增譯(Amplification)是很常用的一種翻譯技巧虎眨,本文是我在讀完《漢英翻譯指要——核心概念與技巧》chapter 4 Amplification后整理的筆記。
一梯澜、增譯法的定義
Amplification is the addition in the target text of words that did not appear in the source text but without affecting the original meaning.
增譯是指在不影響原文意思的前提下喇潘,在譯文中增譯一些原文中沒有的詞匯和表達(dá)。
這個(gè)定義給出了增譯的前提遵堵,即不能影響原文意思箱玷,我們不可以想怎么增譯就怎么增譯怨规,這個(gè)前提給我們畫了一條使用增譯的底線。
二锡足、增譯的分類
增譯可大致分為兩類:
語法增譯
內(nèi)容增譯
語法增譯指的是在譯文(英文)中使用一些連詞波丰,介詞以符合語法要求。
內(nèi)容增譯指的是在一些非正式的文體中舶得,不是為了符合語法要求掰烟,而是為了使譯文更地道順暢,而增譯出原文暗含的內(nèi)容沐批。
三纫骑、實(shí)例講解
1.原文:對(duì)不起昨天生病了,沒來上課九孩。
譯文:Sorry about my absence yesterday, but I was sick.
講解:譯文增譯了介詞about和連詞but先馆,屬于語法增譯。之所以這么操作躺彬,是因?yàn)?strong>英文是一種很重視邏輯的語言煤墙,原文中也暗含了“因果關(guān)系”,即生病是原因顾患,沒來上課是結(jié)果番捂。因?yàn)?strong>譯文就增譯了but表示這種暗含的邏輯,顯得情有可原江解。
2.原文:他把手插進(jìn)口袋里设预。
譯文:He put his hands into pockets.
講解:這里譯文中增譯了his這個(gè)形容詞性物主代詞,是因?yàn)闈h語不需要說“他把他的手”犁河,但是英文就必須說清楚是誰的手了鳖枕。翻譯的時(shí)候一定要用英文的邏輯思考問題!這個(gè)例子屬于語法增譯桨螺。
3.原文:假冒偽劣
譯文:Forgery and illegal imitation of brand-name products.
講解:原文四個(gè)字被譯成了這么長的一句話宾符。譯文中增譯imitation of brand-name products,是對(duì)假冒偽劣這個(gè)抽象詞語的具體解釋灭翔。屬于內(nèi)容增譯魏烫。
4.原文:車未停穩(wěn),請(qǐng)勿上下車肝箱。
譯文:Do not enter or exit while the vehicle is moving.
講解:增譯了while哄褒,顯然屬于語法增譯。
5.原文:體腦倒掛(藍(lán)領(lǐng)收入高于白領(lǐng))
譯文:Physical labor is paid more than mental work.
講解:譯文把體腦倒掛煌张,即藍(lán)領(lǐng)收入高于白領(lǐng)具體解釋了一下呐赡,屬于內(nèi)容增譯。
有的時(shí)候譯者的確需要對(duì)原文部分表述進(jìn)行解釋的骏融,我記得我在以前的文章里講過链嘀,將嫦娥奔月譯成Chang’E is flying to the moon. 老外是看不懂得萌狂,因?yàn)楹芏嗳烁静恢梨隙鹗钦l呢。
這里除了可以用內(nèi)容增譯來解釋譯者的操作怀泊,還可以用以前說過的C-C-E(簡化中文意思再譯成譯文)來解釋譯者的翻譯茫藏。
C: 體腦倒掛
↓
C:藍(lán)領(lǐng)收入高于白領(lǐng)
↓
E: Physical labor is paid more than mental work.
參考資料:
《漢英翻譯指要——核心概念與技巧》 葉子南 施曉菁
歡迎關(guān)注~不定期分享翻譯技巧文章(????ω????)
作者簡介:
在讀翻譯碩士