冰與火之歌Ⅴ:魔龍的狂舞 中英文雙語同步對(duì)照版 第58篇 JON上

Chapter 第五十八章 瓊恩(十二)

JON

那晚他夢(mèng)到野人們嚎叫著從鬼影森林而來勃痴,戰(zhàn)號(hào)嗚咽馒胆,鼓聲隆隆。嘣咚嘣咚嘣咚的聲音傳來讯沈,每個(gè)心跳間足有1000聲郁岩。有人拿著長(zhǎng)矛,有人帶著弓箭缺狠,有人舉著斧頭问慎。異鬼們乘坐著白骨戰(zhàn)車,拉車的狗們大如馬匹挤茄;巨人們笨重行進(jìn)在隊(duì)伍中間如叼,身高40尺,拖著橡樹大小的戰(zhàn)錘驮樊。

That night he dreamt of wildlings howling from the woods, advancing to the moan of warhorns and the roll of drums. Boom DOOM boom DOOM boom DOOM came the sound, a thousand hearts with a single beat. Some had spears and some had bows and some had axes. Others rode on chariots made of bones, drawn by teams of dogs as big as ponies. Giants lumbered amongst them, forty feet tall, with mauls the size of oak trees.

“頂住片酝!”瓊恩·雪諾大喊囚衔,“擊退他們!”他站在長(zhǎng)城頂上雕沿,獨(dú)自一人练湿。“放火审轮!”他哭喊著肥哎,“燒死他們!”但沒人理會(huì)他疾渣。

“Stand fast,” Jon Snow called. “Throw them back.” He stood atop the Wall, alone. “Flame,” he cried, “feed them flame,” but there was no one to pay heed.

他們都走了篡诽,他們拋棄了我。

They are all gone. They have abandoned me.

著火的箭桿嘶嘶地上竄榴捡,尾部拖著火舌杈女。衣衫襤褸的守夜人翻滾著倒下,黑斗篷在燃燒。敵人們像蜘蛛一樣爬上冰墻达椰,這時(shí)一只鷹喊叫:“雪諾翰蠢。”瓊恩身穿黑色結(jié)冰的盔甲啰劲,但他手中的劍刃被火燒的通紅梁沧。死人們不斷地爬上長(zhǎng)城,他把它們推下去再摔死一次蝇裤。他殺死一個(gè)灰胡子和一個(gè)還沒長(zhǎng)胡子的男孩廷支,一個(gè)巨人,一個(gè)齲齒的瘦男人猖辫,一個(gè)長(zhǎng)著濃密紅發(fā)的女孩酥泞。等他認(rèn)出是耶歌蕊特時(shí)已經(jīng)太晚了,她走了就像她的出現(xiàn)一樣突然啃憎。

Burning shafts hissed upward, trailing tongues of fire. Scarecrow brothers tumbled down, black cloaks ablaze. “Snow,” an eagle cried, as foemen scuttled up the ice like spiders. Jon was armored in black ice, but his blade burned red in his fist. As the dead men reached the top of the Wall he sent them down to die again. He slew a greybeard and a beardless boy, a giant, a gaunt man with filed teeth, a girl with thick red hair. Too late he recognized Ygritte. She was gone as quick as she’d appeared.

世界漸漸隱入紅色的迷霧芝囤。瓊恩突刺、劈砍辛萍、猛切悯姊,他砍倒了唐納·諾伊和“聾子”迪克·佛拉德;“斷掌”科林雙膝跪倒在地贩毕,徒勞地想止住脖子上流出的鮮血悯许。“我是臨冬城公爵辉阶,”瓊恩大叫先壕。突然站在他面前的人變成了羅栢,他的頭發(fā)被溶化的冰雪打濕了谆甜,“長(zhǎng)爪”砍下了他的頭垃僚。然后,一只粗糙的大手粗暴地抓住了他的肩膀规辱,他開始旋轉(zhuǎn)……

The world dissolved into a red mist. Jon stabbed and slashed and cut. He hacked down Donal Noye and gutted Deaf Dick Follard. Qhorin Halfhand stumbled to his knees, trying in vain to staunch the flow of blood from his neck. “I am the Lord of Winterfell,” Jon screamed. It was Robb before him now, his hair wet with melting snow. Longclaw took his head off. Then a gnarled hand seized Jon roughly by the shoulder. He whirled …

……醒來時(shí)谆棺,烏鴉正在啄食他的胸膛『贝“雪諾改淑,”鳥兒尖叫,瓊恩揮開它浴讯。烏鴉尖聲表示不滿朵夏,拍打著翅膀飛上床柱,借著黎明前的暗光惡狠狠地盯著瓊恩榆纽。

… and woke with a raven pecking at his chest. “Snow,” the bird cried. Jon swatted at it. The raven shrieked its displeasure and flapped up to a bedpost to glare down balefully at him through the predawn gloom.

