Если жизнь тебя обманет
Если жизнь тебя обманет,
Не печалься亡笑,не сердись!
В день уныния смирись:
День веселья, верь, настанет.
Сердце в будущем живёт;
Настоящее уныло:
Все мгновенно侣夷,все пройдёт;
Что пройдёт, то будет мило.
KOBVCS
英語譯文
If by Life You Were Deceived
If by life you were deceived
Don't be dismal,don't be wild!
In the day of grief,be mild:
Merry days will come,believe.
Heart is living in tomorrow;
Present is dejected here:
In a moment,passes sorrow;
That which passes will be dear.
漢語譯文
假如生活欺騙了你
假如生活欺騙了你,
不要悲傷况芒,不要心急惜纸!
憂郁的日子里須要鎮(zhèn)靜:
相信吧叶撒,快樂的日子將會來臨绝骚!
心兒永遠(yuǎn)向往著未來;
現(xiàn)在卻常是憂郁祠够。
一切都是瞬息压汪,一切都將會過去;
而那過去了的古瓤,就會成為親切的懷戀止剖。
創(chuàng)作背景
該詩寫于1825年,正是普希金流放南俄敖德薩同當(dāng)?shù)乜偠桨l(fā)生沖突后落君,被押送到其父親的領(lǐng)地米哈伊洛夫斯科耶村幽禁期間所作穿香。從1824年8月至1826年9月,是一段極為孤獨寂寞的生活绎速。那時俄國革命如火如荼皮获,詩人卻被迫與世隔絕。在這樣的處境下纹冤,詩人仍沒有喪失希望與斗志洒宝,他熱愛生活,執(zhí)著地追求理想萌京,相信光明必來雁歌,正義必勝。
1825年俄歷十二月知残,俄國爆發(fā)了反對沙皇殘暴統(tǒng)治的武裝起義——十二月黨人起義[2] 靠瞎,面對十二月黨人起義前后劇烈動蕩的社會風(fēng)云,普希金不僅同火熱的斗爭相隔絕,而且與眾多親密無間的摯友親朋相分離较坛。幸虧夜晚有終生摯愛的奶媽相陪伴印蔗,講故事為他消愁解悶;白天丑勤,到集市上去华嘹,與純樸的農(nóng)人為友,和他們談話法竞,聽他們唱歌耙厚。孤寂之中,除了讀書岔霸、寫作薛躬,鄰近莊園奧西波娃一家也給詩人愁悶的幽禁生活帶來了一片溫馨和慰藉。這首詩就是為奧西波娃15歲的女兒即詩人的女友葉甫勃拉克西亞.尼古拉耶夫娜·伏里夫所寫的呆细,題寫在她的紀(jì)念冊上型宝。詩人的這首詩后來不脛而走,成為詩人廣為流傳的作品絮爷。