冰與火之歌Ⅴ:魔龍的狂舞 中英文雙語同步對照版 第57篇 TYRION下

他們四周爆發(fā)出狂笑。就算老人也不例外带斑」乃拢“那么,你看到她咯勋磕?”他們身后的紅發(fā)男孩問妈候。“你看到了女王了挂滓。她是不是像別人說的那么美苦银?”

Laughter erupted all around them. Even the old man joined in. “You saw her, then,” said the redheaded boy behind them. “You saw the queen. Is she as beautiful as they say?”

我只看到個(gè)裹著托卡的苗條銀發(fā)女孩,他差點(diǎn)這樣這么說赶站。她戴了面紗幔虏,而我也沒近距離的好好看看。我當(dāng)時(shí)可是正騎在豬身上亲怠。丹尼莉絲·坦格里安當(dāng)時(shí)正和他的吉斯卡里的國王坐在主人包廂所计,但是提利昂的目光則是被她身后的穿白金相間的鎧甲的騎士所吸引。盡管他的容貌被遮掩团秽,但侏儒在哪兒都能一眼認(rèn)出巴利斯坦·賽爾彌主胧。伊利里歐至少在這點(diǎn)上對的很,他回憶著习勤。但賽爾彌認(rèn)出我了嗎踪栋?若是他認(rèn)出了會(huì)怎么做?

I saw a slender girl with silvery hair wrapped in a tokar, he might have told them. Her face was veiled, and I never got close enough for a good look. I was riding on a pig. Daenerys Targaryen had been seated in the owner’s box beside her Ghiscari king, but Tyrion’s eyes had been drawn to the knight in the white-and-gold armor behind her. Though his features were concealed, the dwarf would have known Barristan Selmy anywhere. Illyrio was right about that much, at least, he remembered thinking. Will Selmy know me, though? And what will he do if he does?

他幾乎在那時(shí)候馬上就要揭露自己的身份了图毕,但是他被什么阻了一下——小心夷都、懦弱、直覺予颤,你愛叫什么叫什么囤官。他無法預(yù)見無畏的巴利斯坦除了敵意還會(huì)用什么方式歡迎他。賽爾彌從來就沒認(rèn)同過詹姆加入他那珍貴的御前鐵衛(wèi)隊(duì)伍蛤虐。在反叛前党饮,老騎士認(rèn)為他太年輕缺乏經(jīng)驗(yàn);之后驳庭,他稱弒君者該換下白衣披上黑衣刑顺。而他自己的罪則更嚴(yán)重氯窍。詹姆是殺了個(gè)瘋子,而提利昂則將一只長箭貫穿了他自己主公的腹股溝蹲堂,而這個(gè)人巴利斯坦爵已認(rèn)識(shí)并效忠多年狼讨。盡管如此,他還是準(zhǔn)備賭一把柒竞,但是緊接著佩妮就對著他的盾牌猛擊一下政供,機(jī)會(huì)轉(zhuǎn)瞬即逝,再不復(fù)返能犯。

He had almost revealed himself then and there, but something stopped him—caution, cowardice, instinct, call it what you will. He could not imagine Barristan the Bold greeting him with anything but hostility. Selmy had never approved of Jaime’s presence in his precious Kingsguard. Before the rebellion, the old knight thought him too young and untried; afterward, he had been known to say that the Kingslayer should exchange that white cloak for a black one. And his own crimes were worse. Jaime had killed a madman. Tyrion had put a quarrel through the groin of his own sire, a man Ser Barristan had known and served for years. He might have chanced it all the same, but then Penny had landed a blow on his shield and the moment was gone, never to return.

“女王看了我們的騎士秀鲫骗,”佩妮告訴其他排隊(duì)的奴隸,“但是也只在那時(shí)踩晶,我們能看到她执泰。”

“The queen watched us tilt,” Penny was telling the other slaves in line, “but that was the only time we saw her.”

“你們一定看到了龍渡蜻,”老人說术吝。

“You must have seen the dragon,” said the old man.

真希望我們看到了。上天不總眷顧他茸苇。當(dāng)?shù)つ崂蚪z飛走時(shí)排苍,保姆正把他們的腳鐐啪啪扣上,確保他們不會(huì)在回到主人那里途中趁亂逃跑学密。若督察只是把他們送到角斗場就走淘衙,或者在龍從天而降時(shí)與其他的奴隸們一起跑掉的話,兩個(gè)侏儒大概就能悠閑自由地離開了腻暮⊥兀或更確切說是逃跑,伴著我們的小鈴鐺叮當(dāng)唱響哭靖。

Would that we had. The gods had not even vouchsafed him that much. As Daenerys Targaryen was taking wing, Nurse had been clapping irons round their ankles to make certain they would not attempt escape on their way back to their master. If the overseer had only taken his leave after delivering them to the abbatoir, or fled with the rest of the slavers when the dragon descended from the sky, the two dwarfs might have strolled away free. Or run away, more like, our little bells a-jingle.

“那兒真來了一條龍嗎具垫?”提利昂聳聳肩說∈杂模“我知道的是筝蚕,沒發(fā)現(xiàn)什么死掉的女王∑涛耄””

“Was there a dragon?” Tyrion said with a shrug. “All I know is that no dead queens were found.”

這并沒有說服老人起宽。“啊济榨,他們找到了數(shù)以百計(jì)的尸體燎含,把它們拖進(jìn)獸坑點(diǎn)燃,雖然有的早就成了焦炭了腿短。也許他們根本沒認(rèn)出她,燒得焦黑,鮮血淋漓橘忱,破破爛爛赴魁。又或者他們根本不打算公開,這樣才能讓你們這些奴隸們閉嘴钝诚∮庇”

The old man was not convinced. “Ah, they found corpses by the hundred. They dragged them inside the pit and burned them, though half was crisp already. Might be they didn’t know her, burned and bloody and crushed. Might be they did but decided to say elsewise, to keep you slaves quiet.”

“我們這些奴隸?”褐膚的女人說凝颇∨斯埃“你不也戴著項(xiàng)圈∨÷裕”

“Us slaves?” said the brown woman. “You wear a collar too.”

“哈茲多爾的項(xiàng)圈芦岂,”老人洋洋得意〉媲“自從我們出生就認(rèn)識(shí)他了禽最。我對他來說幾乎像個(gè)兄弟。像你們這樣的奴隸袱饭,從阿斯塔波和淵凱被隨便搜羅過來川无,天天哀號(hào)著要得到自由,但是除非龍女愿意舔我老二虑乖,我才不會(huì)讓她拿走我的項(xiàng)圈呢懦趋。能有個(gè)好主人,那才好呢疹味〗鼋校”

“Ghazdor’s collar,” the old man boasted. “Known him since we was born. I’m almost like a brother to him. Slaves like you, sweepings out of Astapor and Yunkai, you whine about being free, but I wouldn’t give the dragon queen my collar if she offered to suck my cock for it. Man has the right master, that’s better.”

提利昂并不懷疑他所說的。奴役最陰險(xiǎn)之處便在于它是如何容易的使人習(xí)慣它佛猛。對他來說惑芭,大多數(shù)奴隸的生活其實(shí)和凱巖城的仆人沒什么兩樣。沒錯(cuò)继找,有些奴隸主和他們的督察們的確殘酷無情遂跟,但是同樣無誤的是一些維斯特洛伊的領(lǐng)主大人和他們的管家和法監(jiān)也不例外。大多數(shù)淵凱大人對待他們的奴隸相當(dāng)不錯(cuò)婴渡,只要他們完成任務(wù)不找麻煩……而這個(gè)戴著銹跡斑斑的項(xiàng)圈的老人幻锁,懷著他對他主人晃頰大人有著強(qiáng)烈的忠誠心,其實(shí)并不能說少見边臼。

Tyrion did not dispute him. The most insidious thing about bondage was how easy it was to grow accustomed to it. The life of most slaves was not all that different from the life of a serving man at Casterly Rock, it seemed to him. True, some slaveowners and their overseers were brutal and cruel, but the same was true of some Westerosi lords and their stewards and bailiffs. Most of the Yunkai’i treated their chattels decently enough, so long as they did their jobs and caused no trouble … and this old man in his rusted collar, with his fierce loyalty to Lord Wobblecheeks, his owner, was not at all atypical.

“豪爽的哈茲多爾哄尔?”提利昂興高采烈的說∧ⅲ“我們主人耶贊經(jīng)常提起他的足智多謀岭接「晦郑”而事實(shí)上耶贊說的大致是,我左半瓣屁股有的智慧比哈茲多爾及其兄弟們兩瓣間的還多鸣戴。他覺得有必要省略真實(shí)評價(jià)啃沪。

“Ghazdor the Great-hearted?” Tyrion said, sweetly. “Our master Yezzan has often spoken of his wits.” What Yezzan had actually said was on the order of, I have more wits in the left cheek of my arse than Ghazdor and his brothers have between them. He thought it prudent to omit the actual words.

正午來了又去,而他和佩妮還沒到水井窄锅,那兒正有個(gè)瘦骨嶙峋的獨(dú)腿奴隸在汲水创千。他懷疑地乜著他們∪胪担“一直是保姆帶著4個(gè)男人和一架騾車來為耶贊拿水追驴。”他又一次將桶放下井疏之。井里輕輕傳來“嘩啦”的一聲殿雪。獨(dú)腿人讓木桶溢滿水,接著就提它上來体捏。他的胳膊曬到脫皮冠摄,看上去形銷骨立但其實(shí)滿是精瘦的肌肉。

Midday had come and gone before he and Penny reached the well, where a scrawny one-legged slave was drawing water. He squinted at them suspiciously. “Nurse always comes for Yezzan’s water, with four men and a mule cart.” He dropped the bucket down the well once more. There was a soft splash. The one-legged man let the bucket fill, then began to draw it upward. His arms were sunburnt and peeling, scrawny to look at but all muscle.

“騾子死了几缭,”提利昂說河泳。“保姆也是年栓,可憐的人拆挥。而耶贊本人也騎上了蒼白母馬,他自己的六個(gè)士兵也得了那玩意兒某抓。我可以把兩個(gè)桶都裝滿么纸兔?”

“The mule died,” said Tyrion. “So did Nurse, poor man. And now Yezzan himself has mounted the pale mare, and six of his soldiers have the shits. May I have two pails full?”

“隨便你》窀保”這便結(jié)束了閑聊汉矿。是因?yàn)槟懵牭搅笋R蹄聲嗎?關(guān)于士兵的謊言提高了老獨(dú)腿人的效率备禀。

“As you like.” That was the end of idle talk. Is that hoofbeats you hear? The lie about the soldiers got old one-leg moving much more quickly.

他們啟程返回洲拇,每個(gè)侏儒都提了兩個(gè)溢滿水的木桶而喬拉爵士則一手提了兩個(gè)。天氣越來越熱曲尸,空氣厚重的如同潮濕的羊毛赋续,似乎每走一步桶便重一分。斷腿跑長途另患。每走一步都伴隨著水花潑到他的腿上纽乱,而同時(shí)他的鈴鐺則奏著一首進(jìn)行曲。要我早知道事情會(huì)變成這樣昆箕,老爹鸦列,我大概就留你一條命了租冠。往東半里外,一個(gè)帳篷被點(diǎn)燃冒著一股濃煙薯嗤。燒毀昨晚的死人肺稀。“這邊走应民,”提利昂說著,將頭甩向右邊夕吻。

They started back, each of the dwarfs carrying two brim-full pails of sweet water and Ser Jorah with two pails in each hand. The day was growing hotter, the air as thick and wet as damp wool, and the pails seemed to grow heavier with every step. A long walk on short legs. Water sloshed from his pails with every stride, splashing round his legs, whilst his bells played a marching song. Had I known it would come to this, Father, I might have let you live. Half a mile east, a dark plume of smoke was rising where a tent had been set afire. Burning last night’s dead. “This way,” Tyrion said, jerking his head to the right.

佩妮疑惑的看了他一眼诲锹。“那不是我們來的路涉馅」樵埃”

Penny gave him a puzzled look. “That’s not how we came.”

“我們不想去吸那口煙,它充滿了有害氣體稚矿∮褂眨”這不是謊言。至少不全是晤揣。

“We don’t want to breathe that smoke. It’s full of malign humors.” It was not a lie. Not entirely.

佩妮很快就上氣不接下氣桥爽,掙扎著提著她的桶昧识∧扑模“我得歇歇跪楞。”

Penny was soon puffing, struggling with the weight of her pails. “I need to rest.”

