- I need to see his chart... - Done, copied |
- 我要看他的病歷- 搞定 復(fù)印了 |
and highlighted. |
還加亮了 |
Unfortunately, radar, I'm fresh out of gold stars. |
很不幸 小紅花已經(jīng)發(fā)完了 |
Multilobar pneumonia at 31. |
31歲就多葉性肺炎 |
How much does this guy smoke? |
他抽多少煙啊 |
I don't know. |
我不知道 |
You realized, of course, |
你也知道 |
it's your attention to detail that impresses me most. |
你對細(xì)節(jié)的關(guān)注才能打動我 |
- How many packs a day, genius? - Half a pack. |
- 每天抽幾包啊 小天才- 半包 |
I'm sorry. I phrased the question wrong. |
對不起 我措辭不當(dāng) |
How many packs a day, really? |
每天抽幾包啊 說實話 |
Eleven. |
11包 |
You don't know where I'm coming from. |
你又不知道我家在哪兒 |
Two or three packs. |
兩到三包吧 |
Well let's hear it. |
聽聽你的 |
I don't smoke so... Zero packs. |
我不抽煙的 所以 零包 |
What tests have you ordered? |
他想問你打算做什么檢查 |
I was just... I was totally kidding with you. |
我就是 呃 跟你開個玩笑 |
He was. We're all in on it. |
他確實是 我們都說好了 |
I like Will. That actually makes this harder. |
我喜歡Will 但這并不是什么好事 |
I ordered blood cultures and a high-resolution CT. |
我準(zhǔn)備做血液培養(yǎng)和高清CT |
What are you looking for? |
你這是要查什么 |
Cancer. |
癌癥 |
When you say the word "cancer", |
你說"癌癥"的時候 |
every person reacts the same way. |
每個人的反應(yīng)都是一樣的 |
- Excellent. - Not like that. |
- 太好了- 不是那樣 |
There it is. |
像這樣 |
I never know what to say to Turk's stupid surgery buddies. |
我從來都不知道跟Turk的傻瓜外科男們說什么 |
But I'm getting better. |
不過現(xiàn)在好多了 |
So... |
所以 |
- How's surgery? - It rocks. |
- 手術(shù)如何- 棒呆了 |
But my bedroom, that's where I really operate. Am I right? |
不過我的臥室才是我真正操作的地方 對不 |
Come on, show Todd some love! |
好啦 來給Todd一點愛 |
I hate showing Todd love. |
我討厭給Todd一點愛 |
Bambi, why are you over here slumming with these scalpel jocks? |
斑比 你為什么跟這些開刀的野蠻人在一起 |
Please, baby. This here's the VIP table. |
拜托 小甜心 這是貴賓座位 |
Why don't you sit your fine self down? |
為什么不讓你那美臀坐下來 |
"Baby, this here's the VIP table..." |
"小甜心 這是貴賓座位" |
I'm not really interested in her. |
我不是真的對她有興趣 |
Then the Todd'll show that little biscuit some love. |
那Todd就要給那小甜餅一點愛了 |
Maybe he's a bit interested. |
也許他有點興趣 |
Fine. Todd'll show himself some love. |
好吧 Todd給自己一點愛 |
I'm thinking about asking Carla out today, what do you think? |
我要約Carla出來 你怎么看 |
I think the janitor's out to get me. |
我覺得那個清潔工要找我算賬 |
Wow, thank you so much for your help. |
謝謝你幫了我大忙 |
完整版請點擊 |
|
You know what? Why don't you be just a bit more paranoid? |
你還能再多疑一點嗎 |
- Wait, Turk... - That's him. |
- 等等 Turk- 就是他 |
Hi, how are you? |
嗨 你們好嗎 |
I need David Farr's chart. |
我要David Farr的病歷 |
We all need lots of things. |
我們都要很多東西呢 |
Great. Dr Kelso? You're the Chief of Medicine. |
好極了 Kelso醫(yī)生 你是內(nèi)科主任 |
Is there a special way to communicate |
跟護士們說話是不是 |
with the nursing staff that I'm not getting? |
