文學翻譯宰睡,尤其是詩歌翻譯蒲凶,是最難的了。有翻譯大家說過拆内,詩歌翻譯成另一種文字旋圆,原來的美感總要打折扣,或者意義發(fā)生轉移麸恍。既然無法做到完全一樣灵巧,那就盡量地比原文更美。每一位譯者都會把自己的風格帶到譯文當中抹沪,我所翻譯的詩歌孩等,與其說是翻譯,不如說是再創(chuàng)造和改寫采够。
今天偶然想到倉央嘉措,是因為在不丹的時候冰垄,看到了他梵文和英文對照的詩集蹬癌。由于和書店老板娘講價談判破裂,沒有帶回來虹茶。今天記起來想在淘寶上買的時候逝薪,發(fā)現根本找不到。于是有心再抒胸臆蝴罪,借倉央嘉措之口董济,淺薄些文字,聊以慰藉錯過這本書的遺憾要门。
It's doesn't matter if you see me or not
I am standing right there
with no emotion
君見吾兮虏肾,見如不見兩相見廓啊。
吾已見君,不留空念封豪。
It's doesn't matter if you miss me or not
the feeling is right there
and it isn't going anywhere
君憶吾兮谴轮,憶如不憶兩相憶。
吾已憶君吹埠,此情相系第步。
It's doesn't matter if you love me or not
Love is right there
and it is not going to change
君慕吾兮,慕如不慕兩相慕缘琅。
吾已慕君粘都,但憑留處。
It's doesn't matter if you are with me ornot
My hand is in your hand
and I am not going to let go
君伴吾兮刷袍,伴如不伴兩相伴翩隧。
執(zhí)吾之手,千帆側畔做个。
Let me embrace you
or let me live in your heart to eternity
擁君已入情三世鸽心,不生不減朗心珠。
Silence. Love
Calmness. Joy
是色是空性居暖,自在仰悅門顽频。