“如你所愿缕碎∩烽荩”提利昂把盛滿水的桶放到地上处嫌,慶幸好不容易得到的休息熏迹。他的雙腿抽搐的厲害,于是他找了塊合適的巖石坐上去揉大腿凝赛。

“As you wish.” Tyrion set the pails of water on the ground, grateful for the halt. His legs were cramping badly, so he found himself a likely rock and sat on it to rub his thighs.

“我能幫你注暗,”佩妮提出坛缕。

“I could do that for you,” offered Penny.

“我知道硬塊在哪±瑁”即便他蠻喜歡這女孩赚楚,但是當(dāng)她碰觸他時(shí)依舊讓他不太舒服,他轉(zhuǎn)向喬拉爵士骗卜〕枰常“你要是在吃幾頓棍子,就改變的比我還丑了寇仓,莫爾蒙举户。告訴我,你還留下什么斗志么遍烦?”

“I know where the knots are.” As fond as he had grown of the girl, it still made him uncomfortable when she touched him. He turned to Ser Jorah. “A few more beatings and you’ll be uglier than I am, Mormont. Tell me, is there any fight left in you?”

大個(gè)的騎士抬起兩只淤青的眼看著他俭嘁,仿佛在看一只蟲子》恚“足夠捏碎你的脖子供填,小惡魔“罩恚”

The big knight raised two blackened eyes and looked at him as he might look at a bug. “Enough to crack your neck, Imp.”

“很好近她。”提利昂拾起他的桶坡脐⌒顾剑“那么,這邊走备闲∩味耍”

“Good.” Tyrion picked up his pails. “This way, then.”

佩妮皺起眉√裆埃“不咧纠,應(yīng)該左走⌒褐瑁”她指出漆羔。“那邊才是‘老潑婦’狱掂⊙菅鳎”

Penny wrinkled her brow. “No. It’s to the left.” She pointed. “That’s the Harridan there.”

“而那個(gè)是‘狡猾老姐’∏鞑遥”提利昂用下巴指指另一個(gè)方向鸟顺。“相信我,”他說讯嫂”姆妫“我的路更近點(diǎn)∨费浚”他出發(fā)了莉掂,鈴鐺叮當(dāng)作響。佩妮會(huì)跟上的千扔,他知道這一點(diǎn)憎妙。

“And that’s the Wicked Sister.” Tyrion nodded in the other direction. “Trust me,” he said. “My way is quicker.” He set off, his bells jingling. Penny would follow, he knew.

有時(shí)他有些羨慕女孩的那些甜蜜小美夢。這讓他想起了珊莎·史塔克曲楚,那位他娶了又丟了的小新娘尚氛。即便佩妮因恐懼而擔(dān)驚受怕,但是至少她還留有些輕信洞渤。她本該有更清醒的認(rèn)識(shí)的。她比珊莎要年長属瓣,還是個(gè)侏儒载迄,而從她的言行來看,她似乎忘記了這點(diǎn)抡蛙,好像她是個(gè)高貴出身的受人敬仰的淑女护昧,而不是什么滑稽團(tuán)的奴隸。晚上提利昂經(jīng)常聽到她的祈禱聲粗截。全是白說惋耙。若真有神靈在傾聽,都該是些可惡的以折磨我們?yōu)橄驳募一镄懿_€有誰會(huì)造出如此的世界绽榛,到處是奴役、血腥和痛楚婿屹?誰又會(huì)造出向我們這樣的人灭美?有時(shí)他想搧她,晃她昂利,吼她届腐,做任何事只要讓她從她那些白日夢里醒來。沒人會(huì)來救我們蜂奸,他想這樣對她吼犁苏。更糟的還沒來呢。但是不知怎么他怎么也開不了口扩所。他沒有對著她那丑臉一記猛敲敲碎那層眼前的遮罩围详,相反他發(fā)現(xiàn)自己只是捏了捏她的肩膀或者抱抱她。每次的碰觸都是一個(gè)謊言碌奉。我付給她太多的假硬幣弄到她以為自己成了富婆短曾。

Sometimes he envied the girl all her pretty little dreams. She reminded him of Sansa Stark, the child bride he had wed and lost. Despite the horrors Penny had suffered, she remained somehow trusting. She should know better. She is older than Sansa. And she’s a dwarf. She acts as if she has forgotten that, as if she were highborn and fair to look upon, instead of a slave in a grotesquerie. At night Tyrion would oft hear her praying. A waste of words. If there are gods to listen, they are monstrous gods who torment us for their sport. Who else would make a world like this, so full of bondage, blood, and pain? Who else would shape us as they have? Sometimes he wanted to slap her, shake her, scream at her, anything to wake her from her dreams. No one is going to save us, he wanted to scream at her. The worst is yet to come. Yet somehow he could never say the words. Instead of giving her a good hard crack across that ugly face of hers to knock the blinders from her eyes, he would find himself squeezing her shoulder or giving her a hug. Every touch a lie. I have paid her so much false coin that she half thinks she’s rich.

他甚至對她隱瞞了達(dá)茲納克獸坑的真相寒砖。

He had even kept the truth of Daznak’s Pit from her.

群獅。他們本打算放群獅攻擊我們嫉拐。那還真是尖銳的諷刺哩都。在被撕成幾瓣前他大概還有點(diǎn)時(shí)間大笑幾下。

Lions. They were going to set lions on us. It would have been exquisitely ironic, that. Perhaps he would have had time for a short, bitter chortle before being torn apart.

沒有人告訴他們既定的結(jié)局婉徘,至少?zèng)]多說什么漠嵌,但是想找出真相卻不那么難,在達(dá)茲納克都獸坑的層層磚下盖呼,那些座位之下的隱秘世界儒鹿,角斗士以及照料他們的仆人的黑暗領(lǐng)域,敏捷麻木——喂他們的廚師几晤,為其披甲的鐵商约炎,理發(fā)師——為其放血剃毛處理傷口的醫(yī)生,斗前斗后為其獻(xiàn)身的妓女蟹瘾,用鐵鉤鎖鏈將失敗者從沙子里拖走的葬儀師圾浅。

No one ever told him the end that had been planned for them, not in so many words, but it had not been hard to puzzle out, down beneath the bricks of Daznak’s Pit, in the hidden world below the seats, the dark domain of the pit fighters and the serving men who tended to them, quick and dead—the cooks who fed them, the ironmongers who armed them, the barber-surgeons who bled them and shaved them and bound up their wounds, the whores who serviced them before and after fights, the corpse handlers who dragged the losers off the sands with chains and iron hooks.