天已經(jīng)亮了侍郭,現(xiàn)在是狼時(shí)询吴。不久太陽就要升起,四千野人將會(huì)如潮水一般涌過長(zhǎng)城亮元。瘋狂的舉動(dòng)猛计。瓊恩·雪諾用燒傷的手抓了抓頭發(fā),想再次確認(rèn)自己在做些什么爆捞。一旦城門打開奉瘤,事情將無法挽回。應(yīng)該是熊老去跟托蒙德談判煮甥,應(yīng)該是杰里米·萊克(Jaremy Rykker)盗温,或者“斷掌”科林,或者丹尼斯·梅利斯特成肘,或者其他某個(gè)經(jīng)驗(yàn)豐富的人卖局。應(yīng)該是我的叔叔。然而双霍,這些疑慮都太遲了砚偶。任何選擇都有其風(fēng)險(xiǎn),任何選擇都有其結(jié)果洒闸。他會(huì)把這條路走到底染坯。

The day had come. It was the hour of the wolf. Soon enough the sun would rise, and four thousand wildlings would come pouring through the Wall. Madness. Jon Snow ran his burned hand through his hair and wondered once again what he was doing. Once the gate was opened there would be no turning back. It should have been the Old Bear to treat with Tormund. It should have been Jaremy Rykker or Qhorin Halfhand or Denys Mallister or some other seasoned man. It should have been my uncle. It was too late for such misgivings, though. Every choice had its risks, every choice its consequences. He would play the game to its conclusion.

他起身在黑暗中穿上衣服,房間中回蕩著莫爾蒙的烏鴉的喃喃抱怨丘逸〉ヂ梗“玉米,”烏鴉說道深纲,“國(guó)王仲锄,”“雪諾,瓊恩-雪諾湃鹊,瓊恩-雪諾儒喊。”這很奇怪涛舍。據(jù)瓊恩回憶澄惊,以前烏鴉從來沒說過他的全名唆途。

He rose and dressed in darkness, as Mormont’s raven muttered across the room. “Corn,” the bird said, and, “King,” and, “Snow, Jon Snow, Jon Snow.” That was queer. The bird had never said his full name before, as best Jon could recall.

他在地下飯廳跟同僚們共進(jìn)早餐富雅,有炸面包、煎蛋肛搬、血腸没佑,還有大麥粥,喝的是黃啤酒温赔。一邊進(jìn)餐蛤奢,他們又再一次檢查各項(xiàng)準(zhǔn)備工作。“全都準(zhǔn)備就緒啤贩,”波文·馬爾錫向他保證待秃,“如果野人遵守協(xié)議的條款,一切都將遵照你的吩咐進(jìn)行痹屹≌掠簦”

He broke his fast in the cellar with his officers. Fried bread, fried eggs, blood sausages, and barley porridge made up the meal, washed down with thin yellow beer. As they ate they went over the preparations yet again. “All is in readiness,” Bowen Marsh assured him. “If the wildlings uphold the terms of the bargain, all will go as you’ve commanded.”

如果野人不遵守呢,將演變成流血和屠殺志衍∨“記住,”瓊恩說道楼肪,“托蒙德的人又冷又餓培廓,還擔(dān)驚受怕。如同我們有些人仇恨他們春叫,他們有些人同樣仇恨我們肩钠。大家正行走在鋼絲上,包括他們和我們象缀。稍有不慎蔬将,我們都將跌入萬劫不復(fù)。如果今天出現(xiàn)流血央星,最好不要是我們中的某人射出第一支箭霞怀,否則,我以舊神和新神的名義發(fā)誓:我將砍下第一個(gè)射箭那人的腦袋莉给”惺”

And if not, it may turn to blood and carnage. “Remember,” Jon said, “Tormund’s people are hungry, cold, and fearful. Some of them hate us as much as some of you hate them. We are dancing on rotten ice here, them and us. One crack, and we all drown. If blood should be shed today, it had best not be one of us who strikes the first blow, or I swear by the old gods and the new that I will have the head of the man who strikes it.”

他們用眼神、點(diǎn)頭或喃喃低語回答他颓遏,諸如徐矩,“遵命”、“沒問題”叁幢、“是滤灯,大人÷妫”接著鳞骤,他們一個(gè)接一個(gè)地起身扣上劍帶,穿上保暖的黑斗篷黍判,然后大步走入外面的嚴(yán)寒之中豫尽。

They answered him with ayes and nods and muttered words, with “As you command,” and “It will be done,” and “Yes, my lord.” And one by one they rose and buckled on their swords and donned their warm black cloaks and strode out into the cold.

最后離開餐桌的是“憂郁的”艾迪·托勒特,他是夜間抵達(dá)的顷帖,同來的還有從長(zhǎng)墳堡過來的六輛運(yùn)貨馬車美旧〔持停“婊子墳”,如今黑衣兄弟們稱之為要塞榴嗅。艾迪被派來召集盡可能多的矛婦妄呕,只要他的馬車能裝下,然后帶她們回去加入那里的姐妹們嗽测。

Last to leave the table was Dolorous Edd Tollett, who had come in during the night with six wagons from the Long Barrow. Whore’s Barrow, the black brothers called the fortress now. Edd had been sent to gather up as many spearwives as his wagons would hold and bring them back to join their sisters.

瓊恩看著他掃蕩完一大塊夾著松軟蛋黃的面包趴腋。再次看到艾迪憂郁的臉龐有種奇怪的欣慰÷塾剑“修復(fù)工作進(jìn)展如何优炬?”瓊恩問他的老事務(wù)官。

Jon watched him mop up a runny yolk with a chunk of bread. It was strangely comforting to see Edd’s dour face again. “How goes the restoration work?” he asked his old steward.

