作為一個靠翻譯吃飯的翻譯工卷仑,只翻譯自己熟悉的行業(yè)的文件是吃不飽的。在翻譯公司工作麸折,常常是懂的行業(yè)要上锡凝,不懂的行業(yè)硬著頭皮也要上!對于學(xué)英語出身的翻譯工磕谅,不懂的行業(yè)包括自然私爷、科技、財經(jīng)膊夹、工業(yè)衬浑、化學(xué)、醫(yī)藥等等放刨,簡而言之:幾乎所有行業(yè)工秩。
硬著頭皮上也不能犧牲質(zhì)量。實際上进统,在我的翻譯生涯中助币,很少遇到特別高深的專業(yè)性文件,財經(jīng)類的不外乎財經(jīng)評論螟碎、公司年報眉菱、招股書等;工業(yè)類的不外乎工業(yè)型公司介紹掉分、產(chǎn)品介紹俭缓、機械使用說明;科技類的不外乎科普文章酥郭、產(chǎn)品本地化等等华坦。但我們往往會被“專業(yè)”二字嚇到,一看到不熟悉的行業(yè)不从,心里先打了退堂鼓惜姐,情緒上開始抵觸,無法靜下心來理解和組織語言椿息。
遇到這類翻譯項目歹袁,以下三個方法有助于找到頭緒,翻譯出合格的譯文寝优。
1. 查資料宇攻。我們生活在互聯(lián)網(wǎng)時代,小到“如何穿衣吃飯”倡勇,大到“如何造飛機輪船”逞刷,在網(wǎng)上都能找到答案嘉涌。拿到一份專業(yè)性文件,如果能確定它屬于哪家公司夸浅,首先打開公司的官方網(wǎng)站看一看仑最,現(xiàn)在許多外國公司都有中文網(wǎng)站。
前兩年的一段時間帆喇,我經(jīng)常接觸到 IBM 的文件警医,主要是一些企業(yè)級分析、運營坯钦、安全等產(chǎn)品的宣傳資料预皇,比如 IBM z Systems、Bluemix等等婉刀。IBM 的中文官方網(wǎng)站上對這些產(chǎn)品的主要特征和用途有大致介紹吟温,而我需要翻譯的文件可能更為詳細(xì),先查閱官網(wǎng)上的介紹突颊,對整體背景形成正確的認(rèn)識鲁豪,有助于在翻譯過程中對英文的理解。同時律秃,也能恰當(dāng)翻譯一些專業(yè)詞匯爬橡。
如果公司沒有中文網(wǎng)站,也可以用關(guān)鍵詞檢索相關(guān)新聞報道棒动。舉個例子:
Akulon? XS also provides better thermoforming and transparency, improved processing in blown-film through improved bubble stability, increased BUR and less curling in non-symmetrical film.
在百度里搜索 Akulon? XS 糙申,就會出現(xiàn)相關(guān)新聞,打開第一條搜索結(jié)果船惨,可以看出 Akulon? XS 是一家公司生產(chǎn)的一種用于制造食品軟包裝的產(chǎn)品柜裸,該篇新聞介紹了產(chǎn)品的特征和用途,其中出現(xiàn)了熱塑性掷漱、吹膜粘室、膜泡榄檬、吹脹比卜范、褶皺等詞語,正好對應(yīng)句子中的 thermoforming鹿榜、blown-film海雪、bubble、BUR 和 curling舱殿,稍加整理奥裸,翻譯如下:
Akulon? XS 還具有更好的熱塑性和透明性,其吹膜加工工藝因膜泡穩(wěn)定性的提高而改善沪袭,吹脹比也得到提高湾宙,同時在非對稱膜中形成褶皺的可能性減小。
2. 萬變不離其宗。如果公司沒有中文網(wǎng)站侠鳄,在網(wǎng)上也查不到相關(guān)報道埠啃,就只能從句子本身入手。所謂“萬變不離其宗”伟恶,就是說不管什么類型的文件碴开,語法結(jié)構(gòu)是不會變的,變的只是詞語和風(fēng)格博秫。沒有資料可以參考潦牛,那就回到句子本身,分析句子結(jié)構(gòu)挡育,查不認(rèn)識的單詞巴碗。事實上,一些專業(yè)性強的文件静盅,句子結(jié)構(gòu)反而更簡單良价。
查詞的時候多用專業(yè)詞典,比如在做軟件本地化的時候蒿叠,可以用微軟的語言門戶(http://www.microsoft.com/Language/zh-cn/Search.aspx)明垢;經(jīng)常做財經(jīng)類文件,可以下載一份香港證監(jiān)會期貨與財務(wù)詞匯(每個詞語都分別列出了內(nèi)地和香港的譯法)市咽;香港律政司的網(wǎng)站可以用來查法律單詞痊银,不僅能查到單次,還能查到很多法律文件常用的短語和句子(缺點是只有香港譯法施绎,有些與內(nèi)地表達(dá)不太一樣溯革,比如 indemnity 香港多用“彌償”,內(nèi)地用“賠償”)谷醉。
舉例:XXXis an Infrastructure Automation product that dynamically provisions,patches, and deploys applications and services across physical and virtualsystems based on standard templates and key performance metrics.
