一镜盯、《天演論》不是一部單純的譯作
1岸裙、《天演論》第一次把“進(jìn)化論”引入中國(guó)
嚴(yán)復(fù)的譯作《天演論》,源自素有“達(dá)爾文的斗犬”之稱的生物學(xué)家赫胥黎在牛津大學(xué)做的一場(chǎng)演講速缆,原名直譯《進(jìn)化論與倫理學(xué)》降允。
2、翻譯艺糜、轉(zhuǎn)述與發(fā)揮
嚴(yán)復(fù)在翻譯過(guò)程中并不尊重原文剧董,舍棄了赫胥黎對(duì)倫理學(xué)的關(guān)懷,強(qiáng)調(diào)競(jìng)爭(zhēng)倦踢,極大迎合了當(dāng)時(shí)中國(guó)讀者的口味送滞,使“落后就要挨打”的觀念成為中國(guó)人基于社會(huì)達(dá)爾文主義而形成的常識(shí)±缧幔“保種圖存”的唯一策略就是富國(guó)強(qiáng)兵。
二晤碘、“進(jìn)化論”與“天演論”
1褂微、“進(jìn)化”一詞給人一種錯(cuò)覺(jué)功蜓,認(rèn)為事物的變化總是“前進(jìn)”的,或者說(shuō)宠蚂,總是從簡(jiǎn)單變成復(fù)雜式撼。
2、但復(fù)雜的不見(jiàn)得就是最適合環(huán)境的求厕,不見(jiàn)得就會(huì)成為“物競(jìng)天擇”法則下的當(dāng)然贏家著隆。
3、嚴(yán)復(fù)翻譯赫胥黎的作品呀癣,卻用赫胥黎的反對(duì)者斯賓塞的觀點(diǎn)來(lái)注解美浦。
- 赫胥黎認(rèn)為進(jìn)化只是自然規(guī)律,人類社會(huì)的道德倫理要反其道而行项栏;
- 斯賓塞是社會(huì)達(dá)爾文主義者浦辨,認(rèn)為應(yīng)讓生物學(xué)作為社會(huì)學(xué)的基礎(chǔ)。
- 嚴(yán)復(fù)在《天演論》里塞進(jìn)了很多赫胥黎反對(duì)沼沈、斯賓塞主張的內(nèi)容流酬。
三、任天為治
1列另、完全不同的兩回事
- 社會(huì)達(dá)爾文主義的極端形式是嚴(yán)復(fù)譯文中的“任天為治”
- 老莊的“任天為治”和社會(huì)達(dá)爾文主義的“任天為治”截然不同芽腾。
2、社會(huì)是一個(gè)活物嗎访递?
- 生物學(xué)意義上的進(jìn)化論和所謂“社會(huì)進(jìn)化”完全是風(fēng)馬牛不相及的事情晦嵌,除非把社會(huì)看成一個(gè)活物,斯賓塞恰恰就是這樣理解社會(huì)的拷姿。
- 嚴(yán)復(fù)在《天演論》里為斯賓塞代言,而赫胥黎的原文恰恰表達(dá)了對(duì)斯賓塞社會(huì)學(xué)理論的不滿旱函。