保姆的臉給了他第一個(gè)啟示。在他們表演后憾朴,他和佩妮回到了點(diǎn)著火炬的地下室狸捕,那里是角斗士決斗前后的集聚地。有些人坐著磨他們的武器众雷;其他人則對些奇怪的神靈獻(xiàn)祭灸拍,或者在他們赴死前灌下一杯罌粟花奶麻木感官。而打贏的人則在角落擲骰子砾省,笑著那些劫后余生的人才有的笑聲鸡岗。

Nurse’s face had given Tyrion his first inkling. After their show, he and Penny had returned to the torchlit vault where the fighters gathered before and after their matches. Some sat sharpening their weapons; others sacrificed to queer gods, or dulled their nerves with milk of the poppy before going out to die. Those who’d fought and won were dicing in a corner, laughing as only men who have just faced death and lived can laugh.

當(dāng)保姆給一個(gè)斗獸坑的人一些銀子支付輸?shù)舻馁€注時(shí),看到了佩妮牽著克朗奇编兄。他眼中的迷惑頓時(shí)一掃而空纤房,但是提利昂此時(shí)已經(jīng)知道了個(gè)中含義。保姆不希望我們活著回去翻诉。他環(huán)顧四周的其他臉龐炮姨,沒有人希望我們回去。我們本該死在外頭碰煌。拼圖的最后一片在他不小心聽到一個(gè)馴獸師大聲對獸坑主人抱怨時(shí)嵌實(shí)舒岸。“獅子們都餓的要命芦圾,兩天沒吃東西蛾派。有人告訴我別去喂,于是我便沒喂。女王得為肉付錢洪乍∶行樱”

Nurse was paying out some silver to a pit man on a lost wager when he spied Penny leading Crunch. The confusion in his eyes was gone in half a heartbeat, but not before Tyrion grasped what it meant. Nurse did not expect us back. He had looked around at other faces. None of them expected us back. We were meant to die out there. The final piece fell into place when he overheard an animal trainer complaining loudly to the pitmaster. “The lions are hungry. Two days since they ate. I was told not to feed them, and I haven’t. The queen should pay for meat.”

“下次她開庭你就提議,”獸坑主人將差事丟回給他壳澳。

“You take that up with her the next time she holds court,” the pitmaster threw back at him.

即使現(xiàn)在岂贩,佩妮也不曾懷疑。當(dāng)她提到獸坑巷波,她最大的擔(dān)心就是眾人沒笑萎津。要是獅子去了鎖鏈的話他們準(zhǔn)會(huì)笑到尿褲子,提利昂差點(diǎn)就告訴她了抹镊。但是他只是又捏了捏她的肩膀锉屈。

Even now, Penny did not suspect. When she spoke about the pit, her chief worry was that more people had not laughed. They would have pissed themselves laughing if the lions had been loosed, Tyrion almost told her. Instead he’d squeezed her shoulder.

佩妮突然停下來】宥“我們走錯(cuò)了颈渊。”

Penny came to a sudden halt. “We’re going the wrong way.”

“我們沒有终佛±芰叮”提利昂將水桶放到地上。提手在他的指間留下了深深的勒痕查蓉。“那便是我們想要的帳篷榜贴,那兒”

“We’re not.” Tyrion lowered his pails to the ground. The handles had gouged deep grooves in his fingers. “Those are the tents we want, there.”

“次子團(tuán)豌研?”喬拉爵士的臉上咧開了哥古怪的笑容』5常“你要是認(rèn)為能在那兒得到幫助鹃共,你可不了解布朗·本·普拉姆∈还埃”

“The Second Sons?” A queer smile split Ser Jorah’s face. “If you think to find help there, you don’t know Brown Ben Plumm.”

“哦霜浴,我知道。普拉姆和我曾經(jīng)下過五局錫瓦斯棋蓝纲。布朗·本精明頑固也不是傻子……但是小心謹(jǐn)慎阴孟。他喜歡坐在后臺(tái)留著自己的多重選擇,而讓對手們冒險(xiǎn)税迷,在戰(zhàn)斗成定局時(shí)才開始有所行動(dòng)永丝。”

“Oh, I do. Plumm and I have played five games of cyvasse. Brown Ben is shrewd, tenacious, not unintelligent … but wary. He likes to let his opponent take the risks whilst he sits back and keeps his options open, reacting to the battle as it takes shape.”

“戰(zhàn)斗箭养?什么戰(zhàn)斗慕嚷?”佩妮趕忙退后遠(yuǎn)離他。“我們得回去喝检。主人需要干凈的水嗅辣。若我們走開太久,我們會(huì)被鞭打的挠说。美麗豬和克朗奇還在那兒澡谭。”

“Battle? What battle?” Penny backed away from him. “We have to get back. The master needs clean water. If we take too long, we’ll be whipped. And Pretty Pig and Crunch are there.”

“糖果會(huì)照顧他們的纺涤,”提利昂撒謊译暂。更可能的情況是,傷疤和他的伙伴們很快就有火腿撩炊、培根和燉薄荷狗好吃了外永,但是佩妮不需要知道這些∨】龋“保姆死了而耶贊也快了伯顶。在有任何人想起來我們不見了之前天就黑了。我們再不會(huì)有比現(xiàn)在更好的機(jī)會(huì)骆膝〖礼茫”

“Sweets will see that they are taken care of,” Tyrion lied. More like, Scar and his friends would soon be feasting on ham and bacon and a savory dog stew, but Penny did not need to hear that. “Nurse is dead and Yezzan’s dying. It could be dark before anyone thinks to miss us. We will never have a better chance than now.”

“不要。你知道他們抓到逃跑的奴隸后會(huì)怎么做阅签。你知道的掐暮,求求你。他們再不會(huì)讓我們離開營地了政钟÷房耍”

“No. You know what they do when they catch slaves trying to escape. You know. Please. They’ll never let us leave the camp.”

“我們還沒離開營地呢⊙唬”提利昂撿起他的桶精算。他輕快地?fù)u擺出發(fā),不再回頭碎连。莫爾蒙也跟了上去灰羽,只消片刻,他聽到了佩妮急忙趕上他的聲音鱼辙,前方往下就是一個(gè)沙質(zhì)斜坡直通向一圈圓形破帳篷厌衔。

“We haven’t left the camp.” Tyrion picked up his pails. He set off at a brisk waddle, never looking back. Mormont fell in beside him. After a moment he heard the sounds of Penny hurrying after him, down a sandy slope to a circle of ragged tents.