這是一款 IT 產(chǎn)品的介紹致稀,XXX 是產(chǎn)品名。在網(wǎng)上查不到相關(guān)資料俱尼,只好從句子本身入手抖单。這是一個帶有定語從句的復(fù)合句。XXX is an Infrastructure Automation product 是主句遇八,that 后面是定語從句矛绘,修飾 Infrastructure Automation product。Across physical and virtual systems 是從句的狀語刃永,based on standard templates and key performance metrics 是狀語的后置定語货矮。
參考譯文:XXX 是一種基礎(chǔ)結(jié)構(gòu)自動化產(chǎn)品,可在基于標(biāo)準(zhǔn)模板和關(guān)鍵性能指標(biāo)的實體及虛擬系統(tǒng)中斯够,動態(tài)布建囚玫、修補和部署應(yīng)用程序及服務(wù)喧锦。
或許有人會說:“我還是不懂這句話是什么意思啊抓督!基于標(biāo)準(zhǔn)模板和關(guān)鍵性能指標(biāo)的實體及虛擬系統(tǒng)是什么裸违?”抱歉,我也不知道本昏,但我相信這句話這樣翻譯沒有太大的問題供汛。
前兩天,有位新同事說有個句子不太確定涌穆,讓我?guī)兔纯凑颍紫人l(fā)給我這個句子:
The Seller shall at its expense and at its choice indemnify the Purchaser.
問:“ indemnify the Purchaser 是指賣方向買方賠付,還是指賣方要求買方賠付呢宿稀?”
當(dāng)時我就納悶了趁舀,這個句子很簡單,顯然是指賣方賠償買方祝沸,他怎么會疑惑呢矮烹。于是我回復(fù)他是指賣方賠買方。接著他又發(fā)給我一句:
Any indemnity will be based on the sales price of the Equipment invoiced to the Purchaser and, subject to Article 14, will be limited to the sums assessed by final judgement, or accepted by the Seller under a settlement.
問:“這里是說 accepted by the Seller under a settlement. 如果是賣方向買方賠錢的話罩锐,和解金額應(yīng)該由買方同意接受才說得通啊奉狈。”
我這才明白問題所在涩惑,原來是這一句把他給繞糊涂了仁期。他認(rèn)為既然是賣方向買方賠償,那么賠償金額應(yīng)該要買方接受才行竭恬,而英文又明明白白寫的 accepted by the Seller跛蛋,于是,他對上一句產(chǎn)生了懷疑痊硕,以為是自己理解錯赊级。
其實,accepted by the Seller 完全說得通岔绸,為了限制買方提出不合理的賠償要求理逊,賠償金額當(dāng)然要賣方能夠接受。
通過這個例子亭螟,我想表達(dá)的意思是挡鞍,在做一些自己不了解的專業(yè)性文件的時候骑歹,以我們現(xiàn)有的知識儲備预烙,無法完全理解其內(nèi)容。如果自己的認(rèn)知與從語法上的理解相沖突道媚,要以語法上的理解為準(zhǔn)扁掸,不能憑自己的認(rèn)知自作聰明地翻譯翘县。
3. 閱讀、閱讀谴分、閱讀锈麸。前面兩種方法是為了完成工作臨時采用的一些技巧,要真正做好牺蹄,得“治本”忘伞。通過閱讀增加對各個領(lǐng)域的了解和認(rèn)識。
然而沙兰,一個人的精力有限氓奈,不可能做到行行精通,因此鼎天,最終還是要找到幾個自己感興趣的領(lǐng)域深入專研舀奶,做到“博而有專,泛而有精”斋射。
往期回顧: