這兩章的內(nèi)容非常實際,有一種重回語言學(xué)課堂的感覺。對于詞匯教學(xué)來說呢诬,這兩章雖然沒有具體的方法,卻像是給教學(xué)大樓建立了地基胖缤。
style是指正式程度尚镰,比如口語(colloqual),俚語(slang), 非正式(informal),正式(formal),也包括一些行文風(fēng)格哪廓,比如幽默狗唉,諷刺或者文學(xué)性。register是語域涡真。同一個意思在不同的行業(yè)中可能有不同的詞語表達(dá)分俯,包括法律,教育或者醫(yī)療哆料。(這大概意味著英語專業(yè)的人不是啥都能翻譯的) dialect是方言缸剪,在不同的地區(qū)所指會不太一樣,比如美國英語和英國英語的區(qū)別东亦。書中也提到雙語詞典非常的不好使杏节。我自己偷懶的時候也是用雙語詞典,雖然也會瞄一眼英文典阵,但是其實用英英的詞典是還是相對比較好的選擇奋渔。
在詞語聯(lián)系這一節(jié)講到了詞語的不同聯(lián)系,包括synonym, hyponym, antonym.近義詞是解釋詞語的時候最常使用的方式壮啊,也非常有效果嫉鲸。hyponym在根據(jù)上下文揣測語義方面很有幫助。書中將antonymy分成了好幾種類型歹啼,一種是complementaries玄渗,比如男性和女性;一種是converse,比如husband and wife, below and above狸眼;通常我們想到的反義詞是gradable antonyms, 比如big and small藤树; Multiple incompatible是一種比較容易忽視的antonym, 比如the day of the week,
還有一些語義關(guān)系幫助學(xué)生理解上下文,比如cause and effect; part- whole relations份企。 Cause and effect有點像字典釋義也榄, 比如書中的例子: The floor's really dirty; can you give it a wash with the mop? 如果知道了floor, dirty, wash, 基本可以通過句子判斷出mop是清洗地面的工具巡莹。我在鼓勵學(xué)生根據(jù)上下文猜詞義的時候就是通過這種方式司志,讓學(xué)生自己根據(jù)周圍的詞語揣測陌生詞語的意思甜紫。 Part-whole relations 對于一些主題性的詞匯積累很有幫助。比如讓學(xué)生聯(lián)想關(guān)于廚房用品的詞語骂远,學(xué)生先寫下一些自己知道的用品囚霸,然后再通過和同學(xué)交流或者自己查字典學(xué)習(xí)自己不知道的詞匯。
書中提到的翻譯問題激才,我深以為然拓型。很多時候?qū)W生的捷徑就是查有道看下中文釋義,以為自己就了解了這個詞瘸恼。其實很多時候翻譯成中文是有偏差的劣挫,尤其是對于一些動詞和形容詞,不一定能夠有完全的對應(yīng)东帅。還有一些時候?qū)W生不知道對應(yīng)的英文压固,就自己翻譯的時候,也會出現(xiàn)錯誤靠闭。比如上次學(xué)生想寫洗碗機(jī)帐我,就寫了"washing machine",殊不知這個"washing machine“只是指洗衣機(jī),不能指代洗碗機(jī)(dish washer)愧膀。
在教學(xué)應(yīng)用當(dāng)中拦键,圖片,表格等視覺刺激都可以幫助學(xué)生記憶詞匯檩淋。這讓我想起了frayer model芬为, 這是一種很有效的詞匯學(xué)習(xí)方式,尤其是一些專業(yè)術(shù)語狼钮,用example 和non-example的方式非常幫助學(xué)生對于單詞的理解碳柱。
對于初級的學(xué)生,這個也可以用熬芜,只是詞性和例句我覺得會更加重要一些莲镣。很多老師忽略了詞性,會讓學(xué)生在使用的時候出現(xiàn)更多問題涎拉。而且瑞侮,不要一次性給學(xué)生太多的近義詞。之前我有一些學(xué)生鼓拧,因為程度不一樣半火,我在教新詞的時候會給她們好幾個近義詞,難的近義詞和簡單的都給一些季俩,結(jié)果發(fā)現(xiàn)程度太差的學(xué)生什么都記不住钮糖,后來我就只給一個近義詞。這樣學(xué)生至少在學(xué)習(xí)的時候有一個重點可以抓。
multi-word verbs這一章更新了我的觀點店归。書中提到三種形式, " a base verb+ preposition" (look into), " a base word+ adverbial particle"(break down), " a base verb+ adverbial particle+proposition(put up with).以前我學(xué)習(xí)的方式都是在遇到base word的時候就查詢它跟的介詞或者副詞阎抒。這本書的觀點是" the meaning cannot be deduced from an understanding of the constituent parts", 所以老師采取的方式應(yīng)該是講這些詞語當(dāng)成新的詞語,至于教或者不教消痛,都取決于老師自己的判斷且叁,學(xué)生是否需要或者學(xué)生的程度是否會弄混淆。
對于中階和高階學(xué)生來說秩伞,idioms遇到的頻率更高逞带。有一些idioms是受句法限制,比如 have a" chip on their shoulder" (to easily become offended because you think you have been treated unfairly in the past)就不能說have a "shoulder with a chip"纱新;有一些受語法限制展氓,比如" a white elephant", 不能說" a whiter elephant" 。我的經(jīng)驗就是遇到有覺得異樣的詞組就查單詞脸爱,通常會發(fā)現(xiàn)其實大有文章带饱。當(dāng)然也有一些約定俗成的詞語初級學(xué)生也受用,比如" to begin with" " out of danger"等阅羹。本書作者的觀點是應(yīng)該將這些也當(dāng)成獨(dú)立的詞匯勺疼,出現(xiàn)的時候,根據(jù)有用程度強(qiáng)調(diào)捏鱼。
collocation其實是最考驗英文學(xué)習(xí)者的执庐,其實對于任何語言學(xué)習(xí)者來說搭配都是個難題。我記得以前我教中文的時候导梆,我教學(xué)生“ walk"是的中文是"走”轨淌,于是學(xué)生造的句是"我每天都走狗“,我看了哭笑不得看尼,學(xué)生不能理解:" 老師递鹉,走不是walk嗎?why not?"藏斩□锝幔”遛狗“就是中文的搭配,我每次給學(xué)生講搭配的時候都舉這個例子狰域,因為有很多時候約定俗成的東西如果換一個詞語就會讓母語的人聽起來笑掉大牙媳拴。書中也舉例子lions " roar" rather than "bellow", 英文中各種動物的叫聲與中文也不一樣兆览,所以需要老師的刻意強(qiáng)調(diào)兩種語言的差別屈溉,并且在遇到相應(yīng)的詞條的時候有意識地教。我很喜歡書中的那幾個圖表抬探,這樣的方式訓(xùn)練學(xué)生應(yīng)該會讓他們記憶深刻子巾。
componential analysis是昨天的閱讀的寶藏章節(jié)啊,語義分析在講解近義詞的時候或者我自己理解近義詞的時候簡直是神器。順便把小葉老師發(fā)的那本書<The Words You Need to Know>端詳了好久线梗,決定好好研究匿醒。
把這種圖表發(fā)給學(xué)生可能會讓他們覺得overwhelming,但是老師自己看看,在講解詞匯區(qū)別的時候肯定有如開掛缠导。