2023-02-03 第137期 不切實際的1.5℃目標(二)

到目前為止驱敲,全球平均氣溫已經(jīng)上升了1.1度,“2015年泄私,世界各國同意到2100年將全球氣溫比1850年至1900年的平均氣溫最高升高1.5度”這一目標能否實現(xiàn)重荠?→

Studie: 1,5 Grad-Ziel nicht realistisch | SN.at

Studie: 1,5 Grad-Ziel nicht realistisch | SN.at

Das Klimaziel, den globalen Temperaturanstieg auf 1,5 Grad im Vergleich zum vorindustriellen Niveau zu begrenzen, ist nach Ansicht von Hamburger Forschenden unrealistisch. 據(jù)漢堡研究人員稱,將全球氣溫上升限制在工業(yè)化前水平1.5度的氣候目標是不現(xiàn)實的挤安。

"Eine Begrenzung der globalen Erw?rmung auf 1,5 Grad Celsius ist derzeit nicht plausibel將全球變暖限制在1.5攝氏度目前是不可信的", hei?t es in einer Mitteilung der Universit?t Hamburg zum "Hamburg Climate Futures Outlook 2023".?

Vor allem das Verhalten von Konsumenten und Unternehmen bremse den weltweit dringend notwendigen Klimaschutz, hie? es.

Für die am Mittwoch vorgestellte Studie haben rund 60 Sozial- und Naturwissenschafterinnen und -wissenschafter in einem interdisziplin?ren Team zehn gesellschaftliche, klimarelevante Faktoren untersucht. 在周三發(fā)表的這項研究中,一個跨學科團隊中的大約60名社會和自然科學家研究了十個與氣候相關的社會因素丧鸯。Dazu z?hlen die UN-Klimapolitik, die Gesetzgebung zum Klimaschutz, Proteste, soziale Bewegungen, transnationale Initiativen, Klagen vor Gericht, Konsumverhalten, den Abzug von Investitionen aus der fossilen Wirtschaft, die Wissensproduktion und die Medien.其中包括聯(lián)合國氣候政策蛤铜、氣候保護立法、抗議丛肢、社會運動围肥、跨國倡議、法庭訴訟蜂怎、消費者行為穆刻、從化石燃料經(jīng)濟中撤出投資、知識生產(chǎn)和媒體杠步。


Entscheidend für eine Eind?mmung der Erderw?rmung ist nach Auffassung der Forschenden der soziale Wandel.據(jù)研究人員稱氢伟,社會變革對于遏制全球變暖至關重要。 Der reiche bisher nicht aus. "Wir sind nicht mal in Ans?tzen auf dem richtigen Pfad", sagte Engels. Die staatlichen Investitionen, um die Folgen der Corona-Krise und des russischen Einmarsches in die Ukraine abzumildern, h?tten die Abh?ngigkeit von fossilen Brennstoffen noch verfestigt. 到目前為止幽歼,這還不夠朵锣。“我們甚至還沒有走上正確的軌道甸私,”恩格斯說诚些。正斧為減輕新冠危機和俄羅斯入侵烏克蘭的后果而進行的投資進一步加強了對化石燃料的依賴。

? "Verfehlen wir die Klimaziele, wird es umso wichtiger, sich an die Folgen anzupassen如果我們錯過了氣候目標皇型,適應后果就變得更加重要", betonte die Soziologin.?

Die Entwicklung der globalen Temperatur h?nge sowohl von den Emissionen als auch von der Reaktion des Klimas darauf ab.全球氣溫的發(fā)展取決于排放和氣候?qū)ε欧诺姆磻?/b>


Klimawandel: Und wenn das 1,5 Grad-Ziel nicht eingehalten wird? | STERN.de

Der Klimawandel macht sich auch in Europa immer st?rker bemerkbar. Laut dem Pariser Klimaabkommen soll das?1,5 Grad-Ziel das Schlimmste verhindern. Doch Wissenschaftler halten dieses Ziel für unrealistisch. Das hat Folgen für die ganze Welt.氣候變化在歐洲也變得越來越明顯诬烹。根據(jù)《巴黎氣候協(xié)定》,1.5攝氏度的目標旨在防止最壞的情況發(fā)生弃鸦。但科學家認為這個目標是不現(xiàn)實的绞吁。這對整個世界都有影響

