knows which one. 奧布瑞恩知道是哪條
And, Edith, can you see that the drawing room's ready? 伊迪絲去看看客廳布置好沒(méi)有
I'm glad to catch you alone. 很高興逮到你獨(dú)自一人的時(shí)候
- You've driven the others away. - Oh, perhaps I have. -是你把他們趕走了-也許是吧
Pretty. 真漂亮
The point is, my dear, 我想說(shuō)親愛(ài)的
I don't want you, any of you, 我不希望你你們中的任何一個(gè)
to feel you have to dislike Matthew. 對(duì)馬修感到反感
- You disliked the idea of him. - That was before he came. -反感他的可是你-那是見(jiàn)到他之前
Now he's here, I don't see any future in it. 現(xiàn)在他來(lái)了再掙扎也是無(wú)用
Not the way things are. 早已時(shí)過(guò)境遷
I don't believe a woman can be forced to give away all her money 我不相信一個(gè)女人能被迫將她所有積蓄
to a distant cousin of her husband's. 交給她丈夫的遠(yuǎn)房親戚
Not in the 20th century. It's too ludicrous for words. 現(xiàn)在是二十世紀(jì)了簡(jiǎn)直荒謬之極
It's not as simple as that. 不是你想的那么簡(jiǎn)單
The money isn't mine any more. 這些積蓄已經(jīng)不屬于我了
It forms a part of the estate. 它早已成為家業(yè)的一部分
Even so, when a judge hears... 即使這樣當(dāng)法官聽(tīng)說(shuō)
For once in your life, will you please just listen! 請(qǐng)你聽(tīng)我說(shuō)好嗎哪怕這輩子就這么一次
I believe there's an answer 我相信現(xiàn)在有辦法
which would secure your future and give you a position. 確保你的未來(lái)給你應(yīng)得的地位
You can't be serious. 你不是說(shuō)笑吧
Just think about it. 仔細(xì)想一想
I don't have to think about it. 我無(wú)須細(xì)想
Marry a man who can barely hold his knife like a gentleman? 嫁給一個(gè)連刀叉都拿不得體的男人
Oh, you exaggerate. 你說(shuō)得太夸張了
You're American, you don't understand these things. 你是美國(guó)人這種事你不會(huì)了解的
Have you mentioned this to Granny? Did she laugh? 你把這事告訴奶奶了嗎她笑了嗎
Why would she? It was her idea. 她為什么要笑這是她的主意
Have you been able to explore the village? 你們有沒(méi)有抽空去鄉(xiāng)下逛一逛
Indeed I have. 我自然去過(guò)
And I thought the hospital 我認(rèn)為那所醫(yī)院
a great credit to your father's memory. 是對(duì)您先父的偉大贊頌
But I'm afraid the good doctor and I did not see eye to eye. 不過(guò)那位醫(yī)生倒是與我意見(jiàn)相左
Oh, you amaze me! 真沒(méi)想到
He's treating one of your tenants, John Drake, for dropsy, 他正在為您的一位佃農(nóng)約翰·德雷克治療積水
but seems reluctant to embrace some of the newer treatments. 但似乎不太愿意接受一些新的治療方法
Oh, Drake is a good man and far too young to die, 德雷克是個(gè)好人著實(shí)不該英年早逝
but I suppose the doctor knows his business. 但我認(rèn)為醫(yī)生自有主張
Not as well as Mrs Crawley, apparently. 他顯然沒(méi)有卡勞利夫人懂得多
By the way, if ever you want to ride, 對(duì)了如果你們想騎馬
just let Lynch know and he'll sort it out for you. 請(qǐng)告知林奇他會(huì)安排一切
Oh, Papa, Cousin Matthew doesn't ride. 爸爸馬修表親不騎馬的
I ride. 我騎
And do you hunt? 那你打獵嗎
No, I don't hunt. 不我不打獵
I dare say there's not much opportunity in Manchester. 我敢說(shuō)曼徹斯特可沒(méi)什么狩獵的機(jī)會(huì)
Are you a hunting family? 貴府時(shí)常出去狩獵嗎
Families like ours are always hunting families. 我們這樣的家庭都以狩獵為消遣
Not always. 不一定
Billy Skelton won't have them on his land. 比利·斯凱爾頓不允許他的家人狩獵
So all the Skeltons are mad. 所以說(shuō)斯凱爾頓家的人都瘋瘋癲癲的
Do you hunt? 你打獵嗎
Occasionally. 偶爾
I suppose you're more interested in books than country sports. 我想比起鄉(xiāng)間運(yùn)動(dòng)你更喜愛(ài)讀書(shū)吧
I probably am. 可以這么說(shuō)
You'll tell me that's rather unhealthy. 接下來(lái)你要說(shuō)那無(wú)益于健康
Not unhealthy. 不是無(wú)益健康
Just unusual. Among our kind of people. 只是不尋常對(duì)我們這種身份的人來(lái)說(shuō)
I'm changing round the dessert services. 我在為他們更換甜點(diǎn)
We're missing a sugar sifter. I know I put three out. 我們還缺一個(gè)糖篩我記得拿出去三個(gè)
I was talking to Anna earlier. 我之前跟安娜聊過(guò)
Why? What's she been saying? 干什么她怎么說(shuō)的
- Whatever's the matter? - What did Anna say? -你怎么了-安娜說(shuō)了什么
Only that she thinks Thomas is bullying William. 她只是覺(jué)得托馬斯在欺負(fù)威廉
Ah. Yeah, she may have a point. I'll keep an eye out. 是啊她也許是對(duì)的我會(huì)留心的
Here it is. 找到了
I've been studying the story of Andromeda. Do you know it? 我最近在研究安德洛墨達(dá)的故事你聽(tīng)過(guò)嗎
Why? 為什么