“再有十幾年應(yīng)該能做完厅贪,”托勒特用他那一貫憂郁的口吻回答道蠢护,“我們剛到的時(shí)候,城堡里老鼠泛濫成災(zāi)养涮。矛婦們殺死了那些可惡的家伙】叮現(xiàn)在城堡里矛婦泛濫成災(zāi),這些日子我都想要那些老鼠們回來贯吓⌒赴迹”

“Ten more years should do it,” Tollett replied in his usual gloomy tone. “Place was overrun with rats when we moved in. The spearwives killed the nasty buggers. Now the place is overrun with spearwives. There’s days I want the rats back.”

“你平時(shí)是怎么在埃恩·伊梅特做事的?”瓊恩問道悄谐。

“How do you find serving under Iron Emmett?” Jon asked.

“通常是黑梅里斯(Black Maris)為他服務(wù)介评,我大人。至于我爬舰,我有騾子们陆,內(nèi)特萊斯(Nettles)說我們是親戚。的確情屹,我們有同樣的長(zhǎng)臉坪仇,但我可遠(yuǎn)沒有它們倔強(qiáng)。反正我從來不認(rèn)識(shí)它們的母親垃你,我以名譽(yù)擔(dān)保椅文。”他吃下最后一口雞蛋惜颇,嘆口氣道皆刺,“我就喜歡新鮮松軟的雞蛋,如果這事合大人的心意官还,不要讓野人們把咱們的小雞都吃光了芹橡《咎常”

“Mostly it’s Black Maris serving under him, m’lord. Me, I have the mules. Nettles claims we’re kin. It’s true we have the same long face, but I’m not near as stubborn. Anyway I never knew their mothers, on my honor.” He finished the last of his eggs and sighed. “I do like me a nice runny egg. If it please m’lord, don’t let the wildlings eat all our chickens.”

來到院子里望伦,東方的天空才剛開始發(fā)亮林说,放眼望去見不到一絲云彩⊥蜕。“今天是個(gè)做這事的好天氣腿箩,看來是如此,”瓊恩說劣摇,“美好的一天珠移,暖和晴朗∧┤冢”

Out in the yard, the eastern sky had just begun to lighten. There was not a wisp of cloud in sight. “We have a good day for this, it would seem,” Jon said. “A bright day, warm and sunny.”

“長(zhǎng)城將會(huì)哭泣钧惧。而冬天就要來了。這很反常勾习,我大人浓瞪。要我說,這是個(gè)壞兆頭巧婶∏洌”

“The Wall will weep. And winter almost on us. It’s unnatural, m’lord. A bad sign, you ask me.”

瓊恩微笑道,“那么雪天又如何呢艺栈?”

Jon smiled. “And if it were to snow?”

“更壞的兆頭英岭。”

“A worse sign.”

“你想選哪種天氣湿右?”

“What sort of weather would you prefer?”

“那種足不出戶的天氣诅妹,”‘憂郁的’艾迪說道,“如果大人高興的話毅人,我應(yīng)該回去陪我的騾子們漾唉。我一離開,它們就會(huì)想我堰塌。我敢說它們比矛婦們更想我赵刑。”

“The sort they keep indoors,” said Dolorous Edd. “If it please m’lord, I should get back to my mules. They miss me when I’m gone. More than I can say for them spearwives.”

他們?cè)谀莾悍珠_场刑,托勒特往東路走般此,他的馬車在那兒等著,瓊恩·雪諾走向馬廄牵现。薩丁已經(jīng)為他的坐騎配好馬鞍和韁繩等著他到來铐懊,一匹灰毛烈馬,鬃毛又黑又亮像是學(xué)士的墨水瞎疼。如果是出去巡邏科乎,瓊恩不會(huì)選擇它作為坐騎。但今天早上最重要的是看起來有司令的派頭贼急,為此這匹公馬才是最佳選擇茅茂。

They parted there, Tollett for the east road, where his wagons waited, Jon Snow for the stables. Satin had his horse saddled and bridled and waiting for him, a fiery grey courser with a mane as black and shiny as maester’s ink. He was not the sort of mount that Jon would have chosen for a ranging, but on this morning all that mattered was that he look impressive, and for that the stallion was a perfect choice.

“他的尾巴”也在等著他捏萍。瓊恩從來都不喜歡守衛(wèi)們包圍著自己,但今天讓幾個(gè)好手站在身旁似乎是明智之舉空闲。他們包裹在一身冷酷的裝備里:鏈甲令杈、鐵半盔、黑斗篷碴倾,手里握著長(zhǎng)矛逗噩,腰上別著劍和匕首。為此跌榔,瓊恩沒考慮自己手下的任何一個(gè)綠男孩和灰胡子异雁,而是選擇了八個(gè)壯年:泰和穆利,‘左手’盧僧须,大里德爾片迅,羅里(Rory),‘跳蚤’福爾克(Fulk the Flea)皆辽,‘綠矛’加列特(Garrett Greenspear)柑蛇,還有萊瑟斯(Leathers),黑城堡的新任教頭驱闷,選他是為了給自由民宣示:即使是曾經(jīng)為曼斯攻打長(zhǎng)城戰(zhàn)斗過的人耻台,都能在守夜人軍團(tuán)里獲得榮譽(yù)的高位。

His tail was waiting too. Jon had never liked surrounding himself with guards, but today it seemed prudent to keep a few good men beside him. They made a grim display in their ringmail, iron halfhelms, and black cloaks, with tall spears in their hands and swords and daggers on their belts. For this Jon had passed over all the green boys and greybeards in his command, choosing eight men in their prime: Ty and Mully, Left Hand Lew, Big Liddle, Rory, Fulk the Flea, Garrett Greenspear. And Leathers, Castle Black’s new master-at-arms, to show the free folk that even a man who had fought for Mance in the battle beneath the Wall could find a place of honor in the Night’s Watch.

