今日導(dǎo)讀
“一碰到霧霾天氣啊,我就覺得眼睛酸澀泛淚豹悬,喉嚨干癢難受∫狠”居住在亞洲國家的不少人都有這樣的困擾瞻佛。對(duì)于亞洲的一些企業(yè)來講,這樣的工作和生活環(huán)境更是阻礙了他們招募人才的腳步:高管往往不愿意冒著自己和家人的健康風(fēng)險(xiǎn)去往這些發(fā)展?jié)摿薮蟮h(huán)境不好的城市娇钱。因此伤柄,企業(yè)不得不絞盡腦汁,想出各種手段吸引這部分有用之才文搂。他們是怎么做的呢适刀?讓我們跟著 Roxy 老師一起來看看《法新社》的這篇相關(guān)報(bào)道。
新聞原文
Asia's pollution exodus: Firms struggle to woo top talent
AFP
From smog breaks to pollution bonuses, Asia's businesses are promising increasingly inventive perks in a desperate bid to lure executives to a region where toxic air engulfs major cities for much of the year.
Health concerns are putting off those initially attracted by Asia's growing economic opportunities, experts warn, so firms are struggling to recruit — and retain — people with the expertise they need.
According to the United Nations Environment Programme, some 92 percent of people in the Asia-Pacific region are exposed to levels of air pollution that pose a significant risk to health.
This means that on top of large salaries, businesses are having to offer extra incentives. These include paying for smog breaks every few months, or allowing non-traditional working arrangements so people can commute from less polluted areas, says Lee Quane, Asia director for consultancy ECA International.
At "a location with a higher level of pollution, you're likely to see us recommend allowances of anywhere between 10 to 20 percent of the person's base salary, " he says.
This estimate, derived from a rating system his firm uses to help companies decide appropriate financial compensation for relocation, would also incorporate factors such as crime rates and access to services, he adds.
India has one of the world's fastest growing economies, making it an appealing career option, but it is also home to seven of the most polluted cities, according to a recent report by Greenpeace and IQ Air Visual.
"All senior executives want to have India experience on their CVs. There is however, a fear of pollution related health issues, " says Atul Vohra, managing partner of Transearch, a global recruitment firm.
帶著問題聽講解
文中提到了哪幾個(gè)和待遇有關(guān)的詞煤蹭?
亞洲企業(yè)為吸引頂尖人才開出了哪些有新意的福利條件笔喉?
你如何看待亞洲企業(yè)的做法?
新聞?wù)?/h3>
Asia's pollution exodus: Firms struggle to woo top talent
逃離亞洲空氣污染:企業(yè)難以吸引頂尖人才
逃離亞洲空氣污染:企業(yè)難以吸引頂尖人才
From smog breaks to pollution bonuses, Asia's businesses are promising increasingly inventive perks in a desperate bid to lureexecutives to a region where toxic air engulfs major cities for much of the year.
在亞洲的主要城市硝皂,每年都有大部分時(shí)間被有毒空氣所籠罩常挚。從霧霾假到污染津貼,亞洲企業(yè)為吸引高管到這里工作絞盡腦汁稽物,開出的補(bǔ)貼越來越別出心裁奄毡。
Health concerns are putting offthose initially attracted by Asia's growing economic opportunities, experts warn, so firms are struggling to recruit—and retain—people with the expertise they need.
專家們警告說, 出于對(duì)健康的擔(dān)憂,那些最初被亞洲日益增多的經(jīng)濟(jì)機(jī)會(huì)所吸引的員工對(duì)該目的地失去了興趣贝或,因此吼过,企業(yè)正千方百計(jì)招聘——并留住——那些他們所需要的專業(yè)人才。
According to the United Nations Environment Programme, some 92 percent of people in the Asia-Pacific region are exposed to levels of air pollution that pose a significant risk to health.
根據(jù)聯(lián)合國環(huán)境署的數(shù)據(jù)咪奖,亞太地區(qū)約 92% 的人都置身于不同程度的盗忱,對(duì)健康有嚴(yán)重危害的空氣污染之中。
This means that on top of large salaries, businesses are having to offer extra incentives. These include paying for smog breaks every few months, or allowing non-traditional working arrangements so people can commute from less polluted areas, says Lee Quane, Asia director for consultancy ECA International.
這意味著除了高薪之外羊赵,企業(yè)現(xiàn)在還必須提供額外的激勵(lì)售淡。關(guān)禮廉是 ECA 國際的亞洲區(qū)域總監(jiān)毒姨,他表示這些措施包括每幾個(gè)月就要放帶薪霧霾假冈欢,或者允許非傳統(tǒng)的工作(時(shí)間)安排,這樣員工就能從污染較輕的區(qū)域通勤。
At "a location with a higher level of pollution, you're likely to see us recommend allowances of anywhere between 10 to 20 percent of the person's base salary," he says.
