實習(xí)醫(yī)生風(fēng)云第1季第2集中英臺詞整理和單詞統(tǒng)計
英文 | 中文 |
---|---|
The human brain is remarkable. | 人類的大腦精妙絕倫 |
Once a day for nine years | 九年來我一直 |
I thought I'd lost my watch | 覺得自己丟了手表 |
cos I can't remember which wrist it's on. | 結(jié)果只是忘了戴在哪個手腕上 |
And yet, just after two weeks, | 然而兩周之后 |
all the little things that scared me at first are like second nature, | 起初嚇到我的小事已經(jīng)駕輕就熟了 |
catheters, chest tubes, IVs... | 尿液導(dǎo)管 胸管 靜脈管 |
Everything has started to click. | 一切開始變得"合拍" |
Are you? Because if you have time to listen to music, | 開心不 你要是有時間聽音樂 |
then I assume you have time to finish your paperwork. | 那我覺得你也有時間去寫報告 |
Keep moving. | 看什么看 |
That work day started like every other. | 這個工作日像往常一樣開始了 |
How's it goin'? | 你好嗎 |
完整版請點擊 | |
I'm 37 years old and I'm a janitor. | 我是個37歲的清潔工 |
How do you think it's going? | 你覺得我好嗎 |
There is nothing wrong with being a janitor. | 當(dāng)清潔工沒什么不好的 |
Really? Thank you, you've turned my life around. | 是嗎 謝謝 你改變了我的人生 |
I think I'll have to go and tell my janitor wife and | 我會告訴我的清潔工老婆 |
all our janitor kids | 和我的清潔工孩子 |
實習(xí)醫(yī)生風(fēng)云單詞統(tǒng)計
實習(xí)醫(yī)生風(fēng)云高頻單詞統(tǒng)計
that life is worth living. | 咱還是有活頭的 |
And that comes straight from our hero, Dr Whozits, Dr Nothing. | 這話還是咱的英雄"無名小卒"醫(yī)生說的 |
No, seriously, come on. | 別走啊 拜托 |
You can come over to my humble house | 蒞臨寒舍指點指點 |
and point out things that are cheap. | 哪些東西是廉價貨 |
Luckily, I had the night off to regroup. | 真幸運 我有一個晚上來重振旗鼓 |
That dog is creepy. | 那狗好嚇人 |
Be nice to Rowdy. | 對Rowdy好一點兒 |
The guy we bought him from | 賣狗的那個人 |
used to keep him in a box full of old hats. | 把他放在堆滿舊帽子的箱子里 |
Dude, why is she here all the time? | 為啥她老是在這里 |
Just give her a chance, man. | 給她個機會啊 伙計 |
Ow, you want to hit that. | 噢 你想泡她 |
-No! - Yeah! | -才不是- 就是的 |
She's just a friend. | 她只是個朋友 |
I think it's healthy, hanging out | 這多健康 跟一個女孩好好相處 |
with a girl without the ultimate goal being sex. | 而不是把性作為最終目的 |
You know? | 懂不 |
I'm not following. | 完全不懂 |
Creepy. I had a run-in with that nurse, Carla, yesterday. | 真嚇人 我跟那個護士Carla吵了一架 |
She forgot to check out the stats on a patient | 她忘了檢查病人的數(shù)據(jù)情況 |
and she gave me attitude about it. | 還跟我擺架子 |
Did you tell on her or something? | 你告她狀了 |
- Who's responsible for this? - She is. | - 這是誰負(fù)責(zé)的- 她 |
I don't remember. | 我記不得了 |
Why would you automatically assume it was my fault? | 你為啥自動認(rèn)為那是我的錯 |
It'd be a good point, except that Elliot puts her foot in her mouth. | 說得好 因為Elliot說話總是不經(jīng)過大腦 |
A lot. She can't really seem to stop. | 她看起來是不會閉嘴了 |
Just because I occasionally say something stupid | 我偶爾說了點蠢話 |
doesn't mean | 并不代表 |
I'm in the hospital going door-to-door annoying people, | 我就會在醫(yī)院里一間一間地?zé)┤?/td> |
like some crazed Jehovah's Witness. | 像瘋狂的耶和華見證人一樣 |
- You're not? - No. | - 你不是吧- 不是 |
My mother is. | 我媽是 |
He's black, too. You should tease him about that. | 他還是黑人 你應(yīng)該拿這個開他玩笑 |