當(dāng)一抹深紅的光暈出現(xiàn)在東方天際空另,他們所有人都已經(jīng)聚集到城門前盆耽。群星正在隱去,瓊恩想扼菠,等它們?cè)俅纬霈F(xiàn)摄杂,將會(huì)照耀一個(gè)永遠(yuǎn)改變的世界。幾個(gè)后黨人站在梅麗珊卓女士的夜火余燼旁觀望循榆。瓊恩瞥了一眼國(guó)王塔析恢,他瞥到窗戶后面有一道紅光。沒有跡象表明是賽麗絲皇后秧饮。

A deep red blush had appeared in the east by the time they all assembled at the gate. The stars are going out, Jon thought. When next they reappeared, they would be shining down upon a world forever changed. A few queen’s men stood watching from beside the embers of Lady Melisandre’s nightfire. When Jon glanced at the King’s Tower, he glimpsed a flash of red behind a window. Of Queen Selyse he saw no sign.

到時(shí)間了映挂。“打開城門盗尸,”瓊恩·雪諾輕聲說道柑船。

It was time. “Open the gate,” Jon Snow said softly.

“打—開—城—門!”大里德爾咆哮泼各,他的聲音就像打雷鞍时。

“OPEN THE GATE!” Big Liddle roared. His voice was thunder.

700英尺高的上方,哨兵們聽到命令,吹響了戰(zhàn)號(hào)逆巍。聲音響起及塘,回蕩在長(zhǎng)城內(nèi)外的世界。啊嗚嗚嗚嗚嗚嗚嗚嗚嗚嗚——一長(zhǎng)聲蒸苇,仿佛有千年之久,這表示游騎兵歸來吮旅。今天這代表了其他涵義溪烤。今天它在呼喚自由民回到他們的新家。

Seven hundred feet above, the sentries heard and raised their warhorns to their lips. The sound rang out, echoing off the Wall and out across the world. Ahoooooooooooooooooooooooooooooo. One long blast. For a thousand years or more, that sound had meant rangers coming home. Today it meant something else. Today it called the free folk to their new homes.

漫長(zhǎng)通道的兩端庇勃,大門搖擺著打開檬嘀,鐵柵欄升起。黎明的曙光在冰墻上閃亮责嚷,粉紅鸳兽、金黃、靛紫罕拂∽嵋欤‘憂郁的’艾迪沒有說錯(cuò),長(zhǎng)城不久將會(huì)哭泣爆班。諸神保佑哭泣的只有長(zhǎng)城衷掷。

On either end of the long tunnel, gates swung open and iron bars unlocked. Dawn light shimmered on the ice above, pink and gold and purple. Dolorous Edd had not been wrong. The Wall would soon be weeping. Gods grant it weeps alone.

薩丁引領(lǐng)他們走進(jìn)通道,他手里提盞鐵提燈為他們照亮陰暗的通道柿菩。瓊恩牽著坐騎緊隨其后戚嗅,然后是他的護(hù)衛(wèi)們。再后面是波文·馬爾錫和他的事務(wù)官們枢舶,有二十個(gè)人懦胞,每人都指派了任務(wù)。上面凉泄,‘御林的’烏爾馬負(fù)責(zé)守衛(wèi)長(zhǎng)城躏尉,另有四十名黑城堡最好的弓手,準(zhǔn)備稍有異常就是一輪箭雨射下后众。

Satin led them underneath the ice, lighting the way through the gloom of the tunnel with an iron lantern. Jon followed, leading his horse. Then his guardsmen. After them came Bowen Marsh and his stewards, a score of them, every man assigned a task. Above, Ulmer of the Kingswood had the Wall. Two score of Castle Black’s best bowmen stood with him, ready to respond to any trouble down below with a rain of arrows.

長(zhǎng)城以北醇份,‘巨人克星’托蒙德已在等待,他騎著一匹矮小馱馬吼具,那馬太過瘦弱看起來幾乎不能承受他的重量僚纷。他幸存的兩個(gè)兒子跟在他身邊,‘高個(gè)’托雷格和年幼的戴溫拗盒,同行的還有六十名戰(zhàn)士怖竭。

North of the Wall, Tormund Giantsbane was waiting, mounted on a runty little garron that looked far too weedy to support his weight. His two remaining sons were with him, tall Toregg and young Dryn, along with three score warriors.

“哈哈!”托蒙德叫道陡蝇,“護(hù)衛(wèi)痊臭,是嗎哮肚?現(xiàn)在,如此做法信任在哪兒呢广匙?烏鴉允趟?”

“Har!” Tormund called. “Guards, is it? Now where’s the trust in that, crow?”

“你比我?guī)У娜硕唷鸦致!?/p>

“You brought more men than I did.”