Her father was King Cepheus 她的父親是克普斯王
whose country was being ravaged by storms. 暴雨即將淹沒(méi)他的國(guó)家
And in the end, he decided the only way to appease the gods 最終他決定用唯一的方法安撫眾神
was to sacrifice his eldest daughter to a hideous sea monster. 即犧牲他的長(zhǎng)女將其獻(xiàn)給駭人的海怪
So they chained her naked to a rock... 于是他們將赤裸的她綁在一塊石頭上
Really, Mary, 真的嗎瑪麗
we'll all need our smelling salts in a minute. 一會(huì)兒我們得需要嗅鹽了
But the sea monster didn't get her, did he? 但是海怪沒(méi)有得到她是不是
No. 是的
Just when it seemed he was the only solution 就在大家都認(rèn)為只有他
to her father's problems, she was rescued. 才能消除災(zāi)難時(shí)她獲救了
By Perseus. 珀?duì)栃匏咕攘怂?/td>
That's right. Perseus. Son of a god. 沒(méi)錯(cuò)珀?duì)栃匏股竦膬鹤?/td>
Rather more fitting, wouldn't you say? 這才更登對(duì)不是嗎
That depends. 不見(jiàn)得
I'd have to know more about 我得進(jìn)一步了解
the princess and sea monster in question. 這位公主和這只海怪才能定論
I wish I could dance like that. 但愿我也能像那樣跳舞
Like what? 像哪樣
Don't you know the Grizzly Bear? 你不知道灰熊舞嗎
The Grizzly Bear! As if you do. 灰熊舞難道你知道
Certainly, I do. 我當(dāng)然知道
Miss O'Brien, shall we show them? 奧布瑞恩太太我們來(lái)演示一下吧
Not likely. 想都別想
William, give us a tune. Come on, Daisy. 威廉給我們伴奏來(lái)吧黛西
- I can't. - Hands up. -我不會(huì)-舉起手
Daisy. Daisy! 黛西黛西
Stop that silly nonsense before you put your joints out. 別干那種蠢事了小心關(guān)節(jié)扭脫臼
See to the range and go to bed. 去看看爐灶然后上床睡覺(jué)
Thank you. That was beautiful! 謝謝你真是太美妙了
I'm sorry Mary was rather sharp this evening. 很抱歉瑪麗今晚如此刻薄
I doubt Cousin Mary and I are destined to be close friends. 我與瑪麗表親是否注定成為密友還未可知
I don't blame her. 我不怪她
Her father's home and her mother's 她父親的家業(yè)母親的財(cái)產(chǎn)
fortune are to be passed to me. It's very harsh. 都將由我繼承這確實(shí)很難接受
What would you say 如果說(shuō)為瑪麗著想
if the entail were set aside in Mary's favour? 駁回這限定繼承權(quán)你會(huì)怎么想呢
I should try to accept it 我會(huì)盡可能
with as good a grace as I could muster. 以我最大的氣度接受
Would you? 你會(huì)嗎
- Oh. Oh, good evening, Taylor. - Good evening, my lady. -晚上好泰勒-晚上好夫人
Thank you. 謝謝你
I'll say good night, Mr Carson. 我來(lái)道聲晚安卡森先生
Look at that scratch. 看看這刮痕
I'll have to get that sorted out when they're up in London. 他們?nèi)惗氐臅r(shí)候我得把刮痕弄掉
- You can hardly see it. - Well, I'll know it's there. -幾乎看不見(jiàn)-我知道它在那里
Are you all right now? Only you seemed a little upset earlier. 你現(xiàn)在好點(diǎn)了嗎剛才看你有些煩躁
Yeah. I'm sorry about that. I'm just... 是啊我很抱歉我有點(diǎn)
I'm a bit tired. 有點(diǎn)累了
And no wonder. Did the dinner go well? 怪不得呢晚餐進(jìn)行得順利嗎
Oh, well enough. 還不錯(cuò)
Although they won't make a match between them 不過(guò)要是他們想要撮合他們
if that's what they're thinking. 我看是沒(méi)戲
Lady Mary doesn't like him? 瑪麗小姐不喜歡他嗎
And why should she like the man she's been passed over for? 她為什么要喜歡奪走她的家產(chǎn)的男人
And why has she been? That's what I'd like to know. 她憑什么不能繼承我倒想知道個(gè)究竟
It's the law. 這可是法律規(guī)定
Well, it's a wicked law. 是奇怪的法律規(guī)定
Why does Mr Carson let you do that? 卡森先生為什么讓你做這活兒
Because my dad was a clockmaker. 因?yàn)槲野衷莻€(gè)鐘表匠
Did you really ask him for the job at the Crawleys'? 你當(dāng)真向他請(qǐng)求做克勞利家的貼身侍從嗎
I'm sick of being a footman. 我當(dāng)夠了男仆
I'd rather be a footman than 我寧愿做個(gè)男仆
wait on someone who ought to be a footman himself. 也不愿伺候一個(gè)骨子里的下等人
But Mr Carson shouldn't have told Bates. 但是卡森先生不應(yīng)該告訴貝茨
How are things with Lady G? 格蘭夫人怎么樣了
Same as usual. 老樣子
"Yes, my lady. No, my lady. Three bags full." "夫人夫人你來(lái)看三個(gè)口袋鼓囊囊"[兒歌《黑羊毛》]
I'd like to give her three bags full, 我倒是想把她塞到鼓鼓囊囊的麻袋里
preferably on a dark night. 最好是月黑風(fēng)高的晚上
Will you hand in your notice? 你會(huì)遞上辭呈嗎
And let her ruin me with a nasty reference? Oh, I think not. 好讓她給我提供不好的推薦嗎我可不想
I don't want to exaggerate. 我不想夸大其詞
She's been very generous in many ways. 畢竟她在諸多方面樂(lè)施好善
Generous? 還樂(lè)施好善
To instruct you in your own practice? 對(duì)你的治療手段指手畫(huà)腳嗎
