Sonnet 16
But wherefore do not you a mightier way
為什么你不變得更強大
Make war upon this bloody tyrant, Time?
去戰(zhàn)勝那血腥的霸王垂攘,時光
And fortify yourself in your decay
在你漸漸衰退的時候泳唠,便能更強壯
With means more blessed than my barren rhyme?
用上蒼賜給你的神力,勝于我拙詩對你的規(guī)勸和頌揚
Now stand you on the top of happy hours,
現(xiàn)在是你最快樂的時候
And many maiden gardens, yet unset
又有許多處女的花園钓猬,等待拓荒
With virtuous wish would bear your living flowers,
都懷著圣潔的希望,植上您生命的花朵
Much liker than your painted counterfeit:
那朵朵的小花又美如你的模樣
So should the lines of life that life repair,
生命血脈需要新生命帐萎,得以延長
Which this, Time's pencil, or my pupil pen,
無論是比伏,時光的大筆,和我涂鴉的伎倆
Neither in inward worth nor outward fair,
都不能將你的秀外慧中畫出來
Can make you live yourself in eyes of men.
讓它永存在人們的心靈之窗
? ? To give away yourself keeps yourself still,
? ? 不要再形單影只疆导,孤芳自賞赁项,
? ? And you must live, drawn by your own sweet skill.
? ? 你必須存在人們的記憶中,以你的生花妙筆去構(gòu)創(chuàng)
注釋:
一澈段、本詩的第四句是一個難理解的和翻譯的句子悠菜。但凡碰到難解之處,不同的人會有不同的譯法败富,差異很大悔醋。
And fortify yourself in your decay
With means more blessed than my barren rhyme?
如有人把第三,四句譯成囤耳,
“你為何不采取比我的詩篇
更加有效的自衛(wèi)的手段”
又有人譯作:
“不用比我的枯筆吉利的武器”
這種譯文行文不通篙顺。
我們來分析此句,前半句中的 means more blessed 是關(guān)鍵充择,blessed可譯作德玫,神圣的,天賜
的椎麦。Means當(dāng)然是方法了宰僧,如果譯作,神圣的方法等观挎,讀者一定會感到困惑琴儿。
莎士比亞時代認(rèn)為上帝、神創(chuàng)造了世界嘁捷,創(chuàng)造了人類造成。人的生命,人的智慧雄嚣,七情六欲晒屎,乃
至繁衍生息都是上蒼賜予人類的,是上蒼賜予人類的神奇的手段缓升,如我們中國常說的神力鼓鲁,
也就是means more blessed,根據(jù)上下文和整首詩的意境港谊,在本句中means more blessed
應(yīng)指繁衍后代骇吭。
后半句than my barren rhyme 有人譯作“我的枯筆”或“我無力的詩篇”,按比較級的格式
譯歧寺,沒有把莎翁的蘊意譯出來燥狰。莎翁的意思是棘脐,我的詩充滿了對你的美貌,年輕的頌揚龙致,但
不能使你永葆青春荆残,相比天賜神奇的力量讓你結(jié)婚生子,將你的美貌傳于后世净当,我詩對你的
頌揚就顯得蒼白無力了。譯詩一定要把這層意思譯出來蕴潦。
二像啼、第13句和第14句
英文原文To give away yourself keeps yourself still
有前人譯作:
1. 犧牲自我,便可保 自我于永久
2. 犧牲自己依然保有你自己
如果我們在讀原詩時潭苞,按這樣的譯文忽冻,讓人笑話了。如果改寫成此疹,
? ? ? ? ? ? ? ? ?? To give away(that) yourself keep yourself still.(賓語從句)
譯文就成為? ? ? ? ? ? ? 放棄? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? 依然故我
詩文就好理解了僧诚,這里第一個yourself是加強語氣,而不用you蝗碎。 不要讀成to give away yourself, keeps yourself still.
第14句
And you must live, drawn by your own sweet skill.
前半句you must live有人譯作“你必須活著”和“長生不朽”湖笨,要譯好此半句關(guān)鍵詞是“l(fā)ive”,在詞典中有l(wèi)ive:“留在人們記憶中”蹦骑,它是最符合莎翁的詩意的慈省。
又,后半句drawn by your own sweet skill. 如果把sweet skill譯作美妙的技能眠菇,就很讓人感到不可捉摸边败,就意譯作生花妙筆吧,而drawn
不一定指具體的畫圖捎废,也可譯作“構(gòu)創(chuàng)”笑窜。
古英語詞匯表:
Thou = you 你
Thee: thou的賓格
Thine 你的東西 名詞性物主代詞
Thy 你的 形容詞性物主代詞
Art = are