“我承認(rèn)潮剪。過來我這兒,小子分唾。我想讓我的自由民見見你抗碰。我有數(shù)千人從沒見過一位司令大人,這些成年人從小就被教育:如果不聽話绽乔,游騎兵就會(huì)吃掉他們伊佃。他們需要仔細(xì)看看你——身穿老舊黑斗篷的長(zhǎng)臉小子洞豁。他們需要知道守夜人沒什么可怕的应役≌锇”

“So I did. Come here by me, lad. I want my folk to see you. I got thousands ne’er saw a lord commander, grown men who were told as boys that your rangers would eat them if they didn’t behave. They need to see you plain, a long-faced lad in an old black cloak. They need to learn that the Night’s Watch is naught t’be feared.”

我寧愿他們永遠(yuǎn)別知道這點(diǎn)。瓊恩從燒傷那只手上摘下手套睦授,放兩根手指在口中吹響口哨鹃觉。白靈從大門飛奔而來。托蒙德的馬猛得后退差點(diǎn)兒讓這位野人摔下馬鞍睹逃〉辽龋“沒什么可怕的?”瓊恩問道沉填,“白靈疗隶,站住∫砟郑”

That is a lesson I would sooner they never learned. Jon peeled the glove off his burned hand, put two fingers in his mouth, and whistled. Ghost came racing from the gate. Tormund’s horse shied so hard that the wildling almost lost his saddle. “Naught to be feared?” Jon said. “Ghost, stay.”

“你是個(gè)黑心的雜種小子斑鼻,烏鴉大人×攒”‘吹號(hào)者’托蒙德將自己的戰(zhàn)號(hào)放在唇邊坚弱,號(hào)聲撞上冰墻回響像是滾滾雷聲,然后第一批自由民開始涌向大門关摇。

“You are a black-hearted bastard, Lord Crow.” Tormund Horn-Blower lifted his own warhorn to his lips. The sound of it echoed off the ice like rolling thunder, and the first of the free folk began to stream toward the gate.

從黎明直到黃昏荒叶,瓊恩都在看著野人們通過城門。

From dawn till dusk Jon watched the wildlings pass.

最開始是人質(zhì)們——100個(gè)年齡介于8歲和16歲之間的男孩输虱⌒╅梗“你要的血價(jià),烏鴉大人,”托蒙德聲稱愁茁,“我希望他們可憐母親的哀號(hào)不會(huì)縈繞在你每晚的睡夢(mèng)里蚕钦。”有些男孩由父親或母親領(lǐng)到門口鹅很,有些是由年長(zhǎng)的兄弟姐妹嘶居,更多的則是獨(dú)自一人。十四促煮、五歲的男孩幾乎成人了邮屁,所以不愿意被人視作依附母親的孩子。

The hostages went first—one hundred boys between the ages of eight and sixteen. “Your blood price, Lord Crow,” Tormund declared. “I hope the wailing o’ their poor mothers don’t haunt your dreams at night.” Some of the boys were led to the gate by a mother or a father, others by older siblings. More came alone. Fourteen- and fifteen-year-old boys were almost men, and did not want to be seen clinging to a woman’s skirts.

男孩們通過門口時(shí)污茵,兩個(gè)事務(wù)官負(fù)責(zé)計(jì)數(shù)樱报,在一個(gè)長(zhǎng)羊皮卷軸上登記每個(gè)人的名字葬项。另一個(gè)事務(wù)官收繳他們的貴重物品作為通行費(fèi)泞当,并記錄下來。男孩們即將來到一個(gè)他們以前未曾到過的地方民珍,服從自己親族數(shù)千年來的敵人的命令襟士,然而瓊恩沒有看到眼淚,沒有聽到母親的哭聲嚷量。他們是冬天的人民陋桂,瓊恩提醒自己,來自眼淚在臉上就會(huì)結(jié)冰的冰寒之地蝶溶。進(jìn)入那個(gè)陰暗通道時(shí)嗜历,沒有一個(gè)人質(zhì)猶豫不前或試圖潛逃。

Two stewards counted the boys as they went by, noting each name on long sheepskin scrolls. A third collected their valuables for the toll and wrote that down as well. The boys were going to a place that none had ever been before, to serve an order that had been the enemy of their kith and kin for thousands of years, yet Jon saw no tears, heard no wailing mothers. These are winter’s people, he reminded himself. Tears freeze upon your cheeks where they come from. Not a single hostage balked or tried to slink away when his turn came to enter that gloomy tunnel.

幾乎所有的男孩都很瘦抖所,有些不是一般的瘦梨州,雙腿細(xì)長(zhǎng)胳膊像麻桿。這是瓊恩早已料到的田轧。另外暴匠,他們形態(tài)、個(gè)頭傻粘、膚色各不相同每窖。他看到有高個(gè)男孩和矮個(gè)男孩,有棕發(fā)男孩和黑發(fā)男孩弦悉,有甜美金發(fā)和草莓黃發(fā)窒典,還有‘火吻而生’的紅發(fā),像耶歌蕊特稽莉。他看到有帶傷疤的男孩崇败,跛足的男孩,麻臉的男孩。許多大齡男孩已經(jīng)長(zhǎng)了毛絨的臉頰和纖細(xì)的小髭須后室,但只有一個(gè)家伙長(zhǎng)著托蒙德一樣的厚胡須缩膝。有些穿著上好的軟毛皮,有些穿著熟皮革和殘缺不全的盔甲岸霹,更多男孩穿的是羊毛皮和海豹皮疾层,少數(shù)幾個(gè)衣衫襤褸,甚至有一個(gè)渾身赤裸贡避。許多男孩帶著武器:尖長(zhǎng)矛痛黎,石頭錘,骨刀刮吧、石刀或龍晶刀湖饱,狼牙棒,刺網(wǎng)杀捻,甚至到處都生銹的舊劍井厌。硬足(Hornfoot)男孩腳步輕快,赤腳穿過雪堆致讥。其他男孩腳下穿了‘熊爪’(bearpaws)仅仆,走在同樣的雪堆之上,從來不會(huì)踩破冰殼垢袱。六個(gè)男孩騎著馬墓拜,兩個(gè)騎著騾子。一對(duì)兄弟牽著一只山羊请契。最高大的人質(zhì)有6.5英尺咳榜,但長(zhǎng)著嬰兒臉;最矮小的人質(zhì)是個(gè)自稱九歲大的瘦小男孩爽锥,但看起來超不過六歲涌韩。