Well, she may even have a point, 她也許確有道理
but it does not seem to me realistic. 但在我看來(lái)有些不切實(shí)際
Well. Nor is it. 可不是嗎
Put an end to her meddling. 讓她的多管閑事到此為止吧
I am your president and I say get rid of her. 身為董事長(zhǎng)我要你把她擺脫掉
Will that not be awkward? 那不會(huì)很尷尬嗎
I gather she's planning to 我原以為在可預(yù)見(jiàn)的將來(lái)
stay in the village for the foreseeable future. 她都會(huì)長(zhǎng)住下來(lái)
No one can foresee the future, Doctor. 沒(méi)有人可以預(yù)見(jiàn)未來(lái)醫(yī)生
Not you, not I, and certainly not Mrs Crawley. 你我都不能克勞利夫人當(dāng)然亦不能
You do not love the place yet? 你還沒(méi)愛(ài)上這地方吧
- Well, obviously it's... - No, you don't love it. -顯然它很...-不你還沒(méi)愛(ài)上它
You see a million bricks that may crumble, 你看到宅邸高深搖搖欲墜
a thousand gutters and pipes that may block and leak, 水管年久失修殘破不堪
and stone that will crack in the frost. 殘?jiān)珨啾谵卟贿^(guò)酷寒嚴(yán)霜
But you don't? 但您不這么看吧
I see my life's work. 我看到我傾注一生的心血
Was it ever in danger? 從沒(méi)出過(guò)危險(xiǎn)嗎
Many times. 許多次了
My dear Papa thought the balloon would go up 十九世紀(jì)八十年代我親愛(ài)的老父親
in the 1880s. 以為家業(yè)敗落大勢(shì)已去了
What saved it? 什么挽救了它
Cora. 是柯拉
Where is everyone? 其他人呢
They've gone down to the village. 都去村子里了
Some travelling salesman's set up at the pub for the afternoon. 下午有四處云游的商販在酒館賣(mài)東西
Alone at last. 難得跟你獨(dú)處
We shouldn't be without both footmen. 兩位男仆不該都出門(mén)啊
Does Mr Carson know? 卡森先生知道嗎
Mrs Hughes does. She's gone with them. 休斯太太知道她一起去了
They won't be long. 他們很快就回來(lái)的
So, you see to the girls 那么你要照顧小姐們
and you're supposed to be head housemaid. 你理應(yīng)是女仆領(lǐng)班
You should put in for a raise. 你應(yīng)該要求加薪
What do you mean, "supposed to be"? 你什么意思"理應(yīng)"
I said they shouldn't have let both footmen go. 我就說(shuō)不該讓兩個(gè)男仆都出門(mén)
Well, you'll have to answer it. 必須由你去應(yīng)門(mén)
Mr Carson wouldn't like a maid answering the front door. 卡森先生不會(huì)讓一個(gè)女仆去前門(mén)迎客的
I'm sorry to have kept you waiting, sir. 很抱歉讓您久等了先生
I'm here to see Lord Grantham. 我找格蘭瑟姆伯爵
- Is he expecting you? - No. -有預(yù)約嗎-沒(méi)有
But he'll be very interested in what I have to tell him. 但他會(huì)對(duì)我要說(shuō)的事非常感興趣的
His lordship is not at home, but if you will leave your name... 老爺不在家但如果您能留下姓名
Uh-uh, uh-uh, uh-uh, don't go all high and mighty with me. 別跟我神氣活現(xiàn)的
I don't know who you are, but you're certainly not the butler. 我不知道你是哪位但顯然不是管家
So don't try and make out you are. 所以別費(fèi)事假裝了
How do you know? 你怎么知道
Because Charlie Carson's the butler round here. 因?yàn)椴槔怼たㄉ攀沁@里的管家
Does your business concern him? 您的事與他有關(guān)嗎
It might do. 也許
Excuse me for one moment, sir. 請(qǐng)稍等一會(huì)兒先生
Fetch Mr Carson as fast as you can. 去叫卡森先生越快越好
Use the front door. 走前門(mén)
- If you would like to follow me, sir. - Oh, no. -請(qǐng)隨我來(lái)先生-不必
If you think you're tucking me away somewhere, 你要是想打主意把我引走
you've got another think coming. 我可不上當(dāng)
- But you'll be more comfortable, sir. - Sorry, chum. -但那兒更舒適先生-抱歉了朋友
Oh, aye. I'll not mind waiting in here. 好啊在這里等我倒不會(huì)介意
Bates. 貝茨
This gentleman is an acquaintance of Mr Carson, my lady. 這位先生是卡森先生的熟人小姐
What is he doing in here? 那他在這里做什么
He says he has urgent business with his lordship. 他說(shuō)他找老爺有急事
Urgent. 十萬(wàn)火急
I've sent for Mr Carson to come at once. 我已經(jīng)立馬派人去叫卡森先生了
Then I'll stay with you 那我和你一道留下
in case explanations are needed. 以防事后說(shuō)不清楚
Mr Carson! 卡森先生
You're needed at once in the library. 你得馬上去趟書(shū)房
How long are you expecting me to wait? 你還要讓我等多久
I'm a very busy man, you know. 我可是很忙的你知道
If you could just be patient for a little longer, sir. 請(qǐng)稍安勿躁先生
May I ask who this is and precisely what is going on? 請(qǐng)問(wèn)這位是誰(shuí)到底發(fā)生了什么事
Mr Bates, what are you... 貝茨先生你在干什
Uh, I'm sorry, your lordship. 我很抱歉老爺
Mr Bates, you may go now. 貝茨先生你可以走了
