歡迎來到《酷炫漫畫英語口語》猬错,這次來談?wù)刢heese這個詞饥漫。
十九大報告中提出,堅持和平發(fā)展道路妹孙,推動構(gòu)建人類命運共同體座硕,官方的譯法是: build a community of shared future for mankind.
人類命運共同體,指的是追求本國利益時兼顧他國合理關(guān)切涕蜂,在謀求本國發(fā)展中促進各國共同發(fā)展。
人類只有一個地球映琳,各國共處一個世界机隙,建設(shè)一個包含五個關(guān)鍵詞的美好世界:持久和平、普遍安全萨西、共同繁榮有鹿、開放包容,清潔美麗谎脯。
人類命運共同體這個說法最早應(yīng)該源于宗教的一種義理葱跋。佛教里談自他無二,無差無別源梭;而基督教中也經(jīng)常談?wù)撃阒杏形矣榘常抑杏心恪?/p>
英國詩人多恩以寫“玄學(xué)派詩”出名,但他的布道文也不乏傳世之作废麻,特別經(jīng)典的有這么一段:
沒有誰是個獨立的島嶼荠卷;每個人都是大陸的一片土,整體的一部分烛愧。大海如把一個土塊沖走油宜,歐洲就小了一塊掂碱,就像海岬缺了一塊,就像你朋友或你自己的田莊缺了一塊一樣慎冤。每個人的死等于減去了我的一部分疼燥,因為我是包括在人類之中的,因此不必派人打聽喪鐘為誰而敲蚁堤,它是為你敲的醉者。
No man is an island, entire of itself; every man is a piece of the continent, a part of the main. If a clod be washed away by the sea, Europe is the less, as well as if a promontory were, as well as if a manor of thy friend's or of thine own were: any man's death diminishes me, because I am involved in mankind, and therefore never send to know for whom the bells tolls; it tolls for thee.
人類命運共同體正是承載這一理念,所以一經(jīng)提出违寿,立即便引起了各國大佬的廣泛關(guān)注湃交。
這次的漫畫與大佬有關(guān)。
漫畫素材:
Who’s? this guy? He smells funny!
This is the Big Cheese they sent down from HQ.
這家伙是誰藤巢?他聞里好臭搞莺。
他是從總部派下來的大佬。
HQ指的是headquarter, 總部掂咒。漫畫中的重點詞是big cheese, 字面意思指“大奶酪”才沧,但在口語中它用來指代“大人物,大老板”绍刮, big boss温圆。當(dāng)然,關(guān)于大人物的相近表達很多孩革,big shot, big gun都可以表達此意思岁歉。
為什么big cheese這種氣味怪怪的東西會表示“大人物”呢镣丑? 原來嗜历,這里的cheese并不作為“干奶酪”理解,而是印度纺荧、巴基斯坦通用的烏爾都詞里Chiz的變體饱搏。Chiz相當(dāng)于英文thing的含 義非剃。例如:
這是大廈里最好的辦公室,它屬于我的大老板Jack.
This is the coolest office in the building. And it belongs to the big cheese Jack.
據(jù)說有成千上萬種奶酪推沸,在西方的地位可與豆腐在中國的地位有得一拼备绽。奶酪那股臭臭的味道,似乎也要與臭豆腐試比高鬓催。
正是由于奶酪的這種特殊氣味肺素,口語中并有一個對于“放屁”的委婉表達:Cut the cheese.
Oh, gross! I asked you to cut the cake, not the cheese.
真惡心!我叫你切蛋糕宇驾,而不是像切奶酪一樣压怠,放大屁。
不過飞苇,放屁純屬正常生理現(xiàn)象菌瘫,沒事的時候別大驚小怪蜗顽,動不動就問:Who cut the cheese?
你的朋友可能為了化解尷尬,只好賴到你的頭上去雨让,搪塞一句:
He who smelt it dealt it.
誰先聞到誰放屁雇盖。
了解世界,記憶詞匯栖忠,欣賞漫畫崔挖。每天一小步,看得見的進步庵寞!
Gutta cavat lapidem.
水滴穿石狸相!