關(guān)禮廉表示:“如果(員工)在一個(gè)污染較嚴(yán)重的地方(上班)凄杯,我們推薦的補(bǔ)貼額度是員工基本工資的 10% 到 20%麻掸≈”
This estimate, derived from a rating system his firm uses to help companies decide appropriate financial compensation for relocation, would also incorporatefactors such as crime rates and access to services, he adds.
他補(bǔ)充說骗绕,該估計(jì)數(shù)字來自于 ECA 國際使用的一個(gè)評(píng)估系統(tǒng),該系統(tǒng)被用來幫助公司決定合適的員工調(diào)動(dòng)經(jīng)濟(jì)補(bǔ)償贮泞。該預(yù)估區(qū)間還會(huì)納入(當(dāng)?shù)兀┓缸锫屎蜕罘?wù)的便利性等因素楞慈。
India has one of the world's fastest growing economies, making it an appealing career option, but it is also home to seven of the most polluted cities, according to a recent report by Greenpeace and IQ Air Visual.
印度是世界上增長(zhǎng)最快的經(jīng)濟(jì)體之一,這使得它成為了一個(gè)誘人的工作地點(diǎn)啃擦。但是近期綠色和平組織和 IQ Air Visual(聯(lián)合)發(fā)布的報(bào)告顯示囊蓝,它也是全世界七個(gè)污染最嚴(yán)重城市的所在地。
"All senior executives want to have India experience on their CVs. There is however, a fear of pollution related health issues," says Atul Vohra, managing partner of Transearch, a global recruitment firm.
Atul Vohra 是國際招聘機(jī)構(gòu) Transearch 的執(zhí)行合伙人令蛉,他表示:“所有高管都希望在自己的簡(jiǎn)歷上有一段在印度的工作經(jīng)驗(yàn)聚霜。但是,他們也擔(dān)心由污染所引起的健康問題珠叔⌒睿”
重點(diǎn)詞匯
exodus
/?eks?d?s/
n.(大批人的)退出,離開
英文釋義:a situation in which many people leave a place at the same time
詞根詞綴:ex-(往外祷安;出去)
搭配短語: the exodus from the countryside to the towns
相關(guān)詞匯:Exodus(《出埃及記》)
woo
/wu?/
v. 爭(zhēng)壤呀妗;努力說服汇鞭;求愛
例句:The store woos customers by offering low prices.
perk
/p??rk/
n.(因工作而享有的)補(bǔ)貼凉唐,額外待遇
例句:She only eats at the canteen because free meals are one of the perks of her job.
bid
/b?d/
n. 努力,嘗試
英文釋義:an attempt to achieve or get something
lure
/l?r/
v. 勸誘霍骄;誘惑
英文釋義:to persuade or trick sb. to go somewhere or to do sth. by promising them a reward
例句:He was lured into the job by the offer of a high salary.
engulf
/?n?ɡ?lf/
v. 完全包圍台囱;吞沒
詞根詞綴:en-(進(jìn)入)
相關(guān)詞匯:gulf(n. 深淵)
英文釋義:to surround and cover something or someone completely
例句:The building was engulfed in flames.
例句:The despair threatened to engulf him.
put off
使反感;使對(duì)…失去興趣
英文釋義:to make sb. dislike sb./sth.
例句:Don't be put off by how it looks—it tastes delicious.
expertise
/?eksp??r?ti?z/
n. 專門知識(shí)腕巡;專門技能
搭配短語:financial expertise
搭配短語:medical expertise
pose
/po?z/
v. 造成,引起
搭配短語:pose a threat
搭配短語:pose problems
incentive
/?n?sent?v/
n. 刺激血筑;動(dòng)力绘沉;鼓勵(lì)
近義詞:motivation
英文釋義:something that encourages a person to do something
搭配短語:tax incentives
allowance
/??la??ns/
n.(定期或出于特殊原因而給予的)一筆錢;津貼豺总,補(bǔ)助
搭配短語:a monthly allowance
搭配短語:travel allowance
derive from
來源于…车伞,源自…
英文釋義:to come or develop from something
例句:The word is derived from Latin.
relocation
/?ri?lo??ke??n/
n. 重新安置
詞根詞綴:re-(再次,重復(fù))
相關(guān)詞匯:location(n. 位置)
搭配短語:office relocations
incorporate
/?n?k??rp?re?t/
v. 包含
英文釋義:to include something as part of something larger
appealing
/??pi?l??/
adj. 有吸引力的喻喳;令人感興趣的
英文釋義:attractive or interesting
反義詞:unappealing
CV
/?si? ?vi?/
n. 簡(jiǎn)歷另玖,履歷
英文全稱:curriculum vitae
補(bǔ)充詞匯知識(shí)
break
n. 假期
英文釋義:a short vacation
initially
adv. 一開始,最初
recruit
v. 招聘, 雇用
retain
v. 保留谦去,留住
some
adv. 大約
近義詞:about
Asia-Pacific region
亞太地區(qū)
be exposed to sth.
暴露于某些危險(xiǎn)的事物下
on top of sth.