Please stay where you are. Nobody's going anywhere. 請(qǐng)待在原地任何人無(wú)需離開(kāi)
Do I take it you know this man? 你認(rèn)識(shí)這個(gè)人是這樣嗎
Don't try and deny it. 別打算遮掩過(guò)去
No, I won't deny it. 不我不會(huì)否認(rèn)的
I do know him, my lord, 我確實(shí)認(rèn)識(shí)老爺
but not what he is doing in the library. 但是不清楚他在書(shū)房有何意圖
I tried to stick him downstairs, 我本想讓他呆在樓下
out of sight, Mr Carson, but he wouldn't come. 以避人耳目卡森先生但是他不愿意
Yes, thank you. That was thoughtful. 謝謝你想得很周到
But who is he? 但他到底是誰(shuí)
Will you tell him or shall I? 是你告訴他還是由我來(lái)
His name is Charles Grigg. 他的名字是查爾斯·格里格
We worked together at one time. 我們?cè)?jīng)一起共事
Oh. I'm a little more than that, aren't I, Charlie? 我們的交情可不止那么淺不是嗎查理
- We're like brothers, him and me. - We're not like brothers. -我們親如兄弟他和我-我們可不是兄弟
We were a double act, on the halls. 我們是劇院的雙人戲表演者
You were on the stage? 你曾經(jīng)登過(guò)臺(tái)
Carson, is this true? 卡森這是真的嗎
It is, my lord. 是真的老爺
"The Cheerful Charlies," that's what they called us. "快樂(lè)的查理兄弟"這就是我們的藝名
We did quite well, didn't we? 我們可受歡迎了是吧
Until you couldn't keep your hands out of the till. 那是在你手腳不干凈以前
Would you like us to go, Mr Carson? 你想讓我們回避嗎卡森先生
No. You know it now. 不必了你現(xiàn)在都知道了
You might as well bear witness to my shame. 見(jiàn)證我的丑事也無(wú)妨了
He turned up in the village 他幾天前突然在
with no warning some days ago, on the run, 村子里露面一路在逃
asking for somewhere to hide and, of course, for money. 尋找一個(gè)藏身之處當(dāng)然還要錢(qián)
God in heaven. 我的天吶
He is wanted for some 他因幾項(xiàng)盜竊罪
petty crime of which he is, of course, guilty. 被通緝當(dāng)然他罪有應(yīng)得
Steady on. 悠著點(diǎn)兒說(shuō)
He threatened to expose my past, 他威脅要揭露我的過(guò)去
to make me a laughing stock in this house. 讓我成為莊園的笑柄
And in my vanity and pride, I gave him what he wanted. 礙于我的虛榮與驕傲我滿足了他的要求
You did not! 你才沒(méi)有
I put him in an empty cottage 我把他安排在閑置的村舍
and fed him from the kitchens. 從廚房里給他帶去食物
I couldn't buy food in the village. 我不能到村莊上去買(mǎi)
It would raise too many questions. 那會(huì)引起大家的懷疑
I stole. 我偷拿
I'm a thief. 我就是個(gè)小偷
She saw it. 她都看見(jiàn)了
I'd never have said anything... 我什么都沒(méi)有說(shuō)
And now my disgrace is complete. 既然現(xiàn)在我已名譽(yù)掃地
My lord, you have my resignation. 老爺我向您遞交辭呈
Really, Carson, there's no need to be quite so melodramatic. 卡森沒(méi)有必要搞得這么戲劇化
You're not playing Sydney Carton. 你又不是在演悉尼·卡爾頓
So, why have you come here 既然他已經(jīng)都滿足了你的要求
if he has done everything you asked of him? 你又何必來(lái)此
Because he hasn't. 他并沒(méi)有
He wouldn't give me any money. 他一分錢(qián)都沒(méi)給我
If I had, how could I prevent 要是我給了他
his returning to Downton once it was spent? 又怎能防止他在錢(qián)花光之后再回到唐頓
My dear Mr Grigg... 親愛(ài)的格里格先生
Oh, nice to see someone round here's got some manners. 很高興在這見(jiàn)到這么有禮貌的人
Hold your tongue! 閉嘴
I'll tell you what is going to happen. 我來(lái)告訴你這事怎么解決
When I have given you 20 pound, 我會(huì)給你20英鎊
you will leave Downton immediately 然后你馬上離開(kāi)唐頓
and we will never set eyes on you again. 我們不想再看到你
I'll have to see about that. 我拿到錢(qián)再說(shuō)
If you return to this area, 如果你敢回來(lái)
I will personally ensure your conviction for theft and blackmail. 我將親自確保你以盜竊和敲詐被定罪
Just a minute... 等等
You will serve from five to ten years in His Majesty's custody. 你就會(huì)被監(jiān)禁5到10年
You think you're such a big man, don't you? 你以為你是個(gè)大人物是嗎
Just because you're a lord, 就因?yàn)槟闶莻€(gè)老爺
you think you can do what you like with me. 你以為你就能對(duì)我為所欲為
I think it... because it is true. 我之所以這么認(rèn)為是因?yàn)檫@就是事實(shí)
You'll not always be in charge, you know. 你要知道你不會(huì)一直高人一等的
The day is coming when your lot 總有一天你們會(huì)和
will have to toe the line just like the rest of us. 我們一樣唯命是從的
Perhaps. 也許吧
But happily for Carson, that day has not come yet. 但卡森還算幸運(yùn)這一天還沒(méi)到
I take it my resignation has not been accepted? 我想我的辭呈您不接受是嗎
