輪椅之舞
【韓】韓江? 陳子弘 譯
淚水
已成了習慣录语。
但那
不會吞噬我产弹。
噩夢也
已成了習慣寒屯。
即使難眠一夜,
燃盡全身血脈潘明,
亦不能把我焚滅。
看秕噪,我正起舞钳降。
在熊熊燃燒的輪椅上,
我搖擺著我的肩膀腌巾。
好吧遂填,非常昂揚铲觉。
我沒有魔力,
沒有秘法吓坚。
只不過撵幽,沒有什么
可以徹底擊垮我。
沒地獄礁击,
無詛咒盐杂,
也沒有墳墓,
更沒有卑鄙骯臟的
雹子哆窿,或雪丸
像鋒刃一樣
能作踐我最后一絲命線链烈。
看吧,
我放歌挚躯。
好吧强衡,輪椅
如烈焰噴發(fā),
輪椅之舞秧均。
英文原文
Wheelchair Dance
by Han Kang
Tears
have become a habit now.
But that
has not swallowed me up.
Nightmares also
have become a habit now.
Even a sleepless night burning up
all the blood vessels in my body
cannot devour me completely.
Look. I'm dancing.
On a blazing wheelchair
I'm shaking my shoulders.
Oh, intensely.
I have no magic,
no secret methods.
It's merely that nothing
can completely demolish me.
No hell,
no curse
and tomb,
nor that dirtily icy
hail, or hailstones
like knife-blades
can crush the last of me.
Look,
I'm singing.
Oh, wheelchair
intensely belching flames,
wheelchair dance.
English translated by Brother Anthony
and Eun-Gwi Chung
附注:參考了韓文版韓江詩集《把晚餐放進抽屜》