和合本圣經(jīng)翻譯(四):字斟句酌循章法
上次提到嫡丙,1906年10月恩袱,官話譯本新約部分已修訂完畢,到了1912年辛亥革命爆發(fā)雕薪、滿清王朝覆亡的第二年昧诱,6年的時(shí)光轉(zhuǎn)眼間又過(guò)去了。傳教士們?cè)谶@期間再接再厲所袁,先后又修訂翻譯出《詩(shī)篇》鳄哭、《約伯記》纲熏、《創(chuàng)世記》妆丘、《出埃及記》,而《民數(shù)記》和《利未記》不久就會(huì)呈交委員會(huì)審定局劲。新約也經(jīng)兩次仔細(xì)修訂勺拣,連同(有時(shí)候沒(méi)有包括)《詩(shī)篇》在內(nèi)已在說(shuō)官話地區(qū)流傳使用。
1912年鱼填,此時(shí)站在美國(guó)密歇根州巴特克里市(Battle Creek)傳教士大會(huì)上做報(bào)告的药有,是官話譯本修訂委員會(huì)的最早成員之一:富善。修訂委員會(huì)主席狄考文已在四年前去世,將接力棒交給富善愤惰。從1891年到1912年苇经,富善參加官話本譯經(jīng)已有21年,他回顧過(guò)去宦言,語(yǔ)帶雙關(guān)地說(shuō)扇单,從《創(chuàng)世記》到《啟示錄》,是一條漫長(zhǎng)之路奠旺。
富善(Chauncey Goodrich,1835—1925)牧師夫婦及兒女(圖片來(lái)源于網(wǎng)絡(luò))
從富善的報(bào)告中蜘澜,我們得知當(dāng)年翻譯官話圣經(jīng)時(shí),委員會(huì)制定了四條翻譯原則响疚,確保官話譯本能滿足三億中國(guó)人的需要鄙信。這三億中國(guó)人主要說(shuō)官話(the Mandarin Colloquial),占當(dāng)時(shí)全國(guó)總?cè)丝谒姆种拊危溆嗖徽f(shuō)官話的人口装诡,主要集中在從上海到廣東東南沿海一帶。這一地帶各地方言眾多且互不相通践盼。這四項(xiàng)翻譯原則如下:
一鸦采、譯文必須為全國(guó)通用的語(yǔ)言,不可用地域性的土語(yǔ)宏侍。
從官話本使用的反饋結(jié)果來(lái)看赖淤,譯文基本上達(dá)到起初設(shè)定的目標(biāo)。有些譯文用大部分地區(qū)的語(yǔ)言標(biāo)準(zhǔn)來(lái)看谅河,顯得不夠自然咱旱,但為數(shù)很少。
二绷耍、譯文必須以《英王欽定本》(King James Version)為標(biāo)準(zhǔn)吐限,力求簡(jiǎn)明易懂,在禮拜堂的講壇誦讀時(shí)褂始,各階層人士都能明了诸典。
要讓譯文簡(jiǎn)單易懂,貼近普通人用語(yǔ)崎苗,同時(shí)又不至于讓受教育階層感到粗鄙狐粱,這是圣經(jīng)翻譯最具挑戰(zhàn)之處。這就好比翻譯贊美詩(shī)胆数,最困難之處是譯文要接地氣肌蜻。
三、譯文必須忠于原文希臘文和希伯來(lái)文必尼,同時(shí)又要不失中文的文韻和語(yǔ)氣蒋搜。
這一標(biāo)準(zhǔn)是最重要的原則篡撵。傳教士們據(jù)此對(duì)先前的譯文,包括北京官話譯本做了大量修訂豆挽。
四育谬、原文中的暗喻(或隱喻),應(yīng)盡可能直接譯出帮哈,而非意譯膛檀。
譯文保持暗喻風(fēng)格,并不會(huì)扭曲文意但汞,反而會(huì)呈現(xiàn)出圣經(jīng)的文學(xué)性宿刮,易于朗誦記憶互站。茲舉例如下:
之前的譯本總對(duì)暗喻進(jìn)行解釋和比較私蕾,如《詩(shī)篇》46:1,修訂本(也即今天通行的和合本)為“神是我們的避難所胡桃,是我們的力量”踩叭,北京官話本則譯為“神是庇護(hù)我們的,是賜我們力量的”翠胰;《詩(shī)篇》18:2容贝,修訂本為“耶和華是我的巖石,我的山寨之景,我的救主”斤富,北京官話本則譯為“主庇佑我如高山,如保障锻狗,是解救我的”满力;《馬太福音》5:6,修訂本為“饑渴慕義的人有福了”轻纪,北京官話本作“羨慕仁義油额,如饑如渴的人是有福的”。
相比之后刻帚,高下立現(xiàn)潦嘶,意譯丟失了原文中的美與詩(shī)意。
面對(duì)這一缺憾崇众,當(dāng)時(shí)一位中文翻譯助手掂僵,也是中文教師和牧師,對(duì)此極為不滿顷歌,喊道:“這就好像是說(shuō)中國(guó)人不懂得修辭一樣锰蓬!”。
?? 我們都是事后諸葛亮衙吩,知道富善做完報(bào)告后互妓,還要接著干7年才能看到整個(gè)新舊約官話譯本出版。前后用28年(1891—1919)來(lái)翻譯一部中文圣經(jīng),這個(gè)為中國(guó)人燃燒后半生的美國(guó)人冯勉,何以執(zhí)著至此呢澈蚌?或許這就是盼望的力量吧。
富善用他的盼望結(jié)束了報(bào)告灼狰,那一年是中華民國(guó)二年宛瞄。
“我盼望有一天,圣經(jīng)——這部書中之書交胚,也像在其他每個(gè)地方一樣份汗,走進(jìn)新中國(guó)的億萬(wàn)家庭,男人蝴簇、婦女杯活、孩童把它捧在手里,藏在心里熬词。新中國(guó)現(xiàn)在正經(jīng)歷生產(chǎn)之痛旁钧。當(dāng)圣經(jīng)在這個(gè)如同天國(guó)般美好的地方被世人閱讀、喜愛(ài)互拾、遵從歪今,我們就會(huì)看到真正的天國(guó)降臨中華大地。噢颜矿,見(jiàn)證天國(guó)降臨中華寄猩,這該會(huì)多么美好啊骑疆!”
正是:翻經(jīng)譯典為哪般田篇?三億生靈是負(fù)擔(dān)。字斟句酌循章法封断,只為真道滿人間斯辰。
參考文獻(xiàn):
Chauncey Goodrich,“A Translation of the Bible for Three Hundred Millions”,January 5th,1912,in The Chinese Recorder and Missionary Journal,vol.XLIII(Shanghai:Presbyterian Mission Press,1912),587-591
趙維本,《譯經(jīng)溯源:現(xiàn)代五大中文圣經(jīng)翻譯史》(香港:中國(guó)神學(xué)研究院坡疼,1993年)彬呻,第37頁(yè)。
北京官話譯本《新約全書》(1872年)