Dürren, Starkregen, Hitze, kürzere Winter, überschwemmungen: Die Liste der Klimakatastrophen-Szenarien ist bekannt. Nicht zuletzt, weil auch Europa zunehmend von solchen Extremwetterereignissen heimgesucht wird. Dabei bemühen sich Klimaforscher und Politiker weltweit darum, das Schlimmste abzuwenden.干旱、暴雨寡键、高溫掀泳、冬季縮短雪隧、洪水:氣候災難情景的清單是已知的。尤其是因為歐洲也越來越多地受到此類極端天氣事件的影響员舵。世界各地的氣候研究人員和政治家都在努力避免最壞的情況

Laut dem 2015 vereinbarten?Pariser Klimaabkommen?soll das 1,5 Grad-Ziel das Klimaproblem l?sen. 根據(jù)2015年達成的《巴黎氣候協(xié)定》脑沿,1.5攝氏度的目標旨在解決氣候問題。

Staaten weltweit haben sich darauf geeinigt, dass die globale Temperatur bis 2050 maximal um 1,5 Grad steigen soll – vergleichen mit der Durchschnittstemperatur vor der Industrialisierung.世界各國一致認為马僻,到2050年庄拇,全球氣溫應比工業(yè)化前的平均氣溫上升1.5度。?

Doch genau dieses Ziel ist nach Einsch?tzung von Hamburger Wissenschaftlern unrealistisch. Warum das so ist und was das für die Welt bedeutet:但根據(jù)漢堡科學家的說法韭邓,這個目標是不現(xiàn)實的措近。為什么會這樣,這對世界意味著什么:

Warum 1,5 Grad? 為什么是1.5℃女淑?

Die EU hatte 1996 ein 2 Grad-Ziel vorgeschlagen, 2009 wurde es im Abschluss der UN-Klimakonferenz in Kopenhagen aufgegriffen. Allerdings war das Ziel unverbindlich. 歐盟在1996年提出了2°C的目標瞭郑,并于2009年在哥本哈根聯(lián)合國氣候變化會議結束時得到采納。但是鸭你,該目標不具有約束力屈张。

2015 einigten sich Staaten weltweit darauf, die globale Temperatur im Vergleich zu der Durchschnittstemperatur aus den Jahren 1850 bis 1900, bis 2100 um maximal 1,5 Grad steigen zu lassen. 2015年,世界各國同意到2100年將全球氣溫比1850年至1900年的平均氣溫最高升高1.5度袱巨。

Festgeschrieben wurde das Ziel im Pariser Klimaabkommen. Die Zahl wurde vom?Weltklimarat?(IPCC) berechnet.該目標在《巴黎氣候協(xié)定》中有所規(guī)定阁谆。這一數(shù)字由政府間氣候變化專門委員會(IPCC)計算。

Wie realistisch ist das Ziel? 目標能實現(xiàn)嗎愉老?

Bisher ist die globale Durchschnittstemperatur um 1,1 Grad gestiegen. Das bedeutet, dass die Temperatur nur noch um 0,4 Grad steigen darf. Im aktuellen IPCC-Bericht sind die Klimawissenschaftler noch optimistisch, dass dieses Ziel bis 2100 eingehalten werden kann. Doch schon in den Vorjahren haben Forscher Zweifel daran ge?u?ert.到目前為止场绿,全球平均氣溫已經(jīng)上升了1.1度。這意味著溫度可能只會上升0.4度嫉入。在目前的IPCC報告中焰盗,氣候科學家仍然樂觀地認為,到2100年可以實現(xiàn)這一目標劝贸。但早在前幾年姨谷,研究人員就對此表示懷疑。

Laut dem?Klima-Update der UN-Weltwetterorganisation (WMO) wird die 1,5 Grad-Marke mit 50-prozentiger Wahrscheinlichkeit schon 2026 überschritten. 根據(jù)聯(lián)合國世界氣象組織(WMO)的氣候更新映九,最早在2026年將以50%的概率超過1.5度大關


Was sagt die aktuelle Studie dazu?目前的研究對此有何看法梦湘?

