說到繁體中文游戲本地化降瞳,大家第一反應(yīng)是不是輸入法換成繁體中文?要么再找個(gè)在線繁簡體文字轉(zhuǎn)化網(wǎng)站。真的就這么簡單嗎挣饥?
不知道大家小時(shí)候看不看《康熙來了》和臺(tái)灣偶像劤Α?如果看過的話扔枫,一定對(duì)“腳踏車”汛聚,“機(jī)車”和“部落格”有所印象。
受歷史文化影響短荐,中國臺(tái)灣繁體中文和大陸簡體中文在用詞倚舀、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)和翻譯風(fēng)格上有著較大差別。甚至在繁體中文世界忍宋,中國臺(tái)灣痕貌,中國香港,新加坡等都是不同的糠排。本文著重講中國臺(tái)灣繁體中文的游戲本地化問題舵稠。
一. 用詞區(qū)別。繁體中文的一些詞跟簡體中文不對(duì)等入宦,譯者很容易犯想當(dāng)然的錯(cuò)誤哺徊,比如“Online Game”很容易翻成“在線遊戲”,正確的說法應(yīng)該是“線上遊戲”乾闰。以下是一些基本詞匯:
從這個(gè)表格可以看出落追,這些用詞對(duì)游戲UI,程序和道具名有很大影響涯肩。有些游戲道具都是生活中實(shí)實(shí)在在的東西轿钠,比如巧克力,圓白菜之類的病苗。解決這個(gè)問題只能靠積累谣膳,多玩繁體中文游戲,然后記錄下來铅乡。
二. 標(biāo)點(diǎn)符號(hào)區(qū)別。大體上烈菌,兩者沒什么區(qū)別阵幸,這里要說一下引號(hào)的問題。
引號(hào)-繁體采用直角引號(hào)芽世。比如:上傳資料挚赊,請(qǐng)按「確定」,否則請(qǐng)按「取消」济瓢。
三. 翻譯風(fēng)格荠割。如果留意過臺(tái)版電影或游戲,就會(huì)發(fā)現(xiàn)中國臺(tái)灣的翻譯偏向直譯和中二風(fēng)格。我們來看一下《魔獸》的幾個(gè)地名翻譯對(duì)比:
通過以上這個(gè)表格可以看出1. 在地名用詞上蔑鹦,用詞不對(duì)等問題影響不大夺克,地名很多都是虛構(gòu)的,只是翻譯方法問題的不同嚎朽;2. 臺(tái)版多采用直譯铺纽。
以上就是颯姐對(duì)臺(tái)版繁體中文本地化的一些總結(jié)了,重點(diǎn)還是要自己去積累學(xué)習(xí)哟忍。譯海無邊狡门,努力吧,少年少女們锅很!