剛開始做翻譯時覺得法律翻譯最難瑰步,生詞多,句子長得好像永遠找不到句號马澈,從句一個套一個迈螟,堪比俄羅斯套娃;等做了幾年后猬膨,發(fā)現(xiàn)法律翻譯其實最簡單角撞,因為它對“雅”的要求不高,譯文準確通順就足夠了勃痴,不需要文采飛揚谒所。加上法律文件都有套路,尤其是合同沛申,每一份的開頭和結(jié)尾都大同小異劣领,表達略有不同,但說的都是同一件事兒铁材,時間長了都能背下來尖淘。
法律類的文件有很多種奕锌,最常見的是合同、諒解備忘錄村生、意向書惊暴、章程等,這些又會涉及到其他各個領(lǐng)域趁桃,比如保險合同涉及保險業(yè)辽话,并購合同涉及雙方公司所在的行業(yè)等等。其次是法院文件卫病,比如傳票油啤、抗辯書、答辯書蟀苛、法院判決等等益咬。再有法律法規(guī),民法商法公司法等等屹逛,這些一般的翻譯公司遇到的比較少础废,國家都有相關(guān)部門負責翻譯,偶爾會遇到引用的外國法律條款罕模。
法律文件有它獨特的特點评腺。用詞專業(yè)嚴肅,翻譯的時候要避免口語化淑掌。句子結(jié)構(gòu)嚴謹蒿讥,以長句見稱,因此很容易讓人產(chǎn)生畏懼和排斥心理抛腕。我把法律翻譯放到最前面正是出于這一原因芋绸。若是能靜下心來,啃下這塊硬骨頭担敌,可以打下良好的語法基礎(chǔ)摔敛,以后遇到其他文件,不管什么類型全封,那都不叫事兒(稍微夸張了點哈马昙,但只是為了強調(diào)法律英語的重要性)。習(xí)慣用被動語態(tài)和名詞化結(jié)構(gòu)刹悴,翻譯的時候要根據(jù)中文表達習(xí)慣加以轉(zhuǎn)換行楞。
翻譯法律文件時多采用直譯。首先追求準確土匀,其次講求通順子房,但切不可為了通順而犧牲準確。法律文件中的每一個單詞都有它存在的意義,不可隨意增刪证杭,寧可拗口一點田度,也不要改變它的意思。
翻譯法律文件有三個步驟解愤,第一步是分析句子結(jié)構(gòu)每币,也就是把俄羅斯套娃一個一個地拿出來。先把主干部分找出來琢歇,有時候主語和謂語之間可能隔著一條河那么寬,但不管河有多寬梦鉴,總是有對岸的李茫。定語狀語之類的先放一邊。我時常先把主句的意思翻譯出來肥橙,然后再把其他部分往上補魄宏。舉個例子:
這句算是協(xié)議里的套話,基本上每份協(xié)議都有存筏。黃色部分就是句子的主干宠互,先把它找出來就是找到了樹干,雖然枝丫有點多椭坚,但可以確定它是棵樹予跌,而不是一堆亂七八糟的樹枝。這句話的譯文在這里就不提供了善茎,大致意思就是說“你一次違約我沒管不代表以后都不管券册,也不代表以后有其他違約行為我也不管”,就這意思垂涯,感興趣的自己試著譯一下吧烁焙。
第二步是查詞。法律文件中有很多詞看著挺眼熟耕赘,但都不是平時用的那些個意思骄蝇。action 在法律文件中多指訴訟,execute 有簽署的意思操骡,enter into 訂立合同九火。還有上例中的 provision,我跟它還有個小故事当娱,那時候剛開始做翻譯吃既,天天做法律文件,遇到 provision 大腦就自動反應(yīng)成“條文”跨细。有一天遇到一個“provision of service”(年代久遠鹦倚,具體的句子我忘了),我又給它譯成“條文”冀惭,但放到句子里總感覺不對震叙,我已經(jīng)忘了這個詞是 provide 演變過來的掀鹅,還有“提供”的意思。
句子結(jié)構(gòu)清楚了媒楼,詞語意思清楚了乐尊,第三步就是按照邏輯和中文表達習(xí)慣拆分重組。把時間狀語提到前面啦划址,定語從句處理成獨立的句子啦等等扔嵌。
下面舉個例子來說明這三個步驟。
Force majeure preventing a party from performing any of its obligations?under this Contract, in whole or in part, may be asserted against the other?party only if the prevented party gives notice by registered mail of the?inception and cessation of the force majeure within fifteen (15) days in each?case enclosing a confirmation by the proper authorities or published?information attesting the reality of the facts and the accuracy of the data?supplied.
