網(wǎng)上有所謂莎士比亞的英文詩(當(dāng)然有文章說根本不是)的各種翻譯,現(xiàn)試譯五律和七律各一首兑宇。
五律
雨來伴君逰碍侦,張傘遮嬌羞。
日上期相見隶糕,林邊去尋幽瓷产。
暖風(fēng)吹人醉,冷艷鎖窗鉤枚驻。
真怕說偕老濒旦,恐將獨(dú)白頭。
七律
花開三月雨帶香再登,秀傘深遮嬌娥妝尔邓。
日日陽光酬期盼,時時樹下圖陰涼锉矢。
和風(fēng)軟軟送春意梯嗽,玉手匆匆鎖朱窗。
怎信郎君垂愛語沽损,黃粱夢醒斷愁腸灯节。
原詩如下:
You say that you love rain, but you open your umbrella when it rains.
You say that you love the sun, but you find a shadow spot when the sun shines.
You say that you love the wind, but you close your windows when wind blows.
This is why I am afraid, you say that you love me too.