繼上次翻譯之后翎嫡,今天的翻譯內(nèi)容是新概念Ⅲ第十二課欠动。老規(guī)矩:本文打算先列出我的譯文,然后給出書中譯文惑申,然后根據(jù)對(duì)比點(diǎn)明這次翻譯的收獲和教訓(xùn)具伍,最后再列出英文原文,以方便有志之人自己翻譯學(xué)習(xí)圈驼。
我的譯文:
我們大多數(shù)人都對(duì)荒島生活有過不切實(shí)際的幻想人芽。我們經(jīng)常把荒島想象成陽光余暉永在的人間天堂。在那的生活簡(jiǎn)單又幸福绩脆。熟了的水果直接從樹上掉下來,你永遠(yuǎn)不用工作萤厅。而對(duì)荒島生活的另一種設(shè)想?yún)s有著天壤之別。島上的生活只能用痛苦來形容靴迫。你要么餓死惕味,要么像魯濱遜那樣,每天都要期待一艘看不到影的船。也許玉锌,真實(shí)情況中名挥,兩種場(chǎng)景的因素都有,但是我們中很少有人有機(jī)會(huì)找到答案。
最近主守,有兩名男子在一座珊瑚島上生活了五天禀倔,并且覺得如果在那兒還能多呆一陣兒該多好。他們當(dāng)時(shí)駕著一條嚴(yán)重受損的小船参淫,從維爾京群島出發(fā)去邁阿密修理蹋艺。在中途,他們的船開始沉了。他們迅速把食物黄刚、火柴捎谨、和罐裝啤酒裝到小橡皮艇上,然后劃了幾英里,穿越加勒比海涛救,來到了一個(gè)小珊瑚島上畏邢。這座島上幾乎沒有樹,而且沒有水检吆,但這并沒有成為問題舒萎。兩個(gè)人用橡皮艇收集了雨水。而且托捕魚槍的福蹭沛,他們并不缺吃的臂寝。他們天天捉魚和龍蝦,就像其中一位說的那樣摊灭,吃得“像皇帝一樣好”咆贬。五天后,當(dāng)一條路過的油輪搭救了他們時(shí),兩人都對(duì)離開深表遺憾。
書中參考譯文:
我們?cè)S多人對(duì)于荒島生活有一種不切實(shí)際的想法瑰谜。我們有時(shí)想象荒島是陽光終日普照的天堂剥啤。在那里,生活簡(jiǎn)單又美好。成熟的水果從樹上掉下來,人們根本無需勞動(dòng)。另一種想法恰恰相反酌儒,認(rèn)為荒島生活很可怕,要么餓死枯途,要么像魯濱孫那樣今豆,天天盼船來,卻總沒見船影柔袁。也許呆躲,這兩種都像都有可信之處。但很少有人能有機(jī)會(huì)去弄個(gè)究竟捶索。
最近有兩個(gè)人在一座珊瑚島上呆了5天插掂,他們真希望在那兒再多呆一些日子。他們駕著一條嚴(yán)重?fù)p壞的小船從維爾京群島阿密修理腥例。途中辅甥,船開始下沉,他們迅速把食物燎竖、火柴璃弄、罐裝啤酒往一只救生筏上裝。然后在加勒比海上劃行了幾英里构回,到了一座珊瑚島上夏块。島上幾乎沒有一顆樹疏咐,也沒有淡水,但這不算什么問題脐供。他們用像皮艇蓄積雨水浑塞。由于他們隨身帶了一支捕魚槍,因此政己,吃飯不愁酌壕。他們天天捕捉龍蝦和魚,正如其中一位所說歇由,吃得“像國王一樣好”卵牍。5天后,一條油輪從那兒路過沦泌,搭救了他們糊昙。這二位不得不離開那個(gè)荒島時(shí),還真的感到遺憾呢赦肃!