My dear fellow, we all have 我的朋友
chapters we would rather keep unpublished. 我們都有不愿公開(kāi)的過(guò)往
To be honest, Carson, 說(shuō)實(shí)話卡森
I'm rather impressed. 知道這事我對(duì)你刮目相看
Did you really sing and 你真的在一群觀眾面前
dance and everything in front of an audience? 邊唱邊跳嗎
I did. 是的
Do you ever miss it? 不懷念嗎
Not in the least, my lord. 一點(diǎn)也不老爺
Poor Mr Carson. We'll have to 可憐的卡森先生
treat him like a god for a month to calm his nerves. 我們這一個(gè)月要好好待他讓他平靜下來(lái)
He'll be afraid this'll change the way we think of him. 他擔(dān)心我們會(huì)另眼相看
- Then we mustn't let it. - Oh, but it will. -我們一定不能這樣-這不可能
"The Cheerful Charlies"? 快樂(lè)的查理兄弟
For all his talk of dignity, we know his story now. 他總是談?wù)撟饑?yán)現(xiàn)在我們知道了他的故事
And admire him more because of it. 我也因此更欽佩他了
Maybe. But it will change the way we think of him. 也許吧但我們對(duì)他的看法還是會(huì)變
It always does. 一定會(huì)變的
I don't see why. 我不明白為什么
I shouldn't care what I found out about you. 我不在乎你有什么樣的過(guò)往
Whatever it was, it wouldn't alter my opinion one bit. 但無(wú)論什么事都不會(huì)改變我的看法
But it would. It certainly would. 一定會(huì)變這是必然
We're running out of options. 我們要沒(méi)主意了
The lawyers I write to only huff and puff. 與我通信的律師只會(huì)打哈哈
They echo Murray and say nothing can be done. 他們和莫里一樣說(shuō)無(wú)能為力
Or they don't want the bother of opposing him. 或許是他們不想跟他作對(duì)惹來(lái)麻煩
Precisely. 就是這么回事
I wish Mary wasn't so confident it could all be put right. 瑪麗最好還是不要抱有太大期望
Meanwhile, we have to watch that dreadful woman 與此同時(shí)我們不得不看著那討厭的女人
parade around the village as if she owned it. 在村子里昂首闊步就好像村子是她的一樣
I think she means well. 我覺(jué)得她那是出于好意
Meaning well is not enough. 出于好意可不夠
Poor Dr Clarkson. 可憐的克拉克森醫(yī)生
What has he done to deserve that termagant? 他做了什么啊攤上這么個(gè)潑婦
I think he's in for an uncomfortable afternoon. 我想他今天下午不會(huì)安穩(wěn)的
Is he? Why? 是嗎怎么了
On my way here, I saw her go into the hospital. 我來(lái)的時(shí)候看到她去了醫(yī)院
She looked extremely determined. 她看起來(lái)意志堅(jiān)決
Not as determined as I am. 沒(méi)有我那么意志堅(jiān)決
I have the adrenaline here in my hand. 我手里拿的是腎上腺素
Will you really deny the man his chance of life? 你真的打算否決他的一線生機(jī)嗎
I just wish it was a treatment I was more familiar with. 我只是希望這是一種我比較熟悉的療法
Will that serve as your excuse when he dies? 他死的時(shí)候難道這就是你的借口嗎
Nurse. Can you prepare Mr Drake for his procedure, please? 護(hù)士麻煩去準(zhǔn)備一下德雷克先生的手術(shù)
Well, Mrs Crawley, 卡勞利夫人
I have a feeling we will sink or swim together. 恐怕我們要共同度過(guò)這個(gè)難關(guān)
Mr Drake, your heart is not functioning properly, 德雷克先生您的心臟功能失調(diào)
and, as a result, your pericardial sac is full of fluid. 由此引起了心包內(nèi)積水
I am proposing first to withdraw 我打算先將積水排出
the fluid and then to inject the adrenaline 然后注射腎上腺素
to stimulate the heart and restore normal activity. 以此刺激心臟使其恢復(fù)正常狀態(tài)
Is it dangerous, Doctor? 這有危險(xiǎn)嗎醫(yī)生
The draining may stop the heart, 排水可能會(huì)引起心臟驟停
and the adrenaline may not be able to restart it. 腎上腺素也可能無(wú)法讓心臟再次跳動(dòng)
Mrs Drake, the choice is simple. 德雷克夫人選擇很簡(jiǎn)單
If your husband endures this procedure,he may live. 如果您丈夫熬了過(guò)來(lái)便能活下來(lái)
If not, he will die. 否則他就會(huì)死
- He's with a patient. - Please, please, no, let me pass! -他在為患者治病-請(qǐng)讓開(kāi)讓我過(guò)去
I must see the doctor at once! 我現(xiàn)在就要見(jiàn)醫(yī)生
Your ladyship. 夫人
It's just as I thought. 和我想的一樣
Dr Clarkson, 克拉克森醫(yī)生
tell me you will not permit this 您該不會(huì)讓一個(gè)外行
amateur to influence your professional opinion. 影響您專(zhuān)業(yè)的判斷吧
- Amateur? - My dear woman, -外行-這位女士
do not let them bully you. 千萬(wàn)不要被他們脅迫
They'll not disturb the peace of your husband's last hours. 他們不能在你丈夫彌留之際打擾他
Not if I can help it. 我在就不能讓他們這樣
But that's just it, my lady. 但夫人事情是這樣
I don't want them to be his last hours. 我不想讓這成為他的彌留之際
Not if there's a chance. 如果還有機(jī)會(huì)