除了……之外
英文釋義:in addition to sth.
business
n. 公司
base salary
基礎(chǔ)工資
incorporate
將……包含在內(nèi)
英文釋義:to include something as part of sth. larger
compensation
n. 補(bǔ)貼慷丽,津貼
economy
n. 經(jīng)濟(jì)體
related
adj. 有關(guān)的
英文釋義:connected
managing partner
執(zhí)行合伙人
詞義辨析
struggle to do sth., manage to do sth.
struggle to do sth. 可以理解為“苦苦支撐,想方設(shè)法做某事”鳄哭,類似于 manage to do sth. 設(shè)法做某事要糊。兩者的區(qū)別在于 manage to do sth. 表示這個(gè)事情雖然做得很辛苦,但最終還是做到了妆丘。而 struggle to do sth. 表示還在苦苦掙扎锄俄,沒有達(dá)到想要的結(jié)果,可以理解為“難以做某事”勺拣。
perk, bonus, allowance
perk 和 bonus 有時(shí)可以互換使用奶赠,兩者的區(qū)別在于,perk 一般是在合同里規(guī)定好的药有,而且對(duì)象常常是業(yè)績(jī)特別好的或者資歷比較深的員工毅戈,而 bonus 則是指公司由于為了激勵(lì)員工更好表現(xiàn)而給員工發(fā)放的福利。allowance 表示“補(bǔ)貼”塑猖,它包含在 perk 提供的各種待遇中竹祷,比如,一家公司提供的 perks 可能包括病假 sick leave 羊苟,免費(fèi)零食 free refreshments塑陵,以及午飯補(bǔ)貼 allowances for lunch 等等。
長(zhǎng)難句解析
This estimate, derived from a rating system his firm uses to help companies decide appropriate financial compensation for relocation, would also incorporate factors such as crime rates and access to services, he adds.
他補(bǔ)充說蜡励,該估計(jì)數(shù)字來自于 ECA 國際使用的一個(gè)評(píng)估系統(tǒng)令花,該系統(tǒng)被用來幫助公司決定合適的員工調(diào)動(dòng)經(jīng)濟(jì)補(bǔ)償。該估計(jì)數(shù)字還會(huì)納入(當(dāng)?shù)兀┓缸锫屎蜕罘?wù)的便利性等因素凉倚。
這句話的主干是 This estimate would also incorporate factors such as crime rates and access to services. 逗號(hào)中間的插入語 derived from a rating system his firm uses to help companies decide appropriate financial compensation for relocation 為過去分詞引導(dǎo)的后置定語兼都,說明了該估值的來源。同時(shí)稽寒,該插入語中還包含了定語從句扮碧,即 a rating system (that) his firm use,其中關(guān)系詞 that 被省略杏糙。
資源鏈接
英文中破折號(hào)的用法:
科技行業(yè)中的印度精英:
一句話新聞
這篇來自《法新社》的新聞主要講述了亞洲公司想盡各種辦法來留住因空氣污染而逃離工作城市的人才慎王,這些辦法包括提高薪水,提供帶薪霧霾假宏侍、霧霾津貼等等赖淤。
拓展閱讀
2018 年世界空氣質(zhì)量報(bào)告
近期,綠色和平組織和 IQ Air Visual 聯(lián)合發(fā)布了 2018 年世界空氣質(zhì)量報(bào)告谅河,該報(bào)告統(tǒng)計(jì)咱旱、分析和比較了 73 個(gè)國家及地區(qū)确丢,總共 3000 多座城市的 PM 2.5 濃度。報(bào)告顯示吐限,在 2018 年鲜侥,99%的南亞城市,95%的東南亞城市和 89%的東亞城市空氣中的 PM 2.5 濃度偏高毯盈,均超過了世界衛(wèi)生組織關(guān)于顆粒物的空氣質(zhì)量準(zhǔn)則中制定的準(zhǔn)則值剃毒。其中,孟加拉國的污染情況最為嚴(yán)重搂赋,排名第二赘阀、第三的國家分別是巴基斯坦和印度,而中國大陸的 PM 2.5 年均濃度排第 12 名脑奠。污染程度最低的三個(gè)國家分別為:冰島基公、芬蘭和澳大利亞。
印度的精英教育
印度約有四分之一的人是文盲宋欺,但是作為印度高等學(xué)府之一的印度理工學(xué)院(Indian Institutes of Technology)卻是印度精英教育的一個(gè)縮影轰豆。印度理工大學(xué)是印度最好的高校,它擁有自己的入學(xué)考試(JEE-Advanced)齿诞,每年錄取率極低酸休,因此能夠考進(jìn)的學(xué)生少之又少,能夠在其中讀書的都是精英祷杈。由印度理工學(xué)院培養(yǎng)出來的校友遍布全世界斑司,比如現(xiàn)在谷歌的 CEO 桑達(dá)爾·皮查伊(Sundar Pichai)就畢業(yè)于印度理工學(xué)院。印度電影《三個(gè)傻瓜》(3 Idiots)中帝國理工學(xué)院的原型就是印度理工學(xué)院但汞。