【法條中文】第十五條 自然人的出生時間和死亡時間,以出生證明需频、死亡證明記載的時間為準(zhǔn)打厘;沒有出生證明、死亡證明的贺辰,以戶籍登記或者其他有效身份登記記載的時間為準(zhǔn)户盯。有其他證據(jù)足以推翻以上記載時間的,以該證據(jù)證明的時間為準(zhǔn)饲化。
【官方原譯】Article 15: The time of birth andtime of death of a natural person are determined by the time recorded on hisbirth or death certificate as applied, or, if there is no birth or deathcertificate, by the time recorded in the natural person’s householdregistration or other valid identity certificate. If there is sufficientevidence overturning the time recorded in the aforementioned documents, thetime that is established by such evidence shall prevail.
【原譯解析】本條規(guī)定的是認(rèn)定自然人的出生時間莽鸭、死亡時間的證據(jù)規(guī)則,即法院在認(rèn)定自然人的出生和死亡時間的依據(jù)是什么吃靠,以及當(dāng)多種證據(jù)之間出現(xiàn)相互矛盾時硫眨,應(yīng)當(dāng)如何確定證據(jù)的效力優(yōu)先級。而原譯文最大的問題巢块,首先在于沒有將條文主體邏輯關(guān)系理順礁阁,因此巧号,在翻譯時有點(diǎn)過于跟隨中文的“形”,而未用合適的英文表達(dá)突出主體邏輯關(guān)系姥闭。顯然丹鸿,中文法條中出現(xiàn)了三種可以證明出生/死亡時間的證據(jù),分別為(1)出生/死亡證明棚品;(2)戶籍登記或其他有效身份登記靠欢;(3)其他證據(jù),前兩種證據(jù)為原則性規(guī)定(一般情況)铜跑,而第三種證據(jù)則是例外規(guī)定(但書)门怪,是可以徹底排除前兩種證據(jù)的適用的,雖然中文里并未出現(xiàn)“但是”“除外”這樣的但書標(biāo)志詞锅纺,但從語義邏輯上完全可以判斷出來掷空,所以在作英文翻譯時,宜采用英美法中但書的固定表達(dá)“provided(,?HOWEVER,) that”來銜接前后囤锉,貫通整句坦弟。另外,前兩種證據(jù)的效力等級也不是相同的嚼锄,出生/死亡證明的效力仍然是要優(yōu)先于戶籍登記或其他有效身份登記的减拭。其次蔽豺,原譯文對于“以……為準(zhǔn)”這一法律翻譯中常見的用語的理解和翻譯都比較淺薄和隨意(嚴(yán)格來講是錯誤的)区丑,也很大程度上影響了譯文的質(zhì)量。中文中的“以……為準(zhǔn)”這一表達(dá)在翻譯時必須根據(jù)具體語境靈活處理(筆者有機(jī)會會另辟專文討論)修陡,而在原譯文中三處“以……為準(zhǔn)”分別處理為“are determined by...”(前兩處界弧,其中第二處為省略形式)和“...shall prevail”(第三處)插爹。在“以……為準(zhǔn)”的含義是“依據(jù)(某項(xiàng)法律/文件)認(rèn)定”時,確實(shí)可以用determine這個詞來表達(dá),但是启上,表示所依據(jù)的法律/文件時,應(yīng)以in accordance with或based on引導(dǎo)捏萍,而不是by(by引導(dǎo)的一般是認(rèn)定主體)系冗,而原譯文中by后引導(dǎo)的是time,既非法律/文件等認(rèn)定依據(jù)绢记,亦非認(rèn)定主體扁达,所以,僅從英文形式上來說蠢熄,實(shí)屬錯用跪解。而如“以……為準(zhǔn)”表示兩項(xiàng)法律/文件的條文之間發(fā)生抵觸的情況下何者效力優(yōu)先時,的確常用prevail一詞來表示签孔,而原譯文中prevail的主語卻是time叉讥,故仍有搭配不當(dāng)之嫌(至少在法律英語中基本不這樣用)窘行。綜上,原譯文對于此句中極為重要的三處“以……為準(zhǔn)”(因?yàn)橹苯雨P(guān)系到證據(jù)效力優(yōu)先級的確定)的處理均屬理解錯誤且濫用英文范式图仓;同時罐盔,三處的處理實(shí)際上是可以統(tǒng)一成同一英文形式的,關(guān)鍵還在于先要準(zhǔn)確理解透绩。