第一個(gè)守衛(wèi)在他們靠近鐵欄桿時(shí)出現(xiàn)了如筛,這個(gè)瘦瘦的槍兵的紫褐色虎子顯示出他是個(gè)泰洛西人舟舒「吲担“看看我們這都來了誰?你那些木桶里又裝了些什么峭梳?”

The first guard appeared as they neared the horse lines, a lean spearman whose maroon beard marked him as Tyroshi. “What do we have here? And what have you got in those pails?”

“水舰绘,”提利昂說蹂喻,“若這么說令你高興的話∥媸伲”

“Water,” said Tyrion, “if it please you.”

“要裝的是啤酒我會(huì)更高興點(diǎn)口四。”一個(gè)矛尖戳中了他的后背——第二個(gè)守衛(wèi)來到他身后秦陋,提利昂聽出他說話帶著點(diǎn)君臨口音蔓彩。跳蚤窩的人渣〔蹈牛“你迷路了赤嚼,侏儒?”守衛(wèi)盤問顺又。

“Beer would please me better.” A spearpoint pricked him in the back—a second guard, come up behind them. Tyrion could hear King’s Landing in his voice. Scum from Flea Bottom. “You lost, dwarf?” the guard demanded.

“我們來這加入你們軍團(tuán)更卒。”

“We’re here to join your company.”

一個(gè)桶從佩妮的手里滑落翻倒在地稚照。在她能補(bǔ)救前里面一半的水就已經(jīng)灑了出來蹂空。

A pail slipped from Penny’s grasp and overturned. Half the water had spilled before she could right it once again.

“我們團(tuán)里已經(jīng)夠多的白癡了。我們干嘛還在要三個(gè)果录?”泰洛西人用矛尖輕彈提利昂的項(xiàng)圈上枕,弄得小金鈴叮當(dāng)作響∪鹾悖“我就只看到一個(gè)逃跑的奴隸辨萍。三個(gè)逃跑的奴隸。這是誰的項(xiàng)圈返弹?”

“We got fools enough in this company. Why would we want three more?” The Tyroshi flicked at Tyrion’s collar with his spearpoint, ringing the little golden bell. “A runaway slave is what I see. Three runaway slaves. Whose collar?”

“黃鯨魚的锈玉。”第三個(gè)人開口了琉苇,他被他們的聲音吸引過來——一個(gè)皮包骨頭的家伙,下巴上滿是胡茬悦施,一口牙被酸葉染成紅色并扇。一個(gè)士官,從另兩人對他的遵從態(tài)度來看抡诞,提利昂得出結(jié)論穷蛹。他的右手被一個(gè)鉤子代替。這家伙是個(gè)比波隆還卑鄙的雜種的翻版昼汗,否則我還成了受祝福的貝勒了肴熏。“這兩個(gè)是本試圖買下的侏儒顷窒,”士官告訴槍兵蛙吏,接著乜了一眼喬拉爵士源哩,“但是這個(gè)大個(gè)子的么……最好也帶上他。三個(gè)都帶上鸦做±常”

“The Yellow Whale’s.” That from a third man, drawn by their voices—a skinny stubble-jawed piece of work with teeth stained red from sourleaf. A serjeant, Tyrion knew, from the way the other two deferred to him. He had a hook where his right hand should have been. Bronn’s meaner bastard shadow, or I’m Baelor the Beloved. “These are the dwarfs Ben tried to buy,” the serjeant told the spearmen, squinting, “but the big one … best bring him too. All three.”

泰洛西人用他的長矛比劃了一下,提利昂便跟了上去泼诱。其他幾個(gè)雇傭劍士——一個(gè)小伙子坛掠,幾乎還是個(gè)男孩,臉上還長著軟毛治筒,頭發(fā)是臟稻草的顏色——將佩妮一把撈起夾到腋下屉栓。“呵耸袜,我的這個(gè)還有乳頭呢友多,”他說著大笑起來。他又將手滑進(jìn)佩妮的上衣底下確定句灌。

The Tyroshi gestured with his spear. Tyrion moved along. The other sellsword—a stripling, hardly more than a boy, with fuzz on his cheeks and hair the color of dirty straw—scooped up Penny under one arm. “Ooh, mine has teats,” he said, laughing. He slipped a hand under Penny’s tunic, just to be sure.

“好好帶著她夷陋,”士官厲聲說。

“Just bring her,” snapped the serjeant.

小伙子將佩妮摔到一邊肩上胰锌。提利昂則在他的畸形腿能力范圍內(nèi)盡快走在前面骗绕。他知道他們要去哪兒:火坑遠(yuǎn)邊的那個(gè)大帳,它噴漆的帆布?jí)υ诮?jīng)年累月的日曬雨淋下已經(jīng)開裂资昧。幾個(gè)雇傭劍士轉(zhuǎn)身看著他們走過酬土,一個(gè)營妓對著他們竊笑,但沒人上前干預(yù)格带。

The stripling slung Penny over one shoulder. Tyrion went ahead as quick as his stunted legs would allow. He knew where they were going: the big tent on the far side of the fire pit, its painted canvas walls cracked and faded by years of sun and rain. A few sellswords turned to watch them pass, and a camp follower sniggered, but no one moved to interfere.

到了帳內(nèi)撤缴,所見的便是幾張營凳和一擱板桌,一架子長矛和戟叽唱,地上磨得薄舊的雜色地毯屈呕,還有三個(gè)軍官。一個(gè)高而優(yōu)雅棺亭,蓄著尖角須虎眨,帶著把殺手刀,穿著撕破的粉紅緊身衣镶摘。另一個(gè)圓胖禿頂嗽桩,手指上滿是墨水漬,一之手拿了一支羽毛筆凄敢。

Within the tent, they found camp stools and a trestle table, a rack of spears and halberds, a floor covered with threadbare carpets in half a dozen clashing colors, and three officers. One was slim and elegant, with a pointed beard, a bravo’s blade, and a slashed pink doublet. One was plump and balding, with ink stains on his fingers and a quill clutched in one hand.

第三個(gè)則是他要找的人碌冶。提利昂鞠了個(gè)躬±苑欤“長官扑庞∑┲兀”

The third was the man he sought. Tyrion bowed. “Captain.”

“我們抓到他們鬼鬼祟祟潛入營地∧奂罚”小伙子將佩妮丟到地毯上害幅。

“We caught them creeping into camp.” The stripling dumped Penny onto the carpet.

