Down by the Salley Garden
《柳園里》攻晒,是葉芝早年的詩(shī)作。他的早年詩(shī)歌韻律優(yōu)美班挖,感情細(xì)膩鲁捏,辭藻華麗,象征意味濃郁萧芙,明顯受到英國(guó)浪漫主義和法國(guó)象征主義詩(shī)歌的影響给梅。 這首詩(shī)象民歌那樣語(yǔ)言質(zhì)樸,可詠性強(qiáng)双揪。其次动羽,這首詩(shī)在時(shí)態(tài)的運(yùn)用上也有獨(dú)特之處。全詩(shī)除了最后半行用現(xiàn)在時(shí)以外都是用過(guò)去時(shí)態(tài)渔期。這說(shuō)明過(guò)去對(duì)人們的現(xiàn)在具有十分重要的意義运吓。在詩(shī)的最后,詩(shī)人用一般現(xiàn)在時(shí)是意味深長(zhǎng)的疯趟。雖然對(duì)現(xiàn)在情況的描述只有五個(gè)詞便戛然而止拘哨,但是,由于詩(shī)人把這幾個(gè)詞放在全詩(shī)最突出的位置信峻,所以給人以意猶未盡的感覺(jué)宅静,讀者可以通過(guò)這幾個(gè)詞來(lái)感受“我”的廣闊的心靈世界。
歌詞:
Down by the salley gardens my love and I did meet
在莎莉花園深處站欺,吾愛(ài)與我曾經(jīng)相遇姨夹。
She passed the salley gardens with little snow-white feet
她雪花般的纖足纤垂,向著花園盡頭走去。
she bid me take love easy, as the leaves grow on the tree
她囑我愛(ài)得簡(jiǎn)單磷账,如枝上萌發(fā)的新綠峭沦。
But I, being young and foolish, with her would not agree
但當(dāng)年年少無(wú)知,不愿接受她的心語(yǔ)逃糟。
In a filed by the river my love and I did stand
在遠(yuǎn)方河畔曠野吼鱼,吾愛(ài)與我并肩佇立。
And on my leaning shoulder she laid her snows-white hand
在我微傾的肩上绰咽,她搭起純白的手臂菇肃。
She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs
她囑我活得淡然,像青草滋長(zhǎng)于岸堤取募。
But I was young and foolish, and now I am full of tears
但當(dāng)年年少無(wú)知琐谤,如今卻已淚滿衣裳 。
Down by the salley gardens my love and I did meet
在莎莉花園深處玩敏,吾愛(ài)與我曾經(jīng)相遇斗忌。
She passed the salley gardens with little snow-white feet
她雪花般的纖足,向著花園盡頭走去旺聚。
she bid me take love easy, as the leaves grow on the tree
她囑我愛(ài)得簡(jiǎn)單织阳,如枝上萌發(fā)的新綠。
But I, being young and foolish, with her would not agree
但當(dāng)年年少無(wú)知砰粹,不愿接受她的心語(yǔ)唧躲。
詩(shī)人簡(jiǎn)介:
葉芝(英語(yǔ):William Butler Yeats,1865年6月13日-1939年1月28日)碱璃,亦譯“葉慈”弄痹、“耶茨”,愛(ài)爾蘭詩(shī)人厘贼、劇作家界酒,神秘主義者圣拄。葉芝是愛(ài)爾蘭凱爾特復(fù)興(英語(yǔ):Celtic Revival)運(yùn)動(dòng)的領(lǐng)袖嘴秸,也是艾比劇院的創(chuàng)建者之一。 葉芝早年的創(chuàng)作仍然具有浪漫主義的華麗風(fēng)格庇谆,善于營(yíng)造夢(mèng)幻般的氛圍岳掐,例如他在1893年出版的散文集《凱爾特的薄暮》便屬于這種風(fēng)格。然而進(jìn)入不惑之年后饭耳,在現(xiàn)代主義詩(shī)人伊茲拉·龐德等人的影響下串述,尤其是在其本人參與愛(ài)爾蘭民族主義政治運(yùn)動(dòng)的切身經(jīng)驗(yàn)的影響下,葉芝的創(chuàng)作風(fēng)格發(fā)生了比較激烈的變化寞肖,更加趨近現(xiàn)代主義了纲酗。 葉芝不僅僅是艾比劇院的決策者之一衰腌,也曾擔(dān)任愛(ài)爾蘭國(guó)會(huì)參議員一職。他十分重視自己的這些社會(huì)職務(wù)觅赊,是愛(ài)爾蘭參議院中有名的工作勤奮者右蕊。葉芝曾于1923年獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),獲獎(jiǎng)的理由是“以其高度藝術(shù)化且洋溢著靈感的詩(shī)作表達(dá)了整個(gè)民族的靈魂”吮螺。1934年饶囚,他和拉迪亞德·吉卜林共同獲得歌德堡詩(shī)歌獎(jiǎng)。