Almost all the boys were thin, some past the point of gauntness, with spindly shanks and arms like twigs. That was no more than Jon expected. Elsewise they came in every shape and size and color. He saw tall boys and short boys, brown-haired boys and black-haired boys, honey blonds and strawberry blonds and redheads kissed by fire, like Ygritte. He saw boys with scars, boys with limps, boys with pockmarked faces. Many of the older boys had downy cheeks or wispy little mustachios, but there was one fellow with a beard as thick as Tormund’s. Some dressed in fine soft furs, some in boiled leather and oddments of armor, more in wool and sealskins, a few in rags. One was naked. Many had weapons: sharpened spears, stone-headed mauls, knives made of bone or stone or dragonglass, spiked clubs, tanglenets, even here and there a rust-eaten old sword. The Hornfoot boys walked blithe and barefoot through the snowdrifts. Other lads had bear-paws on their boots and walked on top of the same drifts, never sinking through the crust. Six boys arrived on horses, two on mules. A pair of brothers turned up with a goat. The biggest hostage was six-and-a-half feet tall but had a baby’s face; the smallest was a runty boy who claimed nine years but looked no more than six.

需要特別注意的是那些大人物的兒子們。他們通過門口的時(shí)候救恨,托蒙德特意給瓊恩指出來贸辈,“那個(gè)男孩是‘破盾者’索倫(Soren Shieldbreaker)的兒子〕Σ郏”他說的是一個(gè)高個(gè)男孩擎淤。“那個(gè)他和走在一起的紅頭發(fā)秸仙,他是‘國(guó)王血脈’格瑞克的兒子嘴拢,與‘紅胡子’雷曼一脈相傳,聽他告訴你吧寂纪。你要是想聽真相的話席吴,其實(shí)是‘紅胡子’的弟弟一脈赌结。”兩個(gè)男孩看上去非常像雙胞胎孝冒,但托蒙德堅(jiān)持說他們是表兄弟柬姚,相隔一年出生∽校“一個(gè)是‘獵人’哈爾勒(Harle the Huntsman)的種量承,另一個(gè)則是‘英俊的’哈爾勒的,都是同一個(gè)女人生的穴店。兩個(gè)父親互相憎恨對(duì)方撕捍,如果我是你的話,我會(huì)把一個(gè)送到東海望泣洞,另一個(gè)送到影子塔忧风。”

Of special note were the sons of men of renown. Tormund took care to point them out as they went by. “The boy there is the son of Soren Shieldbreaker,” he said of one tall lad. “Him with the red hair, he’s Gerrick Kingsblood’s get. Comes o’ the line o’ Raymun Redbeard, to hear him tell it. The line o’ Redbeard’s little brother, you want it true.” Two boys looked enough alike to be twins, but Tormund insisted they were cousins, born a year apart. “One was sired by Harle the Huntsman, t’other by Harle the Handsome, both on the same woman. Fathers hate each other. I was you, I’d send one to Eastwatch and t’other to your Shadow Tower.”

其他人質(zhì)的父親諸如球凰,‘流浪者’霍爾德(Howd Wanderer)狮腿,布羅格(Brogg),‘海豹?jiǎng)兤と恕聹兀―evyn Sealskinner)弟蚀,‘木頭耳朵’凱萊格(Kyleg of the Wooden Ear)蚤霞,‘白面具’莫納(Morna White Mask)酗失,‘大海象’(Great Walrus)……

Other hostages were named as sons of Howd Wanderer, of Brogg, of Devyn Sealskinner, Kyleg of the Wooden Ear, Morna White Mask, the Great Walrus …

“‘大海象’义钉?真的嗎?”

“The Great Walrus? Truly?”

“來自冰封海岸的人都有奇怪的名字规肴〈氛ⅲ”

“They have queer names along the Frozen Shore.”

三個(gè)人質(zhì)是‘獵鴉’阿夫因的兒子,阿夫因是臭名昭著的掠襲者拖刃,被‘?dāng)嗾啤屏謿⑺郎咀场V辽偻忻傻聢?jiān)持這么認(rèn)為《夷担“他們看起來不像是兄弟央碟,”瓊恩注意到。

Three hostages were sons of Alfyn Crowkiller, an infamous raider slain by Qhorin Halfhand. Or so Tormund insisted. “They do not look like brothers,” Jon observed.