Me, I'm doing better with new people. Like Carla, for instance. | 我跟新同事相處得更好 就拿Carla來說 |
Bambi, that blonde stick you hang out with? Tell her... | 斑比 那個跟你玩的金發(fā)妞 告訴她 |
You might have to write that down for me. | 你最好幫我寫下來 |
and Dr Cox, we've really connected, | 至于我跟Cox醫(yī)生 關(guān)系就甚是親密了 |
I'm kinda like his protothea. | 我差不多成了他的小心腹 |
實習(xí)醫(yī)生風(fēng)云中英對照臺詞本截圖
實習(xí)醫(yī)生風(fēng)云中英對照臺詞本截圖
- I need to see his chart... - Done, copied | - 我要看他的病歷- 搞定 復(fù)印了 |
and highlighted. | 還加亮了 |
Unfortunately, radar, I'm fresh out of gold stars. | 很不幸 小紅花已經(jīng)發(fā)完了 |
Multilobar pneumonia at 31. | 31歲就多葉性肺炎 |
How much does this guy smoke? | 他抽多少煙啊 |
I don't know. | 我不知道 |
You realized, of course, | 你也知道 |
it's your attention to detail that impresses me most. | 你對細(xì)節(jié)的關(guān)注才能打動我 |
- How many packs a day, genius? - Half a pack. | - 每天抽幾包啊 小天才- 半包 |
I'm sorry. I phrased the question wrong. | 對不起 我措辭不當(dāng) |
How many packs a day, really? | 每天抽幾包啊 說實話 |
Eleven. | 11包 |
You don't know where I'm coming from. | 你又不知道我家在哪兒 |
Two or three packs. | 兩到三包吧 |
Well let's hear it. | 聽聽你的 |
I don't smoke so... Zero packs. | 我不抽煙的 所以 零包 |
What tests have you ordered? | 他想問你打算做什么檢查 |
I was just... I was totally kidding with you. | 我就是 呃 跟你開個玩笑 |
He was. We're all in on it. | 他確實是 我們都說好了 |
I like Will. That actually makes this harder. | 我喜歡Will 但這并不是什么好事 |
I ordered blood cultures and a high-resolution CT. | 我準(zhǔn)備做血液培養(yǎng)和高清CT |
What are you looking for? | 你這是要查什么 |
Cancer. | 癌癥 |
When you say the word "cancer", | 你說"癌癥"的時候 |
every person reacts the same way. | 每個人的反應(yīng)都是一樣的 |
- Excellent. - Not like that. | - 太好了- 不是那樣 |
There it is. | 像這樣 |
I never know what to say to Turk's stupid surgery buddies. | 我從來都不知道跟Turk的傻瓜外科男們說什么 |
But I'm getting better. | 不過現(xiàn)在好多了 |
So... | 所以 |
- How's surgery? - It rocks. | - 手術(shù)如何- 棒呆了 |
But my bedroom, that's where I really operate. Am I right? | 不過我的臥室才是我真正操作的地方 對不 |
Come on, show Todd some love! | 好啦 來給Todd一點愛 |
I hate showing Todd love. | 我討厭給Todd一點愛 |
Bambi, why are you over here slumming with these scalpel jocks? | 斑比 你為什么跟這些開刀的野蠻人在一起 |
Please, baby. This here's the VIP table. | 拜托 小甜心 這是貴賓座位 |
Why don't you sit your fine self down? | 為什么不讓你那美臀坐下來 |
"Baby, this here's the VIP table..." | "小甜心 這是貴賓座位" |
I'm not really interested in her. | 我不是真的對她有興趣 |
Then the Todd'll show that little biscuit some love. | 那Todd就要給那小甜餅一點愛了 |
Maybe he's a bit interested. | 也許他有點興趣 |
Fine. Todd'll show himself some love. | 好吧 Todd給自己一點愛 |
I'm thinking about asking Carla out today, what do you think? | 我要約Carla出來 你怎么看 |
I think the janitor's out to get me. | 我覺得那個清潔工要找我算賬 |
Wow, thank you so much for your help. | 謝謝你幫了我大忙 |
完整版請點擊 | |
You know what? Why don't you be just a bit more paranoid? | 你還能再多疑一點嗎 |
- Wait, Turk... - That's him. | - 等等 Turk- 就是他 |
Hi, how are you? | 嗨 你們好嗎 |
I need David Farr's chart. | 我要David Farr的病歷 |
We all need lots of things. | 我們都要很多東西呢 |
