單車欲問邊,屬國過居延唬涧。
征蓬出漢塞疫赎,歸雁入胡天。
大漠孤煙直碎节,長(zhǎng)河落日?qǐng)A捧搞。
蕭關(guān)逢候騎 ,都護(hù)在燕然。
翻譯賞析:
輕車簡(jiǎn)從胎撇,去慰問守衛(wèi)邊疆的官兵介粘,我要去的地方遠(yuǎn)過了居延。
像隨風(fēng)遠(yuǎn)飛的蓬草飄出漢塞晚树,像孤旅北飛的歸雁飛入了胡人的領(lǐng)地姻采。
浩渺的沙漠中一柱燧煙直上云天,風(fēng)吹不斜爵憎。無盡的黃河上一輪落日渾圓慨亲,蒼茫生暖。
到了蕭關(guān)纲堵,遇到偵察的騎兵巡雨,他們告訴我,都護(hù)府的長(zhǎng)官尚在燕然前線席函。
英語翻譯:
In boundless desert lonely smokes rise straight.
Over endless river the sun sinks round.
I meet a cavalier at the camp gate.
In northern fort the general will be found.