Die Hamburger Forscher geben den WMO-Prognosen recht. Das Verhalten von Konsumenten und Unternehmen bremse den weltweit dringend notwendigen Klimaschutz. Die Reduktion von Kohlestoffdioxid-Emissionen "verl?uft einfach zu langsam"減少二氧化碳排放“實在太慢了, erkl?rte die Leiterin des Exzellenzclusters "Klima, Klimawandel und Gesellschaft" (Cliccs), Anita Engels. Dass das 1,5 Grad-Ziel eingehalten wird, halten die Forscher deshalb für unrealistisch 因此,研究人員認為實現(xiàn)1.5度的目標是不現(xiàn)實的件甥。.

Was müsste sich ?ndern?需要改變什么捌议?

Um die Erderw?rmung einzud?mmen, w?re nach Einsch?tzung der Forscher ein sozialer Wandel n?tig.根據(jù)研究人員的說法,社會變革對于遏制全球變暖是必要的引有。

"Verfehlen wir die Klimaziele, wird es umso wichtiger, sich an die Folgen anzupassen", betonte Engels.?

Dennoch müssten die Bemühungen um Klimaschutz weitergehen.盡管如此瓣颅,保護氣候的努力必須繼續(xù)下去。 Jedes halbe Grad globaler Klimaerw?rmung sei wahrnehmbar, warnte der Direktor des Max-Planck-Instituts für Meteorologie, Jochen Marotzke.

Sofortiger Emissionsstopp: Retten wir damit das Klima?立即停止排放:我們會拯救氣候嗎譬正?

Die Entwicklung der globalen Temperatur h?ngt nach Einsch?tzung des Forschers nicht nur von den Emissionen, sondern auch von der Reaktion des Klimas ab. 據(jù)研究人員介紹宫补,全球氣溫的發(fā)展不僅取決于排放檬姥,還取決于氣候的反應

Das Klima ist ein tr?ges System. Ver?nderungen machen sich meist es Jahre oder gar Jahrzehnte sp?ter bemerkbar. 氣候是一個緩慢的系統(tǒng)。變化通常在幾年甚至幾十年后變得明顯粉怕。

Deutlich wird das an den Extremwetterereignissen: Obwohl die CO2-Emissionen schon seit der Industrialisierung steigen, machen sich Extremwetterereignisse durch den?Klimawandel?etwa in Europa erst deutlich seit einigen Jahren bemerkbar.盡管自工業(yè)化以來健民,二氧化碳排放量一直在上升,但氣候變化引起的極端天氣事件贫贝,例如在歐洲秉犹,近年來才變得明顯。

1,5 Grad-Ziel verfehlt, und nun?1.5度目標錯過了稚晚,現(xiàn)在呢崇堵?

Insgesamt gilt: Je geringer der Temperaturanstieg, desto geringer die Risiken für ?kosysteme und Menschen. 總體而言,溫升越低客燕,生態(tài)系統(tǒng)和人類的風險就越低鸳劳。

Schon jetzt ist klar, dass sich Extremwetterereignisse wie Dürren, Hitze, Starkregen,?überschwemmungen?und kürzere Winter künftig h?ufen werden. 很明顯,干旱也搓、高溫棍辕、暴雨、洪水和較短的冬季等極端天氣事件在未來將變得更加頻繁还绘。

Selbst wenn der CO2-Aussto? sofort gestoppt würde, würde es Jahre dauern, bis sich das Weltklima wieder normalisiert. Wie stark die negativen Folgen ausfallen, h?ngt auch davon ab, wie sich die Temperatur künftig entwickelt:即使立即停止二氧化碳排放,世界氣候也需要數(shù)年時間才能恢復正常栖袋。負面影響的程度還取決于未來溫度的發(fā)展情況:

1,5 Grad:

mehr Hitzeperioden und Unwetter更多的熱浪和風暴

Meeresspiegel steigt deutlich an (aber weniger als einen halben Meter bis Ende des Jahrhunderts)?海平面大幅上升(但到本世紀末不到半米)

Bewohner einiger Inselstaaten müssten umgesiedelt werden一些島國的居民將不得不搬遷?