這個句子非常完美地體現(xiàn)了法律英語的特點夺颤。用詞專業(yè):Force majeure痢缎、assert、inception世澜、cessation独旷;句子長,結(jié)構(gòu)復(fù)雜寥裂,修飾語套修飾語嵌洼;多用被動語態(tài)和名詞結(jié)構(gòu):may be asserted against,the accuracy of the data封恰。
這是一個帶有條件狀語從句的復(fù)合句麻养。主句是 Force majeure may be asserted against the other party。Only if 引導(dǎo)條件狀語從句诺舔。
主句其實很簡單回溺,唯一的難點是主語帶了一個比較長的后置定語。
再看條件狀語從句混萝,依然是先找出它的主謂賓:the prevented party gives notice of the inception and cessation of the force majeure遗遵。后面的 by registered mail,within fifteen (15) days 分別是它的方式狀語和時間狀語逸嘀。in each case 分別對應(yīng) inception 和 cessation 這兩種情況车要。enclosing a confirmation by the proper authorities or published information attesting the reality of the facts and the accuracy of the data supplied 是從句的伴隨狀語,這個伴隨狀語中的 confirmation or published information 和 data 又分別跟一個后置定語崭倘。
句子結(jié)構(gòu)清楚了翼岁,現(xiàn)在來看單詞。
Force majeure 指不可抗力司光,就是天災(zāi)人禍琅坡,地球要停轉(zhuǎn)啦,工人要罷工啦等沒辦法控制的事情残家。
perform obligation 履行義務(wù)榆俺。
assert against 就是告訴對方,這里用 assert 有一種理直氣壯的意思,就是說這事兒真不賴我茴晋。against 在法律文件中很常見陪捷,有“針對、不利于對方”的意思诺擅,比如 raise a claim against sb市袖,bring a suit against sb 就是要向某人索賠,要控告某人烁涌。
attest 也是法律常用詞苍碟,證明。它的名詞 attestation 也經(jīng)常出現(xiàn)撮执。
接下來就是拆分重組出譯文驰怎。這段話可以直接采用英文的結(jié)構(gòu),把 only if 處理成“條件是”二打,被動語態(tài)轉(zhuǎn)換成主動語態(tài),伴隨狀語及后置定語處理成獨立的句子掂榔。
參考譯文:一方因遭受不可抗力而不能全部或部分履行其在本合同項下的任何義務(wù)继效,可以通知另一方不可抗力的存在,條件是遭受方應(yīng)在不可抗力發(fā)生和終止后十五(15)日內(nèi)装获,分別用掛號信向另一方發(fā)出該不可抗力的起始和終止的通知瑞信,并附上有關(guān)當局的證明或公開發(fā)布的消息,證明事實真相和所提供的材料的準確性穴豫。
Voilà凡简!是不是很有成就感呢?
對于還沒有接觸過法律翻譯的朋友精肃,有兩本書作為入門教材非常好秤涩。一本是孫萬彪編著的《英漢法律翻譯教程》(還有本漢英的),一本是王輝的《英文合同解讀語用司抱、條款及文本范例》筐眷。這兩本書對英文法律文件的特點、用詞习柠、句子結(jié)構(gòu)及常見條款都有詳細的分析匀谣,相信學(xué)完這兩本書,你就可以輕松搞定法律翻譯了资溃。
留個練習(xí)吧武翎。
In the case of a corporation or other business entity becoming a Subsidiary after the end of the financial period to which the latest consolidated audited accounts of the Borrower relate, the reference to the then latest consolidated audited accounts of the Borrower and its Subsidiaries for the purposes of the calculation above shall, until consolidated audited?accounts of the Borrower for the financial period in which the relevant?corporation or other business entity becomes a Subsidiary are published be deemed to be a reference to the then latest consolidated audited accounts of the Borrower and its Subsidiaries adjusted to consolidate the latest auditedaccounts (consolidated in the case of a Subsidiary which itself has Subsidiaries) of such Subsidiary in such accounts.
這一句稍微難一點,因為又涉及到財務(wù)方面的知識溶锭。按照上面的方法試試吧宝恶。練習(xí)和第一個例子的句子結(jié)構(gòu)分析和參考譯文我會在我的微信公眾號上發(fā)布(也許不會那么快發(fā)布,實在忙,不過相信我卑惜,我一定會發(fā)的)膏执。
PS:前兩個舉例選自《英漢法律翻譯教程》;孫萬彪露久,練習(xí)選自我工作中遇到的文件更米。