思考:
在此,我將兩譯文有較大差異之處列出公浪,分析其出入原因他宛,得到一些關(guān)于翻譯表達(dá)的反思。
差距1
我:熟了的水果直接從樹上掉下來,你永遠(yuǎn)不用工作欠气。而對(duì)荒島生活的另一種設(shè)想?yún)s有著天壤之別厅各。島上的生活只能用痛苦來形容。
書:成熟的水果從樹上掉下來预柒,人們根本無需勞動(dòng)队塘。另一種想法恰恰相反,認(rèn)為荒島生活很可怕宜鸯。
分析:
1“你永遠(yuǎn)不用工作”是對(duì)原文的直譯憔古。但在看了書中的譯文后,我開始反思在中文中是否要注意人稱的一致性淋袖。如果要如此的話鸿市,那么突然出現(xiàn)的“你”就的確會(huì)略顯突兀。但是這又算不上大問題即碗,因?yàn)楹笪囊矔?huì)出現(xiàn)“你”來相照應(yīng)焰情。當(dāng)然,書中這種客觀角度的描寫剥懒,非常自然内舟。
2“另一種想法恰恰相反,認(rèn)為荒島生活很可怕”初橘。這句翻譯中的承接非常好验游,我的翻譯就出現(xiàn)了主語重復(fù)的問題充岛。
差距2
我:也許,真實(shí)情況中批狱,兩種場(chǎng)景的因素都有,但是我們中很少有人有機(jī)會(huì)找到答案裸准。
書:也許,這兩種想象都有可信之處赔硫。但很少有人能有機(jī)會(huì)去弄個(gè)究竟炒俱。
分析:
1我真是想破腦子,也想不出書中的這種翻譯爪膊,翻譯得真好权悟。原因可能在于我過于執(zhí)拗原文的字眼了。反思一下推盛,如果翻譯成“這兩種想象都有真實(shí)之處峦阁。”
2“弄個(gè)究竟”耘成,簡(jiǎn)明而高級(jí)榔昔。
差距3
我:他們迅速把食物、火柴瘪菌、和罐裝啤酒裝到小橡皮艇上撒会,然后劃了幾英里,穿越加勒比海师妙,來到了一個(gè)小珊瑚島上诵肛。
書:他們迅速把食物、火柴默穴、罐裝啤酒往一只救生筏上裝怔檩。然后在加勒比海上劃行了幾英里,到了一座珊瑚島上蓄诽。
分析:
我認(rèn)為在這里薛训,“小橡皮艇”比“救生筏”更能體現(xiàn)原文。然后仑氛,原文的“across the Caribbean”许蓖,應(yīng)該體現(xiàn)出穿越的意思,而非僅僅“在加勒比海上劃行”调衰。
差距4
我:五天后膊爪,當(dāng)一條路過的油輪搭救了他們時(shí),兩人都對(duì)離開深表遺憾嚎莉。
書:5天后米酬,一條油輪從那兒路過,搭救了他們趋箩。這二位不得不離開那個(gè)荒島時(shí)赃额,還真的感到遺憾呢加派!
分析:
這里我表示對(duì)原文翻譯的佩服。畢竟這句話如果仍翻譯成一句長(zhǎng)句的話跳芳,就會(huì)出現(xiàn)過于冗長(zhǎng)的問題芍锦。所以為了避免冗長(zhǎng),我就不得不省略了部分語義飞盆。而這樣做真的不如把長(zhǎng)句拆開娄琉。兩個(gè)句子都能完整表意,而且很符合中文習(xí)慣吓歇。
結(jié)論:
1我發(fā)現(xiàn)我的翻譯習(xí)慣有一個(gè)不明顯的弱點(diǎn)孽水,就是太過追求表達(dá)原意。導(dǎo)致翻譯過后的中文不是最舒適順口的城看。最關(guān)鍵的問題還是弄清原文的表意女气,然后用最恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)說出來。這樣不僅需要理解能力極強(qiáng)测柠,而且要求文字功底深厚炼鞠。
2在保證原意和邏輯的情況下,學(xué)會(huì)句子的拆分和嫁接技巧轰胁。
最后附本文原文:
Most of us have formed an unrealistic picture of life on a desert island. We sometimes imagine a desert island to be a sort of paradise where the sun always shines. Life there is simple and good. Ripe fruit falls from the trees and you never have to work. The other side of the picture is quite the opposite. Life on a desert island is wretched. You either starve to death or live like Robinson Crusoe, Waiting for a boat which never comes. Perhaps there is an element of truth in both these pictures, but few us have had the opportunity to find out.
Two men who recently spent five days on a coral island wished they had stayed there longer. They were taking a badly damaged boat from the Virgin Islands to Miami to have it repaired. During the journey, their boat began to sink. They quickly loaded a small rubber dinghy with food, matches, and cans of beer and rowed for a few miles across the Caribbean until they arrived at a tiny coral island. There were hardly any trees on the island and there was no water, but this did not prove to be a problem. The men collected rainwater in the rubber dinghy. As they had brought a spear gun with them, they had plenty to eat. They caught lobster and fish every day谒主,and, as one of them put it 'ate like kings'. When a passing tanker rescued them five days later, both men were genuinely sorry that they had to leave.
末尾注:希望大家能夠從本文中得到啟發(fā),利用此法鍛煉英語能力软吐。本文翻譯素材來自于新概念第三冊(cè)瘩将,最后英文原文由本人親自輸入吟税。該篇文章屬本人原創(chuàng)凹耙,屬于原書中部分已經(jīng)注明。