需要特別的交流技巧 |
Sugar won't work. They're already so sweet. |
糖肯定沒用 因為她們已經(jīng)很甜美了 |
Now, listen, Dr Whatever-the-hell-your-name-is, |
好了聽著 不管你叫什么名字 |
you tattled yesterday, I responded. |
你昨天打小報告 我回應(yīng)了 |
I feel closer to you than ever, really. But the ramifications are yours. |
我的確跟你是一伙的 但是后果你得自己負(fù)責(zé) |
So don't try to drag me into your pathetic, whiny, little squabble |
別把我拖進你們之間可悲的牢騷口角 |
with that godawful bunch of malcontents. I hope you all kill each other. |
我巴不得你們揮刀相向呢 |
Have a great day, ladies. |
祝今天過得愉快 女士們 |
I hate this place. |
我恨死這個地方了 |
Dr Cox, I got Will's CT results back. |
Cox醫(yī)生 我拿到Will的CT結(jié)果了 |
No cancer. So what shall I tell him? |
沒有癌癥 那我該怎么跟他說 |
I'd open with that. |
要我的話就直說 |
It's just he's headed down such a bad road |
可他已經(jīng)走上了不歸路 |
I thought maybe you and I could talk to him... |
我們是不是可以跟他談?wù)?/td>
|
When you really lock in with a mentor, |
當(dāng)你有個導(dǎo)師的時候 |
you start to understand the meaning behind their words. |
你就得明白他的真正意思 |
- You do whatever you want. - Means "Great idea". |
- 你愛怎么著怎么著- 意思是"好主意" |
I'm just happy you haven't messed up yet today. |
我對你今天還沒搞砸什么事兒很滿意 |
Means "You're really coming along as a doctor". |
意思是"你這醫(yī)生當(dāng)?shù)孟衲O駱恿? |
Don't ever touch me. |
不許再碰我 |
Means "Don't ever touch him". |
意思是"不能再碰他了" |
Just thought it was a nice moment. |
我還覺得時機不錯呢 |
- I don't wanna. - Come on. |
- 我不想- 拜托啦 |
Carla, I shouldn't have told Dr Kelso on you. |
Carla 我不該跟Kelso醫(yī)生告你的狀 |
No, you shouldn't have. |
你確實不應(yīng)該 |
The comfortable silences. |
舒適的沉默啊 |
But thank you for apologising. |
不過謝謝你的道歉 |
Okay, good. |
挺好啊 |
I just wanna make one thing clear. |
我想把這事兒說清楚 |
Nothing needs to be clear. |
沒什么好說的了 |
I still think you were the wrong. |
我還是覺得你是錯的 |
Checking orthostatics is your job. |
檢查心電圖是你的工作 |
And... I need to know that you're gonna take care of it. |
而且 我得知道你明白這點了 |
That's all I'm saying. |
我就這點意思 |
There. All better. |
行了 好多了 |
So, yes. As of now, you have no signs of cancer. |
是的 就現(xiàn)在而言 你沒有癌癥的跡象 |
Who rules? Will rules. |
誰最棒 Will最棒 |
Well i's important to realize this isn't great news. |
你要意識到這不是個好消息 |
Are you sure? 'Cuz that's how it first hit me. |
你確定嗎 因為我第一感覺是好消息 |
Well, you're on a slippery slope. |
你的身體處在危險邊緣 |
And...I need to scare him |
而且 我知道我得嚇唬他 |
but I had a sense he'd heard it all before. |
但我想他以前都聽過這些話了 |
Luckily, part of being a doctor |
幸運的是 作為一個醫(yī)生 |
is your ability to improvise. |
我能隨機應(yīng)變 |
Right now, the one thing that I want you to think about... |
現(xiàn)在 我要你考慮的是 |
How would you like to sound like this? |
你希望以后聽起來像這樣嗎 |
Let me see. |
讓我瞅瞅 |
- This is so cool. - No, it's not. |
- 太酷了- 不 一點都不酷 |
- Biddy, biddy, biddy. Okay duck! - It's not a toy. |
- 妹子 妹子 妹子- 這不是玩具 |