筆者認(rèn)為翘骂,此句中的“以……為準(zhǔn)”,既非表示依據(jù)(法律/文件)認(rèn)定帚豪,亦非表示兩項(xiàng)法律/文件之間的效力優(yōu)先級碳竟,而是表示在法律上將某一證據(jù)記載的時間“當(dāng)作/視為”某一自然人的出生/死亡時間,句中三處“以……為準(zhǔn)”的含義相同狸臣,只不過不同證據(jù)的效力優(yōu)先級不同而已莹桅,而在法律英文中表達(dá)“(在法律上)將……當(dāng)作/視為……”的最常見表達(dá)形式是“deem...as...”(本句中為了銜接流暢可采用被動結(jié)構(gòu)“...(shall) be deemed as...”),十分“樸素”但合用烛亦,且可統(tǒng)一英文形式诈泼,以與中文呼應(yīng)。第三煤禽,其它不當(dāng)翻譯之處:例如铐达,將“有其他證據(jù)足以推翻以上記載時間的”譯為“If there is sufficient evidence overturning the time recorded in the aforementioned documents”,幾乎是完全摳著中文逐字“死譯”檬果,須知法律翻譯中極少有能完全按照字面直譯的瓮孙,這是由中英文習(xí)慣和兩種法律體系之間的區(qū)別決定的。這里的“其他證據(jù)”在英文里有一個非常合適的對應(yīng)詞“rebuttal evidence”(相反證據(jù))选脊。而“推翻”一詞杭抠,原譯文所用的overturn一詞也有不妥,這個詞在法律英語中的含義一般指法官推翻判決/先例(注意賓語的搭配問題)恳啥,而原文中的“推翻”偏灿,實(shí)際含義是“證明……為錯/假”,實(shí)際上最合乎此義的英文為disprove钝的。原文中的“足以”推翻……的證據(jù)翁垂,以“sufficient evidence...”表達(dá)亦并流于表面,其實(shí)我們?nèi)绻言牡难酝庵庋a(bǔ)足硝桩,實(shí)際上含義是“如果可以證明上述證據(jù)記載的時間為錯的相反證據(jù)被(法院)采信”沿猜,因此筆者建議譯為“provided, HOWEVER, that, if any rebuttal evidence which may disprove any time recorded thereon as aforesaid is admissible”(這里的thereon就是指代前面兩種證據(jù))。這里補(bǔ)充一點(diǎn)亿柑,作為證據(jù)規(guī)則邢疙,從訴訟法視角看,認(rèn)定出生/死亡時間的主體只能是法院(而不是任何一方當(dāng)事人),這個認(rèn)定主體是隱含的疟游,雖不必譯出呼畸,但翻譯時要有這個認(rèn)知。又如颁虐,原譯文中的“as applied”蛮原,明顯為“as applicable”之誤,我認(rèn)為這屬于低級筆誤另绩,是勘校之過儒陨;原文中的“戶籍登記”,應(yīng)具化為“household registration book”(戶口簿)笋籽,而“其他有效身份登記”顯然不一定只有一種(原譯文中用的單數(shù)名詞)蹦漠,這顯然是邏輯考慮不周嚴(yán),法律翻譯之大忌也车海。又如笛园,若并未特別說明“his”一詞可同時指代“his/her”兩種性別,那么最好還是在翻譯時寫全了侍芝。凡此種種研铆,不一而足,詳見下列改譯文本所作具體調(diào)整州叠。
【筆者改譯】Article 15:For a natural person, the time recorded on his/her official birth or deathcertificate, as applicable, (or, if no such birth or death certificate isissued to him/her, the time recorded on his/her household registration book orany of his/her other valid identity documents) shall be deemed as his/her birthor death time;provided, HOWEVER, that, if?any rebuttal evidence which may disprove any time recorded thereon as aforesaidis admissible, the time established by such evidence shall be deemed as his/herbirth or death time.
*特此聲明:上述解析及改譯均屬一家之言棵红,僅供學(xué)習(xí)切磋之用,如需轉(zhuǎn)載咧栗,請先征詢本人意見逆甜。