唐詩英譯系列扳埂。譯者為加拿大政府認證翻譯官业簿,母語為中文。自幼在加拿大長大阳懂,英語運用純熟梅尤,更勝母語。
本系列不強調(diào)字面信息精準完整岩调,但求傳達意境巷燥。英文語句流暢,保留詩人的襟懷灑脫号枕,隨心所欲缰揪。藉此機會向讀者展示更加靈活、隨意的英文運用葱淳。
白云泉 White Cloud Spring
—— 白居易 Bai, Juyi
天平山上白云泉
云自無心水自閑
何必奔沖山下去
更添波浪向人間
On Tianping Mountain White Cloud Spring flows
Where clouds are aimless and waters mellow
Why ever gush down the mountain slopes
And feed the turmoil of the secular world?