?《大馬士革的米赫亞爾之歌》三首
作者:阿多尼斯【敘利亞】
《死去的神靈》
今天帆锋,我焚毀了周五和周六的蜃景
今天审丘,我拋棄了家中的面具
我把瞎眼的石頭神和七日之神
更換成死去的神靈诚些。
《死》
我們要么創(chuàng)造神,要么死。
我們要么扼殺神谚赎,要么死。
噢诱篷,茫然失措的巖石之王國壶唤!
《沒有死亡的挽歌》
我在被囚的祖國身后奔跑
在婚宴的叢林里,在搖鈴的童年里棕所;
我召集了睫毛和臆想
在青草和收成的床衾邊闸盔;
我夾緊了馬鞍,
向著你——我的祖國疾馳
啊琳省,眼簾之上的冰雪之國迎吵。
?
關(guān)于“死”,你會想到什么针贬?
可能是某個親人的離開击费,并且你見ta的最后模樣。十多年桦他,我想不通死亡到底是什么蔫巩。離開的人,你再也看不到那個人的模樣,再也拉不到那個人的手圆仔,再也聽不到那個聲音叫喚你的小名垃瞧。曾經(jīng),我覺得死是世界上一切最可怕的東西坪郭。
你可能會想起一句話安慰自己:那人還活在我的心里个从,這世界還有人記得ta,ta就還沒死⊥嵛郑現(xiàn)在嗦锐,我覺得,死亡绸罗,是世間最無奈的事情意推,躲不過,避不開珊蟀,只有承受菊值。
在許多作者的筆下,死或許是一種解脫育灸,比如余華腻窒,他似乎有無數(shù)種方式讓他的人物死去,死是司空見慣的磅崭。
我們常常還沒準(zhǔn)備好告別儿子,死亡就悄然來臨。其實砸喻,很多時候柔逼,即使有準(zhǔn)備,還是無法緩解死亡帶來的痛割岛。
我是如此地懷念她愉适,我不信耶穌,也不信佛癣漆,但我愿她维咸,擺脫高齡和病痛,進入天堂或極樂惠爽。
詩人是如此地憎惡又如此地喜愛著神靈癌蓖,詛咒ta死,卻又祈禱ta能拯救故土婚肆。
沒有死亡的挽歌拾酝,才是最令人哀傷的践叠。我所追趕的童年泌霍、回憶和祖國,統(tǒng)統(tǒng)是一場虛空贿堰。我向著永恒的故土奔跑,跑不過死亡劣纲,跑不過殘酷的現(xiàn)實委刘。
顯然,詩人寫“死”人弓,是高尚的沼死。只有有大愛的胸懷,才能寫出大愛的詩句崔赌,才會是偉大的詩人意蛀。
2019年1月14日?
——當(dāng)歸
詩歌譯文選自:阿多尼斯著,薛慶國譯健芭,《我的孤獨是一座花園》县钥,譯林出版社,2009年版慈迈。
圖/來源網(wǎng)絡(luò)