Deichschutz verbessern改善堤防保護

2 Grad:

Meeresspiegel steigt bis 2100 bei um weniger als einen halben Meter an 海平面上升不到半米

weltweit mehr Wetterextreme 極端天氣

Destabilisierung der Westantarktis?南極洲西部不穩(wěn)定

Arktis im Sommer eisfrei北極夏季無冰

3 bis 4 Grad:

Meeresspiegelanstieg bis 2100 um mehr als einen halben Meter

eine Milliarde Menschen dürfte von überflutungen in Küstenregionen betroffen sein – auch in Metropolen wie Hamburg oder New York

Sch?den wirtschaftlich kaum noch abzusichern

到2100年拍顷,海平面上升半米以上 沿海地區(qū)可能將有10億人受到洪水的影響,即使在漢堡或紐約等大都市塘幅,也很難在經(jīng)濟上確保損害

mehr als 4 Grad:

Meeresspiegelanstieg bis Ende des Jahrhunderts um fast einen Meter

flache Inselstaaten k?nnten weitestgehend verschwinden

Küstenregionen überflutet

Amazonas k?nnte wegen Dürre und Hitze verschwinden

Sahelzone entwickelt sich zur Wüste

Permafrostb?den tauen auf

weiterer Temperaturanstieg durch Methanemissionen

schwindende Eisschilde an den Polen

Gibt es L?sungen?有什么解決辦法嗎昔案?

Klimaforscher und Wissenschaftler des IPCC-Berichts pl?dieren für sogenannte Klimaanpassungsma?nahmen. Zum einen bedeutet das, dass sich L?nder auf weitere Extremwetterereignisse einstellen und Ma?nahmen ergreifen müssen, um gr??ere Sch?den zu verhindern. Sowohl auf?EU- als auch auf Staatenebene liegen solche Ma?nahmenkataloge vor. 氣候研究人員和IPCC報告的科學家呼吁采取所謂的氣候適應措施。一方面电媳,這意味著各國必須為進一步的極端天氣事件做好準備踏揣,并采取措施防止重大損害。此類措施目錄可在歐盟和國家層面獲得

Darin stehen Vorschl?ge wie der Ausbau des Küstenschutzes, St?dte st?rker zu begrünen, weniger Boden zu asphaltieren. Doch je nachdem, wie sich das Klima in den kommenden Jahren entwickelt, st??t auch die "Klimaresilienz" an ihre Grenzen, sagen Klimaforscher. Einige Regionen k?nnten etwa unbewohnbar werden, wenn sich die globale Temperatur etwa um 2 Grad erh?ht.它包含諸如擴大海岸保護匾乓,綠化城市和減少瀝青土壤等建議捞稿。但氣候研究人員表示,根據(jù)未來幾年氣候的發(fā)展情況拼缝,“氣候適應力”也將達到極限娱局。例如,如果全球氣溫上升約2度咧七,某些地區(qū)可能會變得無法居住衰齐。

