早上好井赌!
今天這篇文章讓我想到上小學(xué)中學(xué)的時(shí)候谤逼,班主任總是喜歡說(shuō):“你們可比你們上一屆差多了!”而我們的下一屆仇穗,下下一屆流部,大概也會(huì)收到同樣的評(píng)價(jià)。
真的是一代不如一代嗎纹坐?
我覺(jué)得答案顯然是否定的枝冀,否則,這個(gè)社會(huì)應(yīng)該越變?cè)讲睿F(xiàn)實(shí)顯然不是這樣的宾茂。只能說(shuō)由于時(shí)代背景和流行風(fēng)氣的變化瓷马,每一代都有不同之處拴还,而這種新興的群體個(gè)性很難被上一代人所理解跨晴。
那為什么人們傾向于認(rèn)為下一代不如上一代呢?是個(gè)值得探討的話題~
btw片林,根據(jù)投票結(jié)果端盆,90%的讀者是有生詞朗讀的需求的,那我們就開始準(zhǔn)備了费封,盡量這周推出焕妙!
今天的文章有一點(diǎn)難,盡量讀一遍原文再看翻譯哦~
Translation
Millennials ruining everything? It’s an age-old accusation
千禧一代毀了一切弓摘?這是一個(gè)由來(lái)已久的指責(zé)
By Dugan Arnett
If you’ve cracked a magazine or launched an Internet browser at any point in the past few years, you’re no doubt familiar with the rash of anti-millennial think-pieces, those pointed articles attempting to pin blame on the country’s most despised generation for various perceived societal shortcomings.
如果你在過(guò)去幾年里曾經(jīng)打開過(guò)一本雜志或是登錄了一個(gè)互聯(lián)網(wǎng)瀏覽器焚鹊,那么你無(wú)疑會(huì)熟悉大量涌現(xiàn)的反千禧一代的思想,那些尖銳的文章試圖因?yàn)槟切┛梢愿兄降纳鐣?huì)問(wèn)題而責(zé)備國(guó)家最受輕視的一代——千禧一代韧献。
What you might not know, however, is that such rants have been around for quite some time — as in, dating back to at least the 1300s.
然而末患,你可能不知道的是,這樣的大聲斥責(zé)已經(jīng)存在了相當(dāng)長(zhǎng)的一段時(shí)間——至少可以追溯到14世紀(jì)锤窑。
In a recent piece for The Conversation, a website for the academic and research communities to share news and views, Boston College professor Eric Weiskott points out that millennial bashing has actually been occurring in literature for hundreds of years.
波士頓大學(xué)教授埃里克·威斯科特(Eric Weiskott)在最近的一篇為“對(duì)話”網(wǎng)站而寫的文章中指出璧针,對(duì)千禧一代的抨擊實(shí)際上已經(jīng)在文學(xué)中發(fā)生了數(shù)百年。(“對(duì)話”是一個(gè)為學(xué)術(shù)和社群研究分享新聞和看法的網(wǎng)站)
“There’s [always been] rampant worry that society, as we knew it, was crumbling,” says Weiskott, an assistant professor of English who focuses on Medieval literature. “And that the people to blame for that were the youngest generation.”
研究中世紀(jì)文學(xué)的英語(yǔ)文學(xué)助理教授維斯科特(Weiskott)說(shuō)渊啰,“從古至今探橱,我們一直以來(lái)都擔(dān)心社會(huì)已經(jīng)搖搖欲墜的想法甚囂塵上,而為其背鍋的那些人就是最年輕的一代绘证∷砀啵”
Defined by Pew Research Center as those born after 1980, millennials have indeed been the target of some not-so-nice accusations, shouldering the blame for the alleged demise of — among a slew of other things — golf, running, napkins, soap, and marriage.
皮尤研究中心定義為1980年以后出生的人稱為千禧一代,而這一代的確已經(jīng)成為了那些不太友好的言論的靶子嚷那,承擔(dān)了所謂的滅亡責(zé)任—— 在很多事情中包括但不限于高爾夫胞枕,跑步,用餐车酣,肥皂劇和婚姻曲稼。
But take a peek back through the work of some medieval writers, Weiskott says, and you’ll see them expressing the very kinds of sentiments about younger generations.
威克斯特說(shuō),但是請(qǐng)看一些中世紀(jì)作家的作品湖员,你會(huì)看到他們表達(dá)了關(guān)于年輕一代的各種各樣的情感贫悄。
In the 15th century, for instance, the writer Thomas Malory opined about youngsters ruining sex by being too eager to jump into bed. A century earlier, famed medieval author Geoffrey Chaucer had fretted over the younger generation’s perceived negative influence on both communication and language.