Please, Doctor. Do what you must. 拜托醫(yī)生請(qǐng)您盡力
As... 作為
Steady. 穩(wěn)住
Yeah, all right. 好就這樣
Nice and steady. 好好地把穩(wěn)
As president of this hospital, 作為這所醫(yī)院的董事長(zhǎng)
- I feel I must... - Valve. -我必須要-打開(kāi)閥門(mén)
...tell you that I shall bring this to the attention of the Board. 通知你我要讓董事會(huì)知曉這件事
You're doing very well. 你做的很好
Have you no pity? 你沒(méi)有憐憫之心嗎
Adrenaline. 腎上腺素
Quickly, quickly. His heart's stopped. 快快他的心跳停止了
Ready? 好了嗎
Yes. 好的
Oh, my God! 上帝
Oh, my dear. 親愛(ài)的
You don't have to worry. 你不必?fù)?dān)憂
She may be president, but I'm the patron, 就算她是董事長(zhǎng)可我是出資人
so you're quite safe with me. Please. 所以有事跟我說(shuō)沒(méi)事的請(qǐng)
My mother was right, then? The man's life was saved? 那么我母親是對(duì)的那個(gè)人被救活了
Well, I like to think that we were both right. 我認(rèn)為我們兩人都對(duì)了
But I'm not sure Lady Grantham will be so easily convinced. 但我想格蘭瑟姆夫人不會(huì)被輕易說(shuō)服
Then we must strengthen the argument. 那么我們需要更強(qiáng)有力的理由說(shuō)服她
Cousin Isobel wants something to do. Very well. 伊澤貝爾表親想做點(diǎn)事這好辦
Let's make her Chairman of the Board. 讓她做董事會(huì)主席
She'd like that, wouldn't she? 她會(huì)愿意吧
Certainly, she would. 她當(dāng)然愿意
Then my mother will have to listen to her. 這樣我母親就必須聽(tīng)取她的意見(jiàn)
She's been an absolute ruler there for long enough. 她已經(jīng)獨(dú)裁許久了
It's time for some loyal opposition. 是時(shí)候聽(tīng)取些不同意見(jiàn)了
If you're quite certain, my lord. 既然您意已決我就不多說(shuō)什么了老爺
What were you going to say? 你想說(shuō)什么
At the risk of being impertinent, on your own head be it. 恕在下冒犯不過(guò)這一切都是您的決定和我無(wú)關(guān)
About your scheme for restoring the estate cottages. 關(guān)于您重修小屋的計(jì)劃
You don't mind my interfering? 您不介意我插手吧
My dear fellow, I brought you here to interfere. 小伙子我安排你來(lái)就是讓你插手的
In fact, why don't you stay for dinner and we'll talk about it? 不如留下用晚餐吧我們邊吃邊聊
We'll send down to Molesley for your clothes. 我派人差莫斯利把你的衣服取來(lái)
I'd better not. My mother's expecting me. 我還是告辭吧母親在等我回去
But in fact, I've been meaning to speak to you about Molesley. 事實(shí)上我正想跟您談?wù)勀估?/td>
Oh? 什么事
Would you find me very 如果我辭掉他
ungrateful if I dispensed with his services? 您不會(huì)認(rèn)為我不領(lǐng)情吧
Why? Has he displeased you in some way? 為什么他哪方面做得不好嗎
Not at all. It's simply 不是這樣的只是
that he's superfluous to our style of living. 我們的生活方式讓他顯得有些多余
Is that quite fair? 這樣公平嗎
To deprive a man of his livelihood, 無(wú)緣無(wú)故地
when he's done nothing wrong? 就剝奪一個(gè)人的營(yíng)生
Well, I wouldn't quite put it... 我倒沒(méi)這么想...
Your mother derives satisfaction 你母親在醫(yī)院工作
from her work at the hospital, I think? 得到了滿足感不是嗎
- Some sense of selfworth? - Certainly. -所謂實(shí)現(xiàn)自我價(jià)值的成就感對(duì)嗎-當(dāng)然
Would you really deny the same to poor old Molesley? 你真忍心剝奪可憐的莫斯利的這個(gè)權(quán)利嗎
And when you are master here, is the butler to be dismissed? 等你成了這里的主人是不是還要辭退管家
Or the footmen? 或是辭退男仆
How many maids or kitchen staff will be allowed to stay? 多少女仆和廚房的傭人能保住工作
Or must everyone be driven out? 還是所有人都得卷鋪蓋回家
We all have different parts to play, Matthew. 大家都有不同的角色馬修
And we must all be allowed to play them. 大家都有權(quán)扮演不同的角色
Why must we all go to the hospital? 為什么我們都要去醫(yī)院
I'm afraid Papa wants to teach Granny a lesson. 恐怕爸爸想給奶奶個(gè)下馬威
Poor Granny. A month ago, these people were strangers. 可憐的奶奶一個(gè)月前那些人還只是陌生人
Now she must share power 現(xiàn)在她居然不得不跟那個(gè)母親分權(quán)
with the mother and I must marry the son. 我還得下嫁那個(gè)兒子
You won't marry him, though, will you? 你不會(huì)真嫁給他吧
What? Marry a sea monster? 說(shuō)什么呢嫁給一個(gè)海怪嗎
We shouldn't laugh. That was so unkind. 我們不該說(shuō)笑人家這樣不太好
But he must marry someone. 可他總要結(jié)婚的
Edith, what are you thinking? 伊迪絲你想什么呢
You know, I don't dislike him as much as you do. 我不像你那么討厭他
Perhaps you don't dislike him at all. 也許你根本就不討厭他
Perhaps I don't. 也許你說(shuō)對(duì)了