“逃跑的奴隸,”泰洛西人聲稱岂昭∫韵郑“還帶著木桶≡及。”

“Runaways,” the Tyroshi declared. “With pails.”

“木桶邑遏?”布朗·本·普拉姆說。見沒人敢解釋恰矩,他說记盒,“回你們的崗位去,男孩兒外傅。別跟任何人提一個(gè)字纪吮。”當(dāng)他們走后萎胰,他對提利昂笑了笑碾盟。“來玩另一局錫瓦斯棋技竟,尤羅冰肴?”

“Pails?” said Brown Ben Plumm. When no one ventured to explain, he said, “Back to your posts, boys. And not a word o’ this, to anyone.” When they were gone, he smiled at Tyrion. “Come for another game of cyvasse, Yollo?”

“若你希望的話。我很享受打敗你的感覺榔组。聽說你已經(jīng)當(dāng)了兩次叛徒了熙尉,普拉姆。正合我心搓扯〖焯担”

“If you wish. I do enjoy defeating you. I hear you’re twice a turncloak, Plumm. A man after mine own heart.”

布朗·本的笑容從沒觸及眼內(nèi)。他像研究一條會(huì)說話是蛇一樣研究提利昂锨推∏撸“你來這干什么?”

Brown Ben’s smile never reached his eyes. He studied Tyrion as a man might study a talking snake. “Why are you here?”

“來實(shí)現(xiàn)你的夢想爱态。你試圖在拍賣會(huì)買下我們谭贪。接著你又試圖在錫瓦斯棋上把我們贏過去境钟〗醯#回想我有鼻子的那會(huì)兒,我也沒英俊到能激起這么大的熱情……都留著等到個(gè)伯樂呢慨削。好吧洞渔,現(xiàn)在我在這兒了套媚,免費(fèi)送上門。現(xiàn)在磁椒,做個(gè)朋友該做的堤瘤,送我們到你的鐵匠那里,將這些項(xiàng)圈取下來浆熔。我受夠了我在叮當(dāng)時(shí)叮叮當(dāng)當(dāng)本辐。(啥意思……難道是說他撒尿時(shí),啥叫i tinkle)”

“To make your dreams come true. You tried to buy us at auction. Then you tried to win us at cyvasse. Even when I had my nose, I was not so handsome as to provoke such passion … save in one who happened to know my true worth. Well, here I am, free for the taking. Now be a friend, send for your smith, and get these collars off us. I’m sick of tinkling when I tinkle.”

“我可不想惹你那高貴的主人的麻煩医增∩髦澹”

“I want no trouble with your noble master.”

“耶贊有比丟失了三個(gè)奴隸更需要操心的事。他現(xiàn)在騎上了蒼白母馬叶骨。而他們怎么會(huì)想起來來這里找我們呢茫多?你有劍足以保證任何希望來探聽的人望而卻步。比起巨大的利益來說只是小小的風(fēng)險(xiǎn)忽刽√煲荆”

“Yezzan has more urgent matters to concern him than three missing slaves. He’s riding the pale mare. And why should they think to look for us here? You have swords enough to discourage anyone who comes nosing round. A small risk for a great gain.”

穿著破健身衣的傲慢家伙嘶嘶出聲反對」虻郏“他們已經(jīng)將疾病帶到我們中來了今膊。帶到我們帳子里∏干酰”他轉(zhuǎn)向本·普拉姆万细。“我能砍掉他的腦袋嗎纸泄,長官赖钞?剩下的部分就丟到廁所茅坑里好了∑覆茫”他拔出劍雪营,一把柄鑲著寶石的修長殺手利刃。

The jackanapes in the slashed pink doublet hissed. “They’ve brought the sickness amongst us. Into our very tents.” He turned to Ben Plumm. “Shall I cut his head off, Captain? We can toss the rest in a latrine pit.” He drew a sword, a slender bravo’s blade with a jeweled hilt.

“還是小心我的腦袋為妙衡便,”提利昂說献起。“你不會(huì)想濺上我的一滴血的镣陕。血可以傳播疾病谴餐。而你會(huì)想要燒掉或煮掉我們的衣服〈粢郑”

“Do be careful with my head,” said Tyrion. “You don’t want to get any of my blood on you. Blood carries the disease. And you’ll want to boil our clothes, or burn them.”

“我的主意是在你還穿著它們時(shí)連你一起燒掉岂嗓,尤羅∪蛋”

“I’ve a mind to burn them with you still in them, Yollo.”

“那不是我的名字厌殉。但是你知道的食绿,自從你第一眼看到我你就知道」保”

“That is not my name. But you know that. You have known that since you first set eyes on me.”

“大概吧器紧。”

“Might be.”

“我一樣也知道你楼眷,大人铲汪,”提利昂說」蘖“你比家鄉(xiāng)的那個(gè)普拉姆要棕點(diǎn)桥状,但是卻沒那么紫,但是除非你的名字是個(gè)謊言硝清,你就是個(gè)西方人辅斟,不按出身也得按血統(tǒng)。普拉姆家族對凱巖城效忠芦拿,而我恰恰知道點(diǎn)它的歷史士飒。你們這一支毫無疑問是從狹海對面一個(gè)石頭突起那延伸出的。我打賭是韋塞里斯·普拉姆的一個(gè)小兒子蔗崎。女王的龍們喜歡你酵幕,不是么?”

“I know you as well, my lord,” said Tyrion. “You’re less purple and more brown than the Plumms at home, but unless your name’s a lie, you’re a westerman, by blood if not by birth. House Plumm is sworn to Casterly Rock, and as it happens I know a bit of its history. Your branch sprouted from a stone spit across the narrow sea, no doubt. A younger son of Viserys Plumm, I’d wager. The queen’s dragons were fond of you, were they not?”

這點(diǎn)似乎激起點(diǎn)雇傭劍士的興趣缓苛》既觯“你聽誰說的?”

That seemed to amuse the sellsword. “Who told you that?”

“沒人未桥。你聽說的多數(shù)關(guān)于龍的軼事都是騙騙白癡的笔刹。說道龍,龍囤積著金銀珠寶啊冬耿,龍有四條腿和像大象一樣大的肚子啊舌菜,龍出的謎題啊……全都是胡說。但是古書里也不乏真相亦镶。我不光知道女王的龍喜歡你日月,還知道為什么$凸牵”

“No one. Most of the stories you hear about dragons are fodder for fools. Talking dragons, dragons hoarding gold and gems, dragons with four legs and bellies big as elephants, dragons riddling with sphinxes … nonsense, all of it. But there are truths in the old books as well. Not only do I know that the queen’s dragons took to you, but I know why.”

