墜落。
墜落萌衬。
墜落饮醇。
我想起了伊卡洛斯和他在烈日下滴蠟溶盡的翅翼,午后浮光躍金的海面——也許是第勒尼安秕豫,也許是愛琴朴艰,忽然傳來水波濺落的聲音』煲疲可是沒有人注意祠墅,沒有人會目光灼灼地窺視,伊卡洛斯的海葬甚至不如法厄同之死那般頗受眾神的垂青歌径。
金發(fā)蜷曲的俊美少年只在夏日的燥熱空氣中短促地停留了一會兒毁嗦,便再也無跡可尋。海神不會理會這樣連死都無足輕重的卑微生命回铛。只是當(dāng)他落入水中后狗准,洋面無風(fēng),水波不興茵肃。這大概已足以告慰伊卡洛斯的魂靈腔长。
海天一線平分,各不相同卻同樣濃郁的藍(lán)验残。
陽光下捞附,那些原本紛落的鳥羽好像失重了,一片一片您没,靜靜繽紛鸟召。宛如身藏在隔世的通明云層中。
對岸的蜿蜒山路氨鹏,農(nóng)人依舊匆忙地趕著牛車欧募,身側(cè)的畫面靜美到極境不自知。
勃魯蓋爾的作品喻犁,有人墜了海槽片,身影無比渺茫,只剩余音肢础。海上的船只仍在一心一意地破浪行進(jìn)还栓,人們勞作,熱鬧而孤獨传轰。記不得是法厄同還是伊卡洛斯剩盒,這一人的墜落絲毫無法激蕩起冰冷人心的縠紋。
他說慨蛙。
我在深淵里辽聊,卻聽不到有人呼喚我的名字,于是我任憑腥咸海水涌入肺腑期贫,想來已經(jīng)無可留戀了跟匆。死生一念,果真如此通砍。
這一生誰會為我而停玛臂?沒有人。
只有將我的枯骨掩埋在伯羅奔尼撒風(fēng)塵四起的高原上封孙,只有在耳畔響起德爾斐的女祭司嗔癡瘋癲的神諭時迹冤,我才會回望故鄉(xiāng),思量命運虎忌。 ? ? ?