Great. Dr Kelso? You're the Chief of Medicine. | 好極了 Kelso醫(yī)生 你是內(nèi)科主任 |
Is there a special way to communicate | 跟護士們說話是不是 |
with the nursing staff that I'm not getting? | 需要特別的交流技巧 |
Sugar won't work. They're already so sweet. | 糖肯定沒用 因為她們已經(jīng)很甜美了 |
Now, listen, Dr Whatever-the-hell-your-name-is, | 好了聽著 不管你叫什么名字 |
you tattled yesterday, I responded. | 你昨天打小報告 我回應(yīng)了 |
I feel closer to you than ever, really. But the ramifications are yours. | 我的確跟你是一伙的 但是后果你得自己負(fù)責(zé) |
So don't try to drag me into your pathetic, whiny, little squabble | 別把我拖進你們之間可悲的牢騷口角 |
with that godawful bunch of malcontents. I hope you all kill each other. | 我巴不得你們揮刀相向呢 |
Have a great day, ladies. | 祝今天過得愉快 女士們 |
I hate this place. | 我恨死這個地方了 |
Dr Cox, I got Will's CT results back. | Cox醫(yī)生 我拿到Will的CT結(jié)果了 |
No cancer. So what shall I tell him? | 沒有癌癥 那我該怎么跟他說 |
I'd open with that. | 要我的話就直說 |
It's just he's headed down such a bad road | 可他已經(jīng)走上了不歸路 |
I thought maybe you and I could talk to him... | 我們是不是可以跟他談?wù)?/td> |
When you really lock in with a mentor, | 當(dāng)你有個導(dǎo)師的時候 |
you start to understand the meaning behind their words. | 你就得明白他的真正意思 |
- You do whatever you want. - Means "Great idea". | - 你愛怎么著怎么著- 意思是"好主意" |
I'm just happy you haven't messed up yet today. | 我對你今天還沒搞砸什么事兒很滿意 |
Means "You're really coming along as a doctor". | 意思是"你這醫(yī)生當(dāng)?shù)孟衲O駱恿? |
Don't ever touch me. | 不許再碰我 |
Means "Don't ever touch him". | 意思是"不能再碰他了" |
Just thought it was a nice moment. | 我還覺得時機不錯呢 |
- I don't wanna. - Come on. | - 我不想- 拜托啦 |
Carla, I shouldn't have told Dr Kelso on you. | Carla 我不該跟Kelso醫(yī)生告你的狀 |
No, you shouldn't have. | 你確實不應(yīng)該 |
The comfortable silences. | 舒適的沉默啊 |
But thank you for apologising. | 不過謝謝你的道歉 |
Okay, good. | 挺好啊 |
I just wanna make one thing clear. | 我想把這事兒說清楚 |
Nothing needs to be clear. | 沒什么好說的了 |
I still think you were the wrong. | 我還是覺得你是錯的 |
Checking orthostatics is your job. | 檢查心電圖是你的工作 |
And... I need to know that you're gonna take care of it. | 而且 我得知道你明白這點了 |
That's all I'm saying. | 我就這點意思 |
There. All better. | 行了 好多了 |
So, yes. As of now, you have no signs of cancer. | 是的 就現(xiàn)在而言 你沒有癌癥的跡象 |
Who rules? Will rules. | 誰最棒 Will最棒 |
Well i's important to realize this isn't great news. | 你要意識到這不是個好消息 |
Are you sure? 'Cuz that's how it first hit me. | 你確定嗎 因為我第一感覺是好消息 |
Well, you're on a slippery slope. | 你的身體處在危險邊緣 |
And...I need to scare him | 而且 我知道我得嚇唬他 |
but I had a sense he'd heard it all before. | 但我想他以前都聽過這些話了 |
Luckily, part of being a doctor | 幸運的是 作為一個醫(yī)生 |
is your ability to improvise. | 我能隨機應(yīng)變 |
Right now, the one thing that I want you to think about... | 現(xiàn)在 我要你考慮的是 |
How would you like to sound like this? | 你希望以后聽起來像這樣嗎 |
Let me see. | 讓我瞅瞅 |
- This is so cool. - No, it's not. | - 太酷了- 不 一點都不酷 |
- Biddy, biddy, biddy. Okay duck! - It's not a toy. | - 妹子 妹子 妹子- 這不是玩具 |
獲取完整的劇集臺詞和單詞統(tǒng)計,請移步贊賞區(qū)查看關(guān)鍵字