Well, it's nothing to me. I've bigger fish to fry. 反正我無(wú)所謂我還有條大魚(yú)呢
- What fish? - Are we talking about "EN"? -什么魚(yú)-你是在說(shuō)EN嗎
How do you know that? 這你怎么知道的
Have you been poking around in my things? 你是不是亂動(dòng)我的東西了
- Ofcourse not. - Come on. Who is he? -當(dāng)然沒(méi)有了-拜托你們說(shuō)誰(shuí)呢
It's not fair if you both know. 這不公平你們倆都知道
You won't be any the wiser, but his name is Evelyn Napier. 知道了你也不會(huì)變得更聰明他叫艾弗林·奈皮爾
The Honourable Evelyn Napier. 尊貴的艾弗林·奈皮爾
Son and heir to Viscount Branksome. 布蘭克桑姆子爵的兒子和繼承人
Who wants an old sea monster 有了珀?duì)栃匏?/td>
when they can have Perseus? 誰(shuí)還會(huì)嫁給一個(gè)老海怪呢
If you're going to the ceremony, 您如果也要去參加儀式
I thought we might walk together. 我們可以一起走
Certainly, I'm going. 當(dāng)然我要去
I want to see the old bat's face when they announce it. 他們宣布的時(shí)候我想看看那老太婆的表情
I must try not to look too cheerful. 我可不能看起來(lái)太"高興"了
Or shouldn't I talk like that in your presence? 是不是我不該當(dāng)著你說(shuō)這個(gè)
Do you find me very ridiculous, Mrs Hughes? 你是不是覺(jué)得我很荒謬休斯太太
Putting on airs and graces I've no right to? 明明沒(méi)有資本卻總是一副拿腔拿調(diào)的樣子
What's brought this on? 您怎么會(huì)說(shuō)起這個(gè)
Nothing. 沒(méi)事
Except at times I wonder if I'm just a sad old fool. 就是有時(shí)我覺(jué)得自己像一個(gè)可憐的老傻瓜
Mr Carson, 卡森先生
you are a man of integrity and honour, 您是一個(gè)正直高尚的人
who raises the tone of this household by being part of it. 這個(gè)家都因?yàn)槟錾簧?/td>
So no more of that, please. 請(qǐng)不要再說(shuō)那種話了
I wondered if you'd like to walk with me down to... 你愿意跟我一起去...
Is Thomas going? 托馬斯去嗎
Well, I think everyone is. 我想大家都得去
Sorry, what were you saying? 抱歉剛才你說(shuō)什么
Nothing. Doesn't matter. 沒(méi)什么無(wú)所謂了
Put this away before you go, and never mind your flirting. 打情罵俏沒(méi)關(guān)系先把這個(gè)收起來(lái)
I wasn't flirting. Not with him. 沒(méi)打情罵俏更不是跟他
William's not a bad lad. 威廉不是壞小子
He's nice enough. But he isn't like Thomas. 他是挺好的不過(guò)他和托馬斯不一樣
No. He's not. 是啊是不一樣
Cuff links, sir? 要袖扣嗎先生
Those are a dull option for such an occasion. 這種場(chǎng)合戴這對(duì)太沉悶了吧
Don't you agree? 你不覺(jué)得嗎
Might I suggest the crested pair, sir? 那么請(qǐng)?jiān)试S我推薦這對(duì)帶裝飾的先生
They seem more appropriate, if you don't mind my saying. 恕在下多嘴這對(duì)好像更合適些
They're a bit fiddly. I wonder if you could help me. 這對(duì)不好戴你能幫我戴嗎
Certainly, sir. 愿意效勞先生
I see you got that mark out of the sleeve. 我發(fā)現(xiàn)你把袖子上的污漬弄掉了
How did you do it? 你怎么弄的
Oh, I tried it with this 我試試這個(gè)
and tried it with that, until it yielded. 試試那個(gè)最后終于洗掉了
Very well done. 非常好
Thank you, sir. 多謝夸獎(jiǎng)先生
You go in, Mrs Hughes. I want a quick word with Mr Bates here. 休斯太太您先進(jìn)去我跟貝茨先生說(shuō)句話
Mr Bates. 貝茨先生
Um, I must thank you. 我非常感謝您
Both for what you did, and for keeping silent afterwards. 為我所做的包括后來(lái)沒(méi)有提及此事
It was kind of you... and Anna. 您...和安娜都是好人
It was nothing, Mr Carson. 這不值一提卡森先生
I hope you don't judge me too harshly. 希望您不會(huì)對(duì)我有成見(jiàn)
I don't judge you at all. 一點(diǎn)也沒(méi)有
I have no right to judge you or any man. 我沒(méi)有資格去那么做
Ladies and gentlemen, welcome to this happy event. 女士們先生們歡迎來(lái)參加這個(gè)喜慶的典禮
The investiture of our first Chairwoman, 我們有幸任命第一個(gè)女主席
Mrs Reginald Crawley, who has graciously agreed 雷金納德·卡勞利夫人
to share the duties of our beloved president, 愿與我們敬愛(ài)的董事長(zhǎng)
the Dowager Countess of Grantham. 格蘭瑟姆伯爵夫人共同管理我們的醫(yī)院
Our little hospital must surely 兩位夫人
grow and thrive with two such doughty champions 以親情和友情為紐帶緊密團(tuán)結(jié)
united as they are by the 我們醫(yī)院將在兩位夫人的領(lǐng)導(dǎo)下
strongest ties of all, family and friendship. 繼續(xù)發(fā)展壯大

獲取完整的劇集臺(tái)詞和單詞統(tǒng)計(jì),請(qǐng)移步贊賞區(qū)(無(wú)需贊賞)拒炎,關(guān)鍵字“唐頓莊園”

?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請(qǐng)聯(lián)系作者
  • 序言:七十年代末抛蚁,一起剝皮案震驚了整個(gè)濱河市囱怕,隨后出現(xiàn)的幾起案子令漂,更是在濱河造成了極大的恐慌挂据,老刑警劉巖胖喳,帶你破解...