比如在15世紀(jì),托馬斯·馬洛禮認(rèn)為年輕一代人毀滅了性愛娘摔,因?yàn)樗麄冞^(guò)于急切的想要上床窄坦;前推一個(gè)世紀(jì)即14世紀(jì),著名的中世紀(jì)作家杰弗里·喬叟同樣為年輕一代著急過(guò),因?yàn)樗麄儗?duì)交流與語(yǔ)言的負(fù)面影響鸭津。
New words
1. millennial [mi'leni?l]?
adj. 千禧一代(美國(guó)1980-2000之間出生的人)
e.g. A lot of those jobs will be filled by less-experienced workers -- many of them millennials.
許多這些崗位將由經(jīng)驗(yàn)較少的工作者——其中許多“千年”一代來(lái)填補(bǔ)彤侍。
2. accusation 英? [?kj?'ze??(?)n] 美? [,?kju'ze??n]?
n. 控告,指控逆趋;譴責(zé)
e.g. The main accusation levelled against him was that he tried to avoid military service.
對(duì)他提出的主要指控是他想逃避兵役盏阶。
3. despised 英? [d?'spa?zd] 美? [d?'spa?zd]?
adj. 受輕視的
e.g. I can never, ever forgive him. I despise him.
我永遠(yuǎn),永遠(yuǎn)都不會(huì)原諒他闻书。我鄙視他名斟。
4. societal 英? [s?'sa??t?l] 美? [s?'sa??tl]?
adj. 社會(huì)的
e.g. The Mayans, she argues, do indeed have an alarming message for us, as to why our efforts to solve problems – societal and personal – so often go wrong.
她認(rèn)為,瑪雅人的確給我們發(fā)來(lái)警告的信息魄眉,告訴我們?yōu)槭裁次覀冊(cè)谏鐣?huì)和個(gè)人角度為解決問(wèn)題所做的努力通常都有誤砰盐。
5. rant 英? [r?nt] 美? [r?nt]?
n. 痛罵;大聲責(zé)罵
e.g. I've been in meetings where the CEO allowed himself to ramble, rant, and berate for a half hour straight.
我參加過(guò)這樣的會(huì)議坑律,總裁允許自己連續(xù)半小時(shí)地漫談岩梳、咆哮、和嚴(yán)責(zé)晃择。
6. bashing ['b??i?]?
n. 猛擊冀值,抨擊;
e.g. The key is not to be buzzword compliant or to join the trendy game of buzzword bashing.
關(guān)鍵是不要盲目的追隨這些時(shí)髦的詞匯或者加入抨擊這種流行詞匯的游戲中藕各。
7. rampant 英? ['r?mp(?)nt] 美? ['r?mp?nt]?
adj. 狂暴的
e.g. Inflation is rampant and industry in decline.
通脹勢(shì)頭嚴(yán)重池摧,工業(yè)不斷下滑。
8. crumble 英? ['kr?mb(?)l] 美? ['kr?mbl]?
vi. 崩潰激况;破碎作彤,粉碎
e.g. Nix the anonymous letter; anyone would crumble under the weight of that humiliation.
千萬(wàn)不要寫匿名信,任何人都不會(huì)承受住這樣的侮辱而崩潰的乌逐。
9. medieval 英? [?medi?i:vl] 美? [,mid?'iv?l]?
adj. 中世紀(jì)的
e.g. These spices were first brought to Italy from the East in medieval times.
這些香料最早是在中世紀(jì)時(shí)從東方被帶到了意大利竭讳。
10. shoulder 英? ['???ld?] 美? ['?old?]?
vt. 肩負(fù),承擔(dān)
e.g. They shouldered the boat and took it down to the river.
他們把船扛在肩上抬到河里浙踢。
11. demise 英? [d?'ma?z] 美? [d?'ma?z]?
n. 死亡绢慢,終止
e.g. Unfortunately, in our society, after age 25 or so, many folks begin to focus on any glitch in memory as evidence for its demise.
不幸的是,在我們的社會(huì),在25歲左右或者更大些,許多人開始關(guān)注在記憶方面的任何故障作為其死亡的證據(jù)。
12. opine 英? [?(?)'pa?n] 美? [o'pa?n]?
vi. 以為洛波;想
e.g. It will ultimately deliver much more sense than many of those who currently opine about it.
歷史終將證明胰舆,這一體系比目前許多人所以為的都要有道理得多。
Phrases
1.no doubt 毫無(wú)疑問(wèn)
2.pin blame on 把責(zé)任歸咎于
3.as in 就像在
4.a slew of 大量的
5.fret over 為…著急
本譯文僅供個(gè)人研習(xí)蹬挤、欣賞語(yǔ)言之用缚窿,謝絕任何轉(zhuǎn)載及用于任何商業(yè)用途。本譯文所涉法律后果均由本人承擔(dān)焰扳。本人同意簡(jiǎn)書平臺(tái)在接獲有關(guān)著作權(quán)人的通知后倦零,刪除文章误续。