The original :
當(dāng)古典音樂(lè)(classical music)流瀉而出的一剎那罢坝,你可以清楚地看到鲜滩,在空氣中流動(dòng)的是高山淋袖、是流水鸿市、是絲竹、是冬雪即碗、是千古的生命(eternal life)焰情。那份說(shuō)不出、道不盡的感動(dòng)剥懒,就是中國(guó)古典音樂(lè)之美内舟。古樂(lè)器一般都具有雙重功能——表現(xiàn)性和實(shí)用性,即這些樂(lè)器既是表現(xiàn)音樂(lè)的工具初橘,或是生活用具(daily utensils)验游。中國(guó)音樂(lè)是光輝燦爛的中國(guó)文化的一個(gè)重要組成部分充岛。歷經(jīng)數(shù)千年的漫長(zhǎng)歲月,以其多姿多彩的品種和內(nèi)涵豐富的體系聞名于世耕蝉。
My translation :
The very instant that the classical music gets hold of you ,you can clearly visualize the mountain ranges, the running streams, the elegant bamboos the winter snow and the eternal life flowing in the air. That kind of emotion, unable to be clearly articulated , epitomizes the serenity of Chinese classical music. Traditional musical instruments usually serve a dual role——both entertainment and pragmatic use. Not only are they the instruments to play music, but also they are often tools of laboring or daily utensils. Chinese music is an integral part of China's rich and profound culture. Having developed for thousands of years, it becomes famous all around the world due to its rich varieties and systems of abundant connotations.