“我母親說我父親有一滴龍血爱咬。”

“My mother said my father had a drop of dragon blood.”

“兩滴绊起。那個(gè)精拟,興許還有一根六英尺長的老二。你知道那個(gè)傳說么?我可知道〈埃現(xiàn)在,你是個(gè)聰明的普拉姆实蔽,所以你知道我的這顆腦袋可是值一個(gè)爵位的……回到維斯特洛伊荡碾,半個(gè)世界之外。但等你到那兒了局装,就只剩下骷髏和蛆蟲了坛吁。我可愛的姐姐會(huì)拒絕承認(rèn)那是我的腦袋也就從你手上騙走了那些允諾的嘉獎(jiǎng)。你也知道王后都是怎么樣的铐尚。善變的婊子拨脉,他們大多數(shù)都這德行,而瑟熙就是婊子中的婊子宣增∶蛋颍”

“Two drops. That, or a cock six feet long. You know that tale? I do. Now, you’re a clever Plumm, so you know this head of mine is worth a lordship … back in Westeros, half a world away. By the time you get it there, only bone and maggots will remain. My sweet sister will deny the head is mine and cheat you of the promised reward. You know how it is with queens. Fickle cunts, the lot of them, and Cersei is the worst.”

布朗·本抓了抓胡須〉ⅲ“那好帖旨,就把你活生生還能扭來扭曲的送過去。要么就把你的腦袋封進(jìn)瓶子里拿藥水泡泡灵妨〗庠模”

Brown Ben scratched at his beard. “Could deliver you alive and wriggling, then. Or pop your head into a jar and pickle it.”

“或算我一個(gè)。那才算一招好棋泌霍』醭”他笑了笑≈熳“我就是家中次子蟹地。加入這個(gè)軍團(tuán)可是命中注定√傥”

“Or throw in with me. That’s the wisest move.” He grinned. “I was born a second son. This company is my destiny.”

“‘次子團(tuán)’可沒伶人們的空位锈津,”粉紅臉的刺客鄙視地說×狗洌“我們需要的是戰(zhàn)士琼梆。”

“The Second Sons have no place for mummers,” the bravo in pink said scornfully. “It’s fighters we need.”

“我?guī)Ыo了一個(gè)窿吩【ピ樱”提利昂把拇指指了指莫爾蒙。

“I’ve brought you one.” Tyrion jerked a thumb at Mormont.

“那個(gè)家伙纫雁?”殺手笑了笑煌往。“一個(gè)丑陋的畜生,但是僅僅傷疤可不能算成‘次子團(tuán)’的一員刽脖⌒吆#”

“That creature?” The bravo laughed. “An ugly brute, but scars alone don’t make a Second Son.”

提利昂轉(zhuǎn)了轉(zhuǎn)他大小不一的眼睛∏埽“普拉姆大人却邓,你這兩個(gè)朋友是誰?那個(gè)粉色的很煩人院水±搬悖”

Tyrion rolled his mismatched eyes. “Lord Plumm, who are these two friends of yours? The pink one is annoying.”

殺手卷起了嘴唇,同時(shí)拿著羽毛筆的小伙子對他的傲慢報(bào)以輕笑檬某。但喬拉·莫爾蒙報(bào)出了他們的名字撬腾。“墨水瓶是團(tuán)隊(duì)的會(huì)計(jì)恢恼,那只孔雀自稱‘狡猾的卡斯伯利歐’民傻,但是‘下流的卡斯伯利歐’更合適。一個(gè)下流胚子场斑∈吻保”

The bravo curled a lip, whilst the fellow with the quill chuckled at his insolence. But it was Jorah Mormont who supplied their names. “Inkpots is the company paymaster. The peacock calls himself Kasporio the Cunning, though Kasporio the Cunt would be more apt. A nasty piece of work.”

莫爾蒙的臉傷的無可辨認(rèn),但是他的聲音沒變和簸∨砦恚卡斯伯利歐驚訝的看了他一眼,同時(shí)普拉姆臉上的皺紋意味深長的跳動(dòng)了幾下锁保∈碓停“喬拉·莫爾蒙?那是你么爽柒?雖然和你上次逃竄時(shí)比少了點(diǎn)驕傲吴菠。我們是不是還能叫你一聲爵士?”

Mormont’s face might have been unrecognizable in its battered state, but his voice was unchanged. Kasporio gave him a startled look, whilst the wrinkles around Plumm’s eyes crinkled in amusement. “Jorah Mormont? Is that you? Less proud than when you scampered off, though. Must we still call you ser?”

喬拉爵士腫脹的嘴唇露出一個(gè)怪誕的笑容浩村∽隹“給我一把劍你想叫我什么都行,本心墅∧鹗福”

Ser Jorah’s swollen lips twisted into a grotesque grin. “Give me a sword and you can call me what you like, Ben.”

卡斯伯利歐向后挪了挪≡踉铮“你……她把你趕走了……”

Kasporio edged backward. “You … she sent you away …”

“我回來了瘫筐。盡管說我是個(gè)白癡吧☆硪Γ”

“I came back. Call me a fool.”

一個(gè)掉進(jìn)愛河的白癡策肝。提利昂清了清嗓子。“你們可以過會(huì)兒再敘舊……在我解釋完為什么把留我的腦袋在肩上對你更有用后之众。你會(huì)發(fā)現(xiàn)拙毫,普拉姆大人,我對朋友可是很慷慨的棺禾。如果你懷疑我缀蹄,就去問問波隆,問問多夫之子夏噶帘睦,提魅之子提魅√箍担”

A fool in love. Tyrion cleared his throat. “You can talk of old times later … after I am done explaining why my head would be of more use to you upon my shoulders. You will find, Lord Plumm, that I can be very generous to my friends. If you doubt me, ask Bronn. Ask Shagga, son of Dolf. Ask Timett, son of Timett.”

“那又是誰竣付?”叫墨水瓶的男人問。

“And who would they be?” asked the man called Inkpots.