?著作權歸作者所有,轉載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
  • 序言:七十年代末,一起剝皮案震驚了整個濱河市继阻,隨后出現(xiàn)的幾起案子耻涛,更是在濱河造成了極大的恐慌废酷,老刑警劉巖,帶你破解...
    沈念sama閱讀 222,252評論 6 516
  • 序言:濱河連續(xù)發(fā)生了三起死亡事件抹缕,死亡現(xiàn)場離奇詭異澈蟆,居然都是意外死亡,警方通過查閱死者的電腦和手機歉嗓,發(fā)現(xiàn)死者居然都...
    沈念sama閱讀 94,886評論 3 399
  • 文/潘曉璐 我一進店門丰介,熙熙樓的掌柜王于貴愁眉苦臉地迎上來,“玉大人鉴分,你說我怎么就攤上這事哮幢。” “怎么了志珍?”我有些...
    開封第一講書人閱讀 168,814評論 0 361
  • 文/不壞的土叔 我叫張陵橙垢,是天一觀的道長。 經(jīng)常有香客問我伦糯,道長柜某,這世上最難降的妖魔是什么? 我笑而不...
    開封第一講書人閱讀 59,869評論 1 299
  • 正文 為了忘掉前任敛纲,我火速辦了婚禮喂击,結果婚禮上,老公的妹妹穿的比我還像新娘淤翔。我一直安慰自己翰绊,他們只是感情好,可當我...
    茶點故事閱讀 68,888評論 6 398
  • 文/花漫 我一把揭開白布旁壮。 她就那樣靜靜地躺著监嗜,像睡著了一般。 火紅的嫁衣襯著肌膚如雪抡谐。 梳的紋絲不亂的頭發(fā)上裁奇,一...
    開封第一講書人閱讀 52,475評論 1 312
  • 那天,我揣著相機與錄音麦撵,去河邊找鬼刽肠。 笑死,一個胖子當著我的面吹牛免胃,可吹牛的內(nèi)容都是我干的五垮。 我是一名探鬼主播,決...
    沈念sama閱讀 41,010評論 3 422
  • 文/蒼蘭香墨 我猛地睜開眼杜秸,長吁一口氣:“原來是場噩夢啊……” “哼放仗!你這毒婦竟也來了?” 一聲冷哼從身側響起撬碟,我...
    開封第一講書人閱讀 39,924評論 0 277
  • 序言:老撾萬榮一對情侶失蹤诞挨,失蹤者是張志新(化名)和其女友劉穎莉撇,沒想到半個月后,有當?shù)厝嗽跇淞掷锇l(fā)現(xiàn)了一具尸體惶傻,經(jīng)...
    沈念sama閱讀 46,469評論 1 319
  • 正文 獨居荒郊野嶺守林人離奇死亡棍郎,尸身上長有42處帶血的膿包…… 初始之章·張勛 以下內(nèi)容為張勛視角 年9月15日...
    茶點故事閱讀 38,552評論 3 342
  • 正文 我和宋清朗相戀三年,在試婚紗的時候發(fā)現(xiàn)自己被綠了银室。 大學時的朋友給我發(fā)了我未婚夫和他白月光在一起吃飯的照片涂佃。...
    茶點故事閱讀 40,680評論 1 353
  • 序言:一個原本活蹦亂跳的男人離奇死亡,死狀恐怖蜈敢,靈堂內(nèi)的尸體忽然破棺而出辜荠,到底是詐尸還是另有隱情,我是刑警寧澤抓狭,帶...
    沈念sama閱讀 36,362評論 5 351
  • 正文 年R本政府宣布伯病,位于F島的核電站,受9級特大地震影響否过,放射性物質(zhì)發(fā)生泄漏午笛。R本人自食惡果不足惜,卻給世界環(huán)境...
    茶點故事閱讀 42,037評論 3 335
  • 文/蒙蒙 一苗桂、第九天 我趴在偏房一處隱蔽的房頂上張望药磺。 院中可真熱鬧,春花似錦煤伟、人聲如沸与涡。這莊子的主人今日做“春日...
    開封第一講書人閱讀 32,519評論 0 25
  • 文/蒼蘭香墨 我抬頭看了看天上的太陽。三九已至氨肌,卻和暖如春鸿秆,著一層夾襖步出監(jiān)牢的瞬間,已是汗流浹背怎囚。 一陣腳步聲響...
    開封第一講書人閱讀 33,621評論 1 274
  • 我被黑心中介騙來泰國打工卿叽, 沒想到剛下飛機就差點兒被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道東北人恳守。 一個月前我還...
    沈念sama閱讀 49,099評論 3 378
  • 正文 我出身青樓考婴,卻偏偏與公主長得像,于是被迫代替她去往敵國和親催烘。 傳聞我的和親對象是個殘疾皇子沥阱,可洞房花燭夜當晚...
    茶點故事閱讀 45,691評論 2 361

推薦閱讀更多精彩內(nèi)容