“半-兄弟均函,不同的母親生的亿虽。阿夫因的老二是個(gè)小東西,甚至比你的還小苞也,但他從來不羞于使用它洛勉。他在每個(gè)村子都有一個(gè)兒子。那個(gè)——”

“Half-brothers, born o’ different mothers. Alfyn’s member was a wee thing, even smaller than yours, but he was never shy with where he stuck it. Had a son in every village, that one.”

他指的是那個(gè)矮小的鼠臉男孩如迟,托蒙德說道收毫,“那個(gè)是‘六形人’瓦拉米爾的崽子攻走,你記得瓦拉米爾嗎,烏鴉大人此再?”

Of a certain runty rat-faced boy, Tormund said, “That one’s a whelp of Varamyr Sixskins. You remember Varamyr, Lord Crow?”

他記得昔搂。“異形者输拇」茫”

He did. “The skinchanger.”

“是的,他曾經(jīng)是淳附。此外還是個(gè)品行不端的小矮子∫槲浚現(xiàn)在死了,很有可能奴曙。戰(zhàn)役之后就沒人再見到過他别凹。”

“Aye, he was that. A vicious little runt besides. Dead now, like as not. No one’s seen him since the battle.”

其中有兩個(gè)男孩是女孩喬裝的洽糟。瓊恩看到她們后炉菲,下令讓羅里和大里德爾帶她們過來。一個(gè)很溫順地過來了坤溃,另一個(gè)又踢又咬拍霜。這可能導(dǎo)致不好的收?qǐng)觥薪介!斑@兩個(gè)也有大人物父親嗎祠饺?”

Two of the boys were girls in disguise. When Jon saw them, he dispatched Rory and Big Liddle to bring them to him. One came meekly enough, the other kicking and biting. This could end badly. “Do these two have famous fathers?”

“哈哈!這兩個(gè)干瘦的東西汁政?不大可能道偷。抽簽選出來的〖桥”

“Har! Them skinny things? Not likely. Picked by lot.”

“她們是女孩勺鸦。”

“They’re girls.”

“是嗎目木?”托蒙德從馬鞍上斜眼瞅著這對(duì)兒女孩换途。“我和烏鴉大人打了賭:你們兩人誰的老二更大刽射?脫下她們的馬褲军拟,給我們看看”澹”

“Are they?” Tormund squinted at the pair of them from his saddle. “Me and Lord Crow made a wager on which o’ you has the biggest member. Pull them breeches down, give us a look.”

一個(gè)女孩臉紅了吻谋。另一個(gè)挑釁地瞪視著,“你不能動(dòng)我們现横,‘臭巨人’托蒙德漓拾,你讓我們走阁最。”

One of the girls turned red. The other glared defiantly. “You leave us alone, Tormund Giantstink. You let us go.”

“哈哈骇两!你贏了速种,烏鴉。她們沒長(zhǎng)老二低千。盡管小的這個(gè)裝了個(gè)球球配阵,但她仍是個(gè)正在成形中矛婦∈狙”他招呼手下們棋傍,“去給她們找?guī)准艘路┥希醚┲Z大人弄濕內(nèi)褲之前难审√奔穑”

“Har! You win, crow. Not a cock between ’em. The little one’s got her a set o’ balls, though. A spearwife in the making, her.” He called to his own men. “Go find them something girly to put on before Lord Snow wets his smallclothes.”

“我需要兩個(gè)男孩代替她倆「婧埃”

“I’ll need two boys to take their places.”

“怎么說麸拄?”托蒙德捋了捋胡子說道,“對(duì)我來說黔姜,一個(gè)人質(zhì)就是一個(gè)人質(zhì)拢切。你那把長(zhǎng)利劍切下女孩的頭和切下男孩的頭一樣容易。父親也愛自己的女兒秆吵。好吧淮椰,多數(shù)父親“锘伲”

“How’s that?” Tormund scratched his beard. “A hostage is a hostage, seems to me. That big sharp sword o’ yours can snick a girl’s head off as easy as a boy’s. A father loves his daughters too. Well, most fathers.”

她們的父親與我無關(guān)实苞〔虺牛“曼斯曾經(jīng)唱過那首《勇敢的丹妮·菲林特》嗎烈疚?”

It is not their fathers who concern me. “Did Mance ever sing of Brave Danny Flint?”

“據(jù)我所知沒有。他是誰聪轿?”

“Not as I recall. Who was he?”

“一個(gè)打扮得像個(gè)男孩的守夜人女孩爷肝,她的歌優(yōu)美而悲傷。她的結(jié)局并不優(yōu)美陆错〉婆祝”在某些版本的歌曲中,她的靈魂仍在長(zhǎng)夜堡游蕩音瓷《越溃“我把這兩個(gè)女孩送到長(zhǎng)墳堡∩鳎”那里只有兩個(gè)男人:埃恩·伊梅特和‘憂郁的’艾迪纵竖,兩個(gè)人他都信的過漠烧。而所有其他黑衣兄弟,他都不敢保證靡砌。

“A girl who dressed up like a boy to take the black. Her song is sad and pretty. What happened to her wasn’t.” In some versions of the song, her ghost still walked the Nightfort. “I’ll send the girls to Long Barrow.” The only men there were Iron Emmett and Dolorous Edd, both of whom he trusted. That was not something he could say of all his brothers.

