普緒克之夢(mèng)
【美】安·勞特巴赫? ? ? 陳子弘? 譯
如果夢(mèng)也能夠夢(mèng)膨俐,也就超越了那些已從
禮儀中拯救的風(fēng)景抵窒,以及那些
蜷縮在屋檐下的背德啞女萨咕,
她們?cè)跁?shū)籍堆疊的地方
刨取丑孩,祈望覓到的不是事件是回應(yīng)
如果夢(mèng)也能夠夢(mèng)冀宴,不被陰暗密室束縛
而從她要去看落葉的橋上
看去,那棵樹(shù)可以說(shuō)有
多么蠢温学,巨大而沒(méi)有根基
(黃蜂就是殘酷的例子略贮,
盡管其毒刺不是),腐朽
現(xiàn)在蔓延至花園枫浙,它纏繞著
雜草和一切攪擾者的床褥刨肃;
隨后是房屋紛紛倒塌,消失于視野
于是她必須箩帚,也有你,必須觀察
并非本相只是影相黄痪,它將無(wú)處
安放紧帕,也不會(huì)相似,而只會(huì)在別處
茍延殘喘桅打,在那里一個(gè)有翅膀的男孩
從各處遙觸她的耳朵
如同傍晚環(huán)繞在她腰間
因此每個(gè)夢(mèng)中都藏有另一個(gè)是嗜,相隔遙遠(yuǎn)
又可笑而且是他與她四唇相接的異構(gòu)。
譯注:
1. 普緒克(Psyche)源自古希臘語(yǔ),意為“靈魂”或“精神”挺尾,在希臘羅馬神話中指靈魂女神鹅搪。她與小愛(ài)神丘比特的浪漫愛(ài)情故事是西方藝術(shù)久經(jīng)不衰的題材。
2.背德啞女(mute Illicit girls)illicit意為不合法遭铺、不道德等意思丽柿,一般用來(lái)指私生女。
3. 陰暗地下室(damp crypt)魂挂,crypt一般特指教堂地下用于安葬逝者的地下室甫题,或密室。
4. 多么蠢(原文standing on its head涂召,系慣用語(yǔ))稍稍正式地表達(dá)坠非,為了告訴別人他們打算做什么是愚蠢的(如果出了差錯(cuò),他們必須接受責(zé)備或承擔(dān)責(zé)任)果正。
詩(shī)人簡(jiǎn)介:安·勞特巴赫( Ann Lauterbach, 1942-? ) 出生并在紐約長(zhǎng)大炎码,1967 年到 1974 年盟迟,她一直住在倫敦,在泰晤士和哈德遜出版社擔(dān)任編輯潦闲《佑回到紐約后,她曾擔(dān)任 Max Protetch 畫(huà)廊的總監(jiān)矫钓,撰寫(xiě)藝術(shù)評(píng)論要尔,并在哥倫比亞大學(xué)、布魯克林學(xué)院和愛(ài)荷華作家工作坊教授文學(xué)碩士課程新娜。她曾獲得古根海姆獎(jiǎng)學(xué)金赵辕、英格拉姆·梅里爾基金會(huì)及紐約州藝術(shù)基金資助。她已出版11部詩(shī)集及3部散文集概龄。
ANN LAUTERBACH
Psyche's Dream
If dreams could dream, beyond the canon of landscapes
Already saved from decorum, including mute
Illicit girls cowering under eaves
Where the books are stacked and which they
Pillage, hoping to find not events but response
If dreams could dream, free from the damp crypt
And from the bridge where she went
To watch the spill and the tree
Standing on its head, huge and rootless
(Of which the wasp is a cruel illustration
Although its sting is not), the decay
Now spread into the gardens, their beds
Tethered to weeds and to all other intrusions;
Then the perishing house, lost from view
So she must, and you, look out to see
Not it but an image of it, would be
Nowhere and would not resemble, but would languish
On the other side of place where the winged boy
Touches her ear far from anywhere
But gathered like evening around her waist
So that within each dream is another, remote
And mocking and a version of his mouth on her mouth.
? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?from Before Recollection