    沈念sama閱讀 206,968評(píng)論 6 482
  • 序言:濱河連續(xù)發(fā)生了三起死亡事件泡躯,死亡現(xiàn)場(chǎng)離奇詭異,居然都是意外死亡丽焊,警方通過(guò)查閱死者的電腦和手機(jī)较剃,發(fā)現(xiàn)死者居然都...
    沈念sama閱讀 88,601評(píng)論 2 382
  • 文/潘曉璐 我一進(jìn)店門(mén),熙熙樓的掌柜王于貴愁眉苦臉地迎上來(lái)技健,“玉大人写穴,你說(shuō)我怎么就攤上這事〈萍” “怎么了啊送?”我有些...
    開(kāi)封第一講書(shū)人閱讀 153,220評(píng)論 0 344
  • 文/不壞的土叔 我叫張陵偿短,是天一觀的道長(zhǎng)。 經(jīng)常有香客問(wèn)我删掀,道長(zhǎng)翔冀,這世上最難降的妖魔是什么? 我笑而不...
    開(kāi)封第一講書(shū)人閱讀 55,416評(píng)論 1 279
  • 正文 為了忘掉前任披泪,我火速辦了婚禮纤子,結(jié)果婚禮上,老公的妹妹穿的比我還像新娘款票。我一直安慰自己控硼,他們只是感情好,可當(dāng)我...
    茶點(diǎn)故事閱讀 64,425評(píng)論 5 374
  • 文/花漫 我一把揭開(kāi)白布艾少。 她就那樣靜靜地躺著卡乾,像睡著了一般。 火紅的嫁衣襯著肌膚如雪缚够。 梳的紋絲不亂的頭發(fā)上幔妨,一...
    開(kāi)封第一講書(shū)人閱讀 49,144評(píng)論 1 285
  • 那天,我揣著相機(jī)與錄音谍椅,去河邊找鬼误堡。 笑死,一個(gè)胖子當(dāng)著我的面吹牛雏吭,可吹牛的內(nèi)容都是我干的锁施。 我是一名探鬼主播,決...
    沈念sama閱讀 38,432評(píng)論 3 401
  • 文/蒼蘭香墨 我猛地睜開(kāi)眼杖们,長(zhǎng)吁一口氣:“原來(lái)是場(chǎng)噩夢(mèng)啊……” “哼悉抵!你這毒婦竟也來(lái)了?” 一聲冷哼從身側(cè)響起摘完,我...
    開(kāi)封第一講書(shū)人閱讀 37,088評(píng)論 0 261
  • 序言:老撾萬(wàn)榮一對(duì)情侶失蹤姥饰,失蹤者是張志新(化名)和其女友劉穎,沒(méi)想到半個(gè)月后描焰,有當(dāng)?shù)厝嗽跇?shù)林里發(fā)現(xiàn)了一具尸體媳否,經(jīng)...
    沈念sama閱讀 43,586評(píng)論 1 300
  • 正文 獨(dú)居荒郊野嶺守林人離奇死亡,尸身上長(zhǎng)有42處帶血的膿包…… 初始之章·張勛 以下內(nèi)容為張勛視角 年9月15日...
    茶點(diǎn)故事閱讀 36,028評(píng)論 2 325
  • 正文 我和宋清朗相戀三年荆秦,在試婚紗的時(shí)候發(fā)現(xiàn)自己被綠了。 大學(xué)時(shí)的朋友給我發(fā)了我未婚夫和他白月光在一起吃飯的照片力图。...
    茶點(diǎn)故事閱讀 38,137評(píng)論 1 334
  • 序言:一個(gè)原本活蹦亂跳的男人離奇死亡步绸,死狀恐怖,靈堂內(nèi)的尸體忽然破棺而出吃媒,到底是詐尸還是另有隱情瓤介,我是刑警寧澤吕喘,帶...
    沈念sama閱讀 33,783評(píng)論 4 324
  • 正文 年R本政府宣布,位于F島的核電站刑桑,受9級(jí)特大地震影響氯质,放射性物質(zhì)發(fā)生泄漏。R本人自食惡果不足惜祠斧,卻給世界環(huán)境...
    茶點(diǎn)故事閱讀 39,343評(píng)論 3 307
  • 文/蒙蒙 一闻察、第九天 我趴在偏房一處隱蔽的房頂上張望。 院中可真熱鬧琢锋,春花似錦辕漂、人聲如沸。這莊子的主人今日做“春日...
    開(kāi)封第一講書(shū)人閱讀 30,333評(píng)論 0 19
  • 文/蒼蘭香墨 我抬頭看了看天上的太陽(yáng)。三九已至鲸阻,卻和暖如春跋涣,著一層夾襖步出監(jiān)牢的瞬間,已是汗流浹背鸟悴。 一陣腳步聲響...
    開(kāi)封第一講書(shū)人閱讀 31,559評(píng)論 1 262
  • 我被黑心中介騙來(lái)泰國(guó)打工陈辱, 沒(méi)想到剛下飛機(jī)就差點(diǎn)兒被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道東北人遣臼。 一個(gè)月前我還...
    沈念sama閱讀 45,595評(píng)論 2 355
  • 正文 我出身青樓性置,卻偏偏與公主長(zhǎng)得像,于是被迫代替她去往敵國(guó)和親揍堰。 傳聞我的和親對(duì)象是個(gè)殘疾皇子鹏浅,可洞房花燭夜當(dāng)晚...
    茶點(diǎn)故事閱讀 42,901評(píng)論 2 345

推薦閱讀更多精彩內(nèi)容