?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請(qǐng)聯(lián)系作者
  • 序言:七十年代末已脓,一起剝皮案震驚了整個(gè)濱河市,隨后出現(xiàn)的幾起案子通殃,更是在濱河造成了極大的恐慌度液,老刑警劉巖,帶你破解...
    沈念sama閱讀 216,372評(píng)論 6 498
  • 序言:濱河連續(xù)發(fā)生了三起死亡事件画舌,死亡現(xiàn)場(chǎng)離奇詭異堕担,居然都是意外死亡,警方通過查閱死者的電腦和手機(jī)曲聂,發(fā)現(xiàn)死者居然都...
    沈念sama閱讀 92,368評(píng)論 3 392
  • 文/潘曉璐 我一進(jìn)店門照宝,熙熙樓的掌柜王于貴愁眉苦臉地迎上來,“玉大人句葵,你說我怎么就攤上這事厕鹃。” “怎么了乍丈?”我有些...
    開封第一講書人閱讀 162,415評(píng)論 0 353
  • 文/不壞的土叔 我叫張陵剂碴,是天一觀的道長(zhǎng)。 經(jīng)常有香客問我轻专,道長(zhǎng)忆矛,這世上最難降的妖魔是什么? 我笑而不...
    開封第一講書人閱讀 58,157評(píng)論 1 292
  • 正文 為了忘掉前任请垛,我火速辦了婚禮催训,結(jié)果婚禮上,老公的妹妹穿的比我還像新娘宗收。我一直安慰自己漫拭,他們只是感情好,可當(dāng)我...
    茶點(diǎn)故事閱讀 67,171評(píng)論 6 388
  • 文/花漫 我一把揭開白布混稽。 她就那樣靜靜地躺著采驻,像睡著了一般。 火紅的嫁衣襯著肌膚如雪匈勋。 梳的紋絲不亂的頭發(fā)上礼旅,一...
    開封第一講書人閱讀 51,125評(píng)論 1 297
  • 那天,我揣著相機(jī)與錄音洽洁,去河邊找鬼痘系。 笑死,一個(gè)胖子當(dāng)著我的面吹牛饿自,可吹牛的內(nèi)容都是我干的汰翠。 我是一名探鬼主播临谱,決...
    沈念sama閱讀 40,028評(píng)論 3 417
  • 文/蒼蘭香墨 我猛地睜開眼,長(zhǎng)吁一口氣:“原來是場(chǎng)噩夢(mèng)啊……” “哼奴璃!你這毒婦竟也來了悉默?” 一聲冷哼從身側(cè)響起,我...
    開封第一講書人閱讀 38,887評(píng)論 0 274
  • 序言:老撾萬榮一對(duì)情侶失蹤苟穆,失蹤者是張志新(化名)和其女友劉穎抄课,沒想到半個(gè)月后,有當(dāng)?shù)厝嗽跇淞掷锇l(fā)現(xiàn)了一具尸體雳旅,經(jīng)...
    沈念sama閱讀 45,310評(píng)論 1 310
  • 正文 獨(dú)居荒郊野嶺守林人離奇死亡跟磨,尸身上長(zhǎng)有42處帶血的膿包…… 初始之章·張勛 以下內(nèi)容為張勛視角 年9月15日...
    茶點(diǎn)故事閱讀 37,533評(píng)論 2 332
  • 正文 我和宋清朗相戀三年,在試婚紗的時(shí)候發(fā)現(xiàn)自己被綠了攒盈。 大學(xué)時(shí)的朋友給我發(fā)了我未婚夫和他白月光在一起吃飯的照片抵拘。...
    茶點(diǎn)故事閱讀 39,690評(píng)論 1 348
  • 序言:一個(gè)原本活蹦亂跳的男人離奇死亡,死狀恐怖型豁,靈堂內(nèi)的尸體忽然破棺而出僵蛛,到底是詐尸還是另有隱情,我是刑警寧澤迎变,帶...
    沈念sama閱讀 35,411評(píng)論 5 343
  • 正文 年R本政府宣布充尉,位于F島的核電站,受9級(jí)特大地震影響衣形,放射性物質(zhì)發(fā)生泄漏驼侠。R本人自食惡果不足惜,卻給世界環(huán)境...
    茶點(diǎn)故事閱讀 41,004評(píng)論 3 325
  • 文/蒙蒙 一谆吴、第九天 我趴在偏房一處隱蔽的房頂上張望倒源。 院中可真熱鬧,春花似錦句狼、人聲如沸笋熬。這莊子的主人今日做“春日...
    開封第一講書人閱讀 31,659評(píng)論 0 22
  • 文/蒼蘭香墨 我抬頭看了看天上的太陽突诬。三九已至,卻和暖如春芜繁,著一層夾襖步出監(jiān)牢的瞬間,已是汗流浹背绒极。 一陣腳步聲響...
    開封第一講書人閱讀 32,812評(píng)論 1 268
  • 我被黑心中介騙來泰國(guó)打工骏令, 沒想到剛下飛機(jī)就差點(diǎn)兒被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道東北人垄提。 一個(gè)月前我還...
    沈念sama閱讀 47,693評(píng)論 2 368
  • 正文 我出身青樓榔袋,卻偏偏與公主長(zhǎng)得像周拐,于是被迫代替她去往敵國(guó)和親。 傳聞我的和親對(duì)象是個(gè)殘疾皇子凰兑,可洞房花燭夜當(dāng)晚...
    茶點(diǎn)故事閱讀 44,577評(píng)論 2 353

推薦閱讀更多精彩內(nèi)容