? ?
圖片發(fā)自簡書App
昨天睡覺前看了西恩潘2007年導(dǎo)演的一部電影《荒野生存》(Into The Wild),兩個多小時一氣看完直到午夜伯诬,覺得是西恩潘導(dǎo)演的四部片子中最好的一部晚唇,盡管結(jié)局讓人淚目。
圖片發(fā)自簡書App
電影的開篇是拜倫的長詩《Childe Harold's Pilgrimage》中最知名的一段節(jié)選盗似,這些年來我見過不下七八個譯本哩陕,有專家的也有草根的,其中最著名的是傳說中蘇曼殊先生的“無徑之林,常有情趣悍及,無人之岸闽瓢,幾多驚喜,世外桃源心赶,何處尋覓扣讼,聆聽濤樂,需在海里园担,愛你愛我届谈,更愛自然”的文言體譯作
圖片發(fā)自簡書App
我自己也有嘗試過,但無論哪個版本或怎樣推敲努力都讓人有隔靴撓癢弯汰、言之不盡的無力感艰山,原文意境總不能很好的表達,深感不同的語言只能在達意上有限或無限的接近咏闪,卻不能完全的交融曙搬。
圖片發(fā)自簡書App
想來,即使使用自己的母語鸽嫂,時代發(fā)展如今天纵装,很多時候這種無力感也依然存在,小說也好据某,詩歌也好橡娄,音樂也好,繪畫也好癣籽,不論技術(shù)多么高超挽唉,文字多么優(yōu)美,音符如何動人筷狼,色彩多么斑斕都無法窮盡午后三點西窗玻璃上一縷光的色調(diào)和一片影子跌落墻角的明暗瓶籽,至于母親懷抱的溫度,手心的黏濕埂材,肌膚觸碰時的顫抖塑顺,嘴唇的柔軟,心臟在注視某雙眼睛時失掉的半拍則更多要借助于我們的感官和想象俏险,最動人的永遠不是空氣中說出的那部分而是咬碎了骨頭咀嚼出了血咽下去的那部分严拒,就像早晨五點,我對窗前的榛子樹在晨曦中沒有影子的搖晃一知半解竖独,同樣糙俗,我對它在黑暗中的靜謐也似是而非,似懂非懂预鬓,這是只屬于它與風之間秘密,而我也有我的,它只屬于我自己格二、黑夜劈彪、天空和星星。
圖片發(fā)自簡書App