“以劍向我宣誓并由于兢兢業(yè)業(yè)效忠于我而得到獎(jiǎng)賞的好人滞欠」诺ǎ”他聳了聳肩∩歌担“哦逸绎,還有,我在‘好人’方面撒了個(gè)謊夭谤,他們是嗜血的野獸棺牧,就像你一樣±嗜澹”

“Good men who pledged me their swords and prospered greatly by that service.” He shrugged. “Oh, very well, I lied about the ‘good’ part. They’re bloodthirsty bastards, like you lot.”

“也許吧颊乘,”布朗·本說∽沓“或者是你捏造了這么些名字乏悄,夏噶,這不是個(gè)女人的名字恳不?”

“Might be,” said Brown Ben. “Or might be you just made up some names. Shagga, did you say? Is that a woman’s name?”

“他的奶子的確夠大檩小。下次我們再見我會(huì)好好從他的屁股底下確認(rèn)一下的。那是擺著個(gè)錫瓦斯棋桌嗎烟勋?把它鋪開讓我們好好戰(zhàn)一局规求。但是首先,我想卵惦,得先來一杯葡萄酒颓哮。我的喉嚨干的跟老骨頭似的,我想我們還有很多事要商量鸵荠∶崦”

“His teats are big enough. Next time we meet I’ll peek beneath his breeches to be sure. Is that a cyvasse set over there? Bring it out and we’ll have that game. But first, I think, a cup of wine. My throat is dry as an old bone, and I can see that I have a deal of talking to do.”

?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
  • 序言:七十年代末,一起剝皮案震驚了整個(gè)濱河市,隨后出現(xiàn)的幾起案子姨伤,更是在濱河造成了極大的恐慌哨坪,老刑警劉巖,帶你破解...
    沈念sama閱讀 207,248評論 6 481
  • 序言:濱河連續(xù)發(fā)生了三起死亡事件乍楚,死亡現(xiàn)場離奇詭異当编,居然都是意外死亡,警方通過查閱死者的電腦和手機(jī)徒溪,發(fā)現(xiàn)死者居然都...
    沈念sama閱讀 88,681評論 2 381
  • 文/潘曉璐 我一進(jìn)店門忿偷,熙熙樓的掌柜王于貴愁眉苦臉地迎上來,“玉大人臊泌,你說我怎么就攤上這事鲤桥。” “怎么了渠概?”我有些...
    開封第一講書人閱讀 153,443評論 0 344
  • 文/不壞的土叔 我叫張陵茶凳,是天一觀的道長。 經(jīng)常有香客問我播揪,道長贮喧,這世上最難降的妖魔是什么? 我笑而不...
    開封第一講書人閱讀 55,475評論 1 279
  • 正文 為了忘掉前任猪狈,我火速辦了婚禮箱沦,結(jié)果婚禮上,老公的妹妹穿的比我還像新娘雇庙。我一直安慰自己饱普,他們只是感情好,可當(dāng)我...
    茶點(diǎn)故事閱讀 64,458評論 5 374
  • 文/花漫 我一把揭開白布状共。 她就那樣靜靜地躺著套耕,像睡著了一般。 火紅的嫁衣襯著肌膚如雪峡继。 梳的紋絲不亂的頭發(fā)上冯袍,一...
    開封第一講書人閱讀 49,185評論 1 284
  • 那天,我揣著相機(jī)與錄音碾牌,去河邊找鬼康愤。 笑死,一個(gè)胖子當(dāng)著我的面吹牛舶吗,可吹牛的內(nèi)容都是我干的征冷。 我是一名探鬼主播,決...
    沈念sama閱讀 38,451評論 3 401
  • 文/蒼蘭香墨 我猛地睜開眼誓琼,長吁一口氣:“原來是場噩夢啊……” “哼检激!你這毒婦竟也來了肴捉?” 一聲冷哼從身側(cè)響起,我...
    開封第一講書人閱讀 37,112評論 0 261
  • 序言:老撾萬榮一對情侶失蹤叔收,失蹤者是張志新(化名)和其女友劉穎齿穗,沒想到半個(gè)月后,有當(dāng)?shù)厝嗽跇淞掷锇l(fā)現(xiàn)了一具尸體饺律,經(jīng)...
    沈念sama閱讀 43,609評論 1 300
  • 正文 獨(dú)居荒郊野嶺守林人離奇死亡窃页,尸身上長有42處帶血的膿包…… 初始之章·張勛 以下內(nèi)容為張勛視角 年9月15日...
    茶點(diǎn)故事閱讀 36,083評論 2 325
  • 正文 我和宋清朗相戀三年,在試婚紗的時(shí)候發(fā)現(xiàn)自己被綠了复濒。 大學(xué)時(shí)的朋友給我發(fā)了我未婚夫和他白月光在一起吃飯的照片脖卖。...
    茶點(diǎn)故事閱讀 38,163評論 1 334
  • 序言:一個(gè)原本活蹦亂跳的男人離奇死亡,死狀恐怖巧颈,靈堂內(nèi)的尸體忽然破棺而出畦木,到底是詐尸還是另有隱情,我是刑警寧澤洛二,帶...
    沈念sama閱讀 33,803評論 4 323
  • 正文 年R本政府宣布馋劈,位于F島的核電站攻锰,受9級(jí)特大地震影響晾嘶,放射性物質(zhì)發(fā)生泄漏。R本人自食惡果不足惜娶吞,卻給世界環(huán)境...
    茶點(diǎn)故事閱讀 39,357評論 3 307
  • 文/蒙蒙 一垒迂、第九天 我趴在偏房一處隱蔽的房頂上張望。 院中可真熱鬧妒蛇,春花似錦机断、人聲如沸。這莊子的主人今日做“春日...
    開封第一講書人閱讀 30,357評論 0 19
  • 文/蒼蘭香墨 我抬頭看了看天上的太陽。三九已至陶耍,卻和暖如春奋蔚,著一層夾襖步出監(jiān)牢的瞬間,已是汗流浹背烈钞。 一陣腳步聲響...
    開封第一講書人閱讀 31,590評論 1 261
  • 我被黑心中介騙來泰國打工泊碑, 沒想到剛下飛機(jī)就差點(diǎn)兒被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道東北人毯欣。 一個(gè)月前我還...
    沈念sama閱讀 45,636評論 2 355
  • 正文 我出身青樓馒过,卻偏偏與公主長得像,于是被迫代替她去往敵國和親酗钞。 傳聞我的和親對象是個(gè)殘疾皇子腹忽,可洞房花燭夜當(dāng)晚...
    茶點(diǎn)故事閱讀 42,925評論 2 344

